Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

переведите мне, пожалуйста эту фразу на армянском: "аствац шат сирун"...

заранее большое спасибо!

Видимо это ошибка, "аствац шат сирун", буквально - "бог очень красивый", ничего не означает.Но есть фраза "астцо сирун= ради бога".

Link to post
Share on other sites
А я тем временем выставлю еще два фрагмента для перевода:

Спасибо за помощь во благо Армянской Истории!

Вот перевод второго текста Pandukht-а. Было затруднение с этой частью: որոց կայ հուպ հանգչիլ յուսով գերազանց, но я перевел как можно ближе к смыслу, сохраняя стиллистику и синтаксис.

Բարձրագոյն տեսչու(թեամ)բ տ(եա)ոն զորութե(ա)նց

կանգնեցաւ այս տաճար սրբ(ո)ց Վարդանանց

յիշ(ա)տ(ա)կ պատուանուն տոհմին Վարդանեանց

քրտնաջան վաստակօք նոյն իսկ Վարդանեանց,

որոց կայ հուպ հանգչիլ յուսով գերազանց

ընդ ս(ուր)բ եկեղեցաա այս Հայաստանեայց

ի հայրապետա(թ)ե(ան) տ(եա)ոն Մատթէի առաջնոյ ընտիր կ(ա)թուղիկոսի

Под всевышним присмотром могущества Господа возведен сей храм Св. Вардананц в память почетного рода Варданянов усердным трудом тех же Варданянов, которые будут вечно покоиться, уповая на наивысшее, у этой святой Армянской церкви, - во время патриаршества замечательного католикоса владыки Матевоса Первого.

Link to post
Share on other sites

А тут - первый текст:

Տաճարս տէրունեան պանծասցի յանուն սըրբոց Վարդանանց, զոր կանգեաց իւրով սեփհական ծախիւք Վարդանն Վարդանեանց

անմահ յիշատաք վասըն իւրհոգւոյն եւ իւր սիրելեաց.

հօրն՝ Աղապապայ, մօրըն՝ Թագուհայ, ազնիւ ծընողաց,

կնոջըն՝ Մարեամայ, եղբօրն՝ Ստեփանայ, քեռըն՝ Փեփրոնեայ,

տոհմական ազատ որդւոն՝ Համազասպայ, դստեր՝ Գայիեանեայ,

Сей храм Господень торжествует во имя Св. Вардананк, который воздвигнул за свой собственный счет Вардан Варданян - в бессмертную память своей души и своих любимых: отца - Агабаба, матери - Тагуи - знатных родителей, жены - Мариам, брата - Степаноса, сестры - Пепроне, благородного сына - Амазаспа, дочери - Гаяне.

Link to post
Share on other sites

Hi there,

I recently finished reading «Սև Ցելերի Սերմնացանը» and I'm left with a few questions.

The full text is here: http://hy.wikisource.org/wiki/Ս...;նը

Here's my first question: կոտ

Նա հանում է ոտքերը, մինչև ծնկները վեր քաշում և փայտյա կոտը պարանոցից կախ գնում է օրոր և հավասար քայլերով:

Is it something like a wooden sieve?

sieve.jpg

Link to post
Share on other sites

No one can help me with the above? :( Oh well.

My last question for this story is: դաշնակ

I feel silly asking this question, because it seems so obvious, but I just want to make sure I got it right... Is it a reference to the Armenian Revolutionary Federation or something else?

Context: ...Այս ամենապարզ պատմությունն է, ամենից հասկանալին։ Գյուղը դաշնակների թիկունքում, գյուղում գաղտնի պատրաստություններ ապստամբության, երբ հարավից արշավեր կարմիր հեծելազորը (= Red Army)։

and later again:

Երբ գյուղում հարավից լսեցին թնդանոթի առաջին որոտը, և նահանջող թշնամին ետ դարձրեց ձիերի գլուխը, թշնամու թիկունքում պայթեց ապստամբությունը, որպես արձագանք այն առաջին որոտի, որ խրճիթներին ավետեց ազատություն դաշնակցական գերությունից։

Thanks for any help (also with the above post)!

Link to post
Share on other sites
My last question for this story is: դաշնակ

Is it a reference to the Armenian Revolutionary Federation?

Yes.

Link to post
Share on other sites

Re your previous question.

կոտ is a measuring stick, used for measuring granular objects in a container, such as grain etc.

Link to post
Share on other sites

Hi,

I'm currently reading «Հյումբաթի Ձոր» (in Bakounts's Անձրևը). Unfortunately I can't find the full text on the internet.

My first problem is: սաբզա

Լծից բեզարած մի եզ գործից դառնալիս գուցե վիզը քսի կրպակի սուր անկյունաքարին, վիզը քորի այնտեղ, ուր գունավոր շալի հոտը բուրում էր, որպես Իրանի սաբզա:

Thanks for any help!

Link to post
Share on other sites
помогите пожалуйста перевести на русский пару слов <deleted>

В следующий раз получите 20%

Link to post
Share on other sites
Hi,

I'm currently reading «Հյումբաթի Ձոր» (in Bakounts's Անձրևը). Unfortunately I can't find the full text on the internet.

