Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Дорогие форумчане, я не читаю по армянски, напишите пожалуйста как сказать "ангел" или "мой ангел" по армянски.

Спасибо!

"ангел" - «հրեշտակ»

"мой ангел" - «հրեշտակս» или «իմ հրեշտակ»

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

тёщу мне уже перевели, а теперь вот это слово если можно

շան

shan от слова shun-собака

shan poch-собачий хвост

shan hachoc-собачий лай

как правило,на русский язык переводится притяжательным прилагательным.

Link to post
Share on other sites
shan от слова shun-собака

shan poch-собачий хвост

shan hachoc-собачий лай

как правило,на русский язык переводится притяжательным прилагательным.

спасибо Назел джан :flower: я думала сюда только Карс и Арамис заглядывают :)

мне легче если слова даны не в транслите а написаны армянскими буквами, ведь в армянском языке несколько букв "к" "п","р" и т.д. про прилагательное я поняла, и поняла также почему Аида Суреновна не привела перевод :lol: .

и вот ведь особенность человеческой памяти: ругательства врезаются в мою память и ничем их оттуда не уберёшь а обыкновенные слова запоминаются ох как трудно

Link to post
Share on other sites
- Անուշին կարելի է?

- ՈՒմ են հարցնում?

- Ануш можно?

- Кого спрашивают?

Что-не клеится. Может второе предложение должно было быть Ո՞վ է հարցնում:Кто спрашивает?»)

Link to post
Share on other sites

- Ануш можно?

- Кого спрашивают?

Что-не клеится. Может второе предложение должно было быть Ո՞վ է հարցնում:Кто спрашивает?»)

спасибо :flower: , не клеилось от того что я не узнала в первом слове имя, а думала что это "ануш" как пожелание например перед тостом и никак не могла представить себе ЭТО в родительном падеже, и второе, я думалаՈՒմ это "чей?" "кому?" :)

Вот и не клеилось

Link to post
Share on other sites

Անուշին կարելի է?

- ՈՒմ են հարցնում?

- Քրոջդ:

- ՈՒմ?

- Քո քրոջը:

а вот весь диалог :)

Ануш можно?

Кого спрашивают?

Твою сестру

Кого?

Твою сестру.

с Вашей помощью разобралась :flower:

Link to post
Share on other sites

Привет! Ребят можете помочь с переводом. Как будет на армянском холодная или ледяная.

Есть в армянском языке слово - Кармун, если да, то что оно значит?

Если не тяжело ответьте пожалуйста на [email protected]

Cпасибо

Link to post
Share on other sites
Привет! Ребят можете помочь с переводом. Как будет на армянском холодная или ледяная.

Есть в армянском языке слово - Кармун, если да, то что оно значит?

Cпасибо

«холодная» и «ледяная» ЧТО? Может быть несколько вариантов перевода - существительное должно сопутствовать для правильного перевода.

Например: sary jur («холодная вода»), но tsurt yeghanak («холодная погода»), и т.д.

«кармун» - такого нет. Есть «кармундж» - диалектальное (нелитературное) слово, означает «мост».

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Hatuk voxjuynners mer lezvagetnerin :flag:

xndrum em nyuty patshach targmanuyan entarkel "Haverj Musa Ler" temayum zetexelu hamar,naxoroq shnorhakal em !

ԽԱՉԸ

Միաձույլ խաչի շինարարությունը նախատեսված է ավարտել 2009թ. ապրիլին: Հուշակոթողի բարձրությունը 60մ է: Խաչի շրջակայքում կկարողանաք կարդալ աշխարհի բոլոր լեզուներով փորա•րված "Հայր Մեր" Տերունական աղոթքը: Հուշակոթողի շրջակայքում գործելու են նաև ռեստորաններ, ուր կկարողանաք վայելել հայկական խոհանոցի ուտեստները, խանութներ, որտեղից հնարավոր կլինի ձեռք բերել հայկական մշակույթը ներկայացնող տարբեր հուշանվերներ:

Քրիստոնեության այս հավիտենական խորհրդանիշը վեր կխոյանա համայն հայության հայրենիքում:

Edited by Asatryan
Link to post
Share on other sites
Hatuk voxjuynners mer lezvagetnerin :flag:

xndrum em nyuty patshach targmanuyan entarkel "Haverj Musa Ler" temayum zetexelu hamar,naxoroq shnorhakal em !

