Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Как перевести на английский это предложение?

Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду.

Спасибо.

Stones thrown by the boys fall into the water

или

Stones thrown by the boys are falling into the water

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

А как перевести это предложение на русский? Смысл понятен, а на русском ни как не могу написать.

But, my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail.

Link to post
Share on other sites

Карс, вы мне не поможете? ))

У меня такой вариант, но я смневаюсь.

Но, так как мой хозяин Бетс умер спустя два года, и у меня было мало друзей, мой бизнес начал приходить в упадок.

Link to post
Share on other sites
Карс, вы мне не поможете? ))

У меня такой вариант, но я смневаюсь.

Но, так как мой хозяин Бетс умер спустя два года, и у меня было мало друзей, мой бизнес начал приходить в упадок.

Сомневаться не надо, у Вас получился отличный перевод.

Стиллистика английского предложения не совсем типичная, но грамматически и синтаксически всё правильно, а Вы в своем переводе передали смысл предложения точь-в-точь. Только упустили слово good.

Link to post
Share on other sites

If the wild guess offered here is correct (Russian word “pisar”) then both “clerk” and “scribe” will do.

Note that there could be many other variations of this misspelled and/or badly transliterated word. A few accompanying words (in context) would help to figure out what are you talking about.

Link to post
Share on other sites
If the wild guess offered here is correct (Russian word “pisar”) then both “clerk” and “scribe” will do.

Note that there could be many other variations of this misspelled and/or badly transliterated word. A few accompanying words (in context) would help to figure out what are you talking about.

I read the passage again and from what I understand, this particular pisir goes door to door offering his writing skills to illiterate people (letters, documents, etc.) in exchange for money or food. He doesn't have a very good reputation, because he charges too much for the work he delivers and is befriended with authority. I'm guessing a "penman" would come closest to it.

Btw, is pristav the same thing, or derived from the same word?

Link to post
Share on other sites

I read the passage again and from what I understand, this particular pisir goes door to door offering his writing skills to illiterate people (letters, documents, etc.) in exchange for money or food. He doesn't have a very good reputation, because he charges too much for the work he delivers and is befriended with authority. I'm guessing a "penman" would come closest to it.

Now it is clear that the wild guess was correct. :)

Yes, we are talking about Russian “pisar”. “Penman” is probably the best translation in this scenario. “Scribe” will also do, except this word is more authoritative.

Btw, is pristav the same thing, or derived from the same word?

No, “pristav” is not related at all – neither by meaning nor by etymology. "Pristav" in czarist Russia is somewhat equivalent to “bailiff”, in modern U.S. terms.

Link to post
Share on other sites
Now it is clear that the wild guess was correct. :)

Yes, we are talking about Russian “pisar”. “Penman” is probably the best translation in this scenario. “Scribe” will also do, except this word is more authoritative.

Thanks!

No, “pristav” is not related at all – neither by meaning nor by etymology. "Pristav" in czarist Russia is somewhat equivalent to “bailiff”, in modern U.S. terms.

Thanks again!

Link to post
Share on other sites

ուսանող - студент

աթոռ - стул

շարք - серия

ոչխար - овца

Edited by C@tRiN
Link to post
Share on other sites

Катя, спасибо огромное, а у меня всё крутится этот "усаног" такое знакомое, и никак не могла вспомнить!

ведь А.С. нас называла как-то так :cool:

Link to post
Share on other sites
4. Люкарна архит. lucarne (оконный проём в чердачной крыше или в купольном перекрытии, т.е. в наклонном или сводчатом покрытии, всегда имеющий вертикальную лицевую плоскость.)

Ի դեպ, lucarne-ի պարագայում կարող եք օգտագործել «երդիկ» բառը: Թեև հայկական եկեղեցաշինական ճարտարապետության մեջ երդիկը տարբերվում է արևմտաեվրոպական (գոթական կամ ռոմանական) lucarne-ից, հիմնական իմաստը և նշանակությունը նույնն է:

Link to post
Share on other sites

У меня есть вопросы с переводом двух фраз на армянский и большая просьба написать их армянскими буквами (желательно большим шрифтом, я их хочу написать на открытке), а в скобках их транскрипцию русскими, что бы я смог прочитать как они звучат (что бы позже их сказать):

1) Ты моя половинка

2) Я тебя люблю

Заранее благодарен!!!

Link to post
Share on other sites

Ի դեպ, lucarne-ի պարագայում կարող եք օգտագործել «երդիկ» բառը: Թեև հայկական եկեղեցաշինական ճարտարապետության մեջ երդիկը տարբերվում է արևմտաեվրոպական (գոթական կամ ռոմանական) lucarne-ից, հիմնական իմաստը և նշանակությունը նույնն է:

Շնորհակալություն օգնության համար

Link to post
Share on other sites

У меня проблема с предложением:

It was a sturdy and complex monument to his powers of determination.

Все понятно, а переводить не получается ((

Link to post
Share on other sites

Привет всем вам! :victory:

Помогите пожалуйста, как переводятся вот эти поздравления с днём 8 марта?

Կիկի և Անահիտ շնորհավորում եմ ձեզ

ՇՆՈՐՀԱՎՈՐՈՒՄ ԵՄ ԳԵՂԵՑԻԿ ՍԵՌԻ ԲՈԼՈՐ ՆԵՐԿԱՅԱՑՈՒՑԻՉՆԵՐԻՆ:

(хочу узнать могу ли я их написать в открытке, а отправлять нужно сегодня...)

Заранее огромное спасибо!!! :rolleyes:

Link to post
Share on other sites
Привет всем вам! :victory:

Помогите пожалуйста, как переводятся вот эти поздравления с днём 8 марта?

Կիկի և Անահիտ շնորհավորում եմ ձեզ

ՇՆՈՐՀԱՎՈՐՈՒՄ ԵՄ ԳԵՂԵՑԻԿ ՍԵՌԻ ԲՈԼՈՐ ՆԵՐԿԱՅԱՑՈՒՑԻՉՆԵՐԻՆ:

(хочу узнать могу ли я их написать в открытке, а отправлять нужно сегодня...)

Заранее огромное спасибо!!! :rolleyes:

Да, можете. Это поздравления Кики и Анаит, и всех женщин.

Link to post
Share on other sites

Спасибо Вам, Аида Суреновна! :)

Только... не совсем понял, как оно переводится... первое - это поздравление девушек с именами Кики и Анаит? а второе - всех женщин? :blush:

Если да, то мне к сожалению не подходит... :huh: а как сказать "Поздравляю вас(множ. число) с 8 марта!" Ну и, если можно, какое-то пожелание, естественно звучащее в армянском.

Ещё раз заранее спасибо! :)

Link to post
Share on other sites
У меня проблема с предложением:

It was a sturdy and complex monument to his powers of determination.

Все понятно, а переводить не получается ((

Смысл понятен, и нетрудно перевести. Только вот со словом monument загвоздка. Без контекста - никак; может получиться неуклюжий перевод.

Что стоит за "it" в этом предложении?

Link to post
Share on other sites

Смысл понятен, и нетрудно перевести. Только вот со словом monument загвоздка. Без контекста - никак; может получиться неуклюжий перевод.

Что стоит за "it" в этом предложении?

Не знаю (( Это просто предложение, которое нужно перевести (домашнее задание).

Ничего страшного. Спасибо, в любом случаи :flower:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...