My first problem is: սաբզա

Լծից բեզարած մի եզ գործից դառնալիս գուցե վիզը քսի կրպակի սուր անկյունաքարին, վիզը քորի այնտեղ, ուր գունավոր շալի հոտը բուրում էր, որպես Իրանի սաբզա:

Thanks for any help!

No one? :(

I have another problem in the same text: Մորոզով ու Ցենդել

Վաղուց արդեն համարձակ մի սովդաքյար բացել էր մեծ քաղաքները տանող ճանապարհը և առաջին ապրանքի հետ ուրախ լուր էր բերել Մորոզովից ու Ցենդելից:

Are these people or places, and what are the English equivalents, if any?

Link to post
Share on other sites
No one? :(

I have another problem in the same text: Մորոզով ու Ցենդել

Վաղուց արդեն համարձակ մի սովդաքյար բացել էր մեծ քաղաքները տանող ճանապարհը և առաջին ապրանքի հետ ուրախ լուր էր բերել Մորոզովից ու Ցենդելից:

Are these people or places, and what are the English equivalents, if any?

Sounds more like a name for a company (partnership) - Morozov & Tsendel Co.

Link to post
Share on other sites
Լծից բեզարած մի եզ գործից դառնալիս գուցե վիզը քսի կրպակի սուր անկյունաքարին, վիզը քորի այնտեղ, ուր գունավոր շալի հոտը բուրում էր, որպես Իրանի սաբզա:

Բարի օր, Պարան

Սաբզա = անկորիզ չամիչ:

Link to post
Share on other sites
Բարի օր, Պարան

Սաբզա = անկորիզ չամիչ:

Բարի օր, ՍԱՍ: :) Շատ, շատ շնոհակալ եմ: And thank you for coming back!

I hope I won't tire you with all the questions I have coming up...

Here's the first one:

I recently read "Տիգրանուհի", but I still have a few problems.

The full text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en

My first problem is: նոբաթ

Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց նոբաթ չլինելու պատճառով եկավ տուն:

Thanks!

Link to post
Share on other sites
Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց նոբաթ չլինելու պատճառով եկավ տուն:

Պարան,

եթե լիներ՝ « Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց նոբաթ ԼԻՆԵԼՈՒ պատճառով եկավ տուն»,

ապա նոբաթ կլինի հերթ: :)

-Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց ՀԵՐԹ ԼԻՆԵԼՈՒ պատճառով եկավ տուն:

Այսօր կնայեմ բառարաններս:

Link to post
Share on other sites
Պարան,

եթե լիներ՝ « Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց նոբաթ ԼԻՆԵԼՈՒ պատճառով եկավ տուն»,

ապա նոբաթ կլինի հերթ: :)

-Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց ՀԵՐԹ ԼԻՆԵԼՈՒ պատճառով եկավ տուն:

Այսօր կնայեմ բառարաններս:

Կարող ես էլ չնայել, SAS ջան, ես նոր նայեցի: Դու ճիշտ ես՝ «նոբաթ» պարսկերեն նշանակում է «հերթ»:

Link to post
Share on other sites

Thanks guys!!

Here's the next one: it's not so much the individual words that I'm having trouble with, as the grammar/syntax of the sentence.

«կառավարության կողմից եկավ շրջիկ և խոսեց ապահովագրման մասին նաև բուրժուական կողմանից: Ժողովուրդը բոլորը հասկացան միաբերան, կեցցեք դուք միություն»

1) կառավարության կողմից եկավ շրջիկ և խոսեց ապահովագրման մասին նաև բուրժուական կողմանից = (he came) also as a representative of the bourgeois? Or: he also talked about the bourgeois?

2) Ժողովուրդը բոլորը հասկացան միաբերան, կեցցեք դուք միություն = "bravo, you union"? I assume the people are the ones saying this.

Edited by paran
Link to post
Share on other sites

Փորձում եմ թարգմանել "паять" բառը․․․ Տարբերակներից մեկն է՝ "զոդել", բայց հիմնականում դա թարգմանում է "сваривать", "to weld", չնայած "եռակցել" երևի ավելի ճիշտ է "сварка"-ի համար։ Մի գուցե մեծ տարբերություն չկա այդ պրոցեսների միջև՝ համապատասխանաբար հատուկ բառ ել չկա՞։ Իսկ "лудить"-ի համար առաջինը, ինչ գալիս է միտս՝ "անագապատել"-ն է, բայց կարող է ավելի "յուրահատուկ" բառ կա՞։

Շնորհակալություն կարծիքների համար։

Link to post
Share on other sites
Փորձում եմ թարգմանել "паять" բառը․․․ Տարբերակներից մեկն է՝ "զոդել", բայց հիմնականում դա թարգմանում է "сваривать", "to weld", չնայած "եռակցել" երևի ավելի ճիշտ է "сварка"-ի համար։ Մի գուցե մեծ տարբերություն չկա այդ պրոցեսների միջև՝ համապատասխանաբար հատուկ բառ ել չկա