ԽԱՉԸ

Միաձույլ խաչի շինարարությունը նախատեսված է ավարտել 2009թ. ապրիլին: Հուշակոթողի բարձրությունը 60մ է: Խաչի շրջակայքում կկարողանաք կարդալ աշխարհի բոլոր լեզուներով փորա•րված "Հայր Մեր" Տերունական աղոթքը: Հուշակոթողի շրջակայքում գործելու են նաև ռեստորաններ, ուր կկարողանաք վայելել հայկական խոհանոցի ուտեստները, խանութներ, որտեղից հնարավոր կլինի ձեռք բերել հայկական մշակույթը ներկայացնող տարբեր հուշանվերներ:

Քրիստոնեության այս հավիտենական խորհրդանիշը վեր կխոյանա համայն հայության հայրենիքում:

ha moraca asem ruseren lezvov e petq tarmanutyun angleren franserennel chi xangari :lol:

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Hi,

Can anyone help me with the meaning of the word պիսիր ? It sounds like a Russian word, related to some sort of officer or chief (perhaps police or government), but I might be wrong. The context isn't very clear either. Does anyone have an idea?

Thanks in advance!

(p.s. please don't reply in Russian, as I don't understand it!)

Link to post
Share on other sites

Ժողովուրդ, խնդրում եմ օգնել գտնելու հետևյալ ռուսական բառերի հայերեն թարգմանությունը.

1. Богадельня - ( որպես տարբերակ - ծերանոց )

2. Восьмигранный (որպես տարբերակ - ութանկունի )

3. Шестигранный (որպես տարբերակ - վեցանկունի )

4. Люкарна архит. lucarne (оконный проём в чердачной крыше или в купольном перекрытии, т.е. в наклонном или сводчатом покрытии, всегда имеющий вертикальную лицевую плоскость.)

5. Пилястра – прямоугольный выступ стены в виде, вделанной в нее колонны

6. Паникадило - Свечная люстра или канделябр в церкви.

Շնորհակալութիւն

Սարգիս

Link to post
Share on other sites
Ժողովուրդ, խնդրում եմ օգնել գտնելու հետևյալ ռուսական բառերի հայերեն թարգմանությունը.

1. Богадельня - ( որպես տարբերակ - ծերանոց )

2. Восьмигранный (որպես տարբերակ - ութանկունի )

3. Шестигранный (որպես տարբերակ - վեցանկունի )

4. Люкарна архит. lucarne (оконный проём в чердачной крыше или в купольном перекрытии, т.е. в наклонном или сводчатом покрытии, всегда имеющий вертикальную лицевую плоскость.)

5. Пилястра – прямоугольный выступ стены в виде, вделанной в нее колонны

6. Паникадило - Свечная люстра или канделябр в церкви.

Շնորհակալութիւն

Սարգիս

1. Богадельня - անկելանոց

2. Восьмигранный - ութանիստ

3. Шестигранный - վեցանիստ

4. Люкарна - դա հայկական ճարտարապետության մեջ չի կիրառվել, հավանական է, որ հայերենում այդ բառը կամ գոյություն չունի, կամ էլ՝ օգտագործվում է եվրոպական լեզուներից մեկից փոխառված մի տարբերակ

5. Пилястра – քառանկյունի որմասյուն

6. Паникадило - բազմաճյուղ կանթեղ

Link to post
Share on other sites

1. Богадельня - անկելանոց

2. Восьмигранный - ութանիստ

3. Шестигранный - վեցանիստ

4. Люкарна - դա հայկական ճարտարապետության մեջ չի կիրառվել, հավանական է, որ հայերենում այդ բառը կամ գոյություն չունի, կամ էլ՝ օգտագործվում է եվրոպական լեզուներից մեկից փոխառված մի տարբերակ

5. Пилястра – քառանկյունի որմասյուն

6. Паникадило - բազմաճյուղ կանթեղ

Կարս ջան , շնորհակալություն :

Եվս մեկ ճշտում..

«Ութանիստ գմբեթ»՞ , թե «Ութանկուն գմբեթ» ՞ , որն է ճիշտը ՞

Link to post
Share on other sites

Стыдно признаться, но я совсем запуталась. Помогите с переводом, пожалуйста. С причастными оборотами у меня настоящая беда, думаю, потому что не очень представляю, что это такое на русском.

Как перевести на английский это предложение?

Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду.

Спасибо.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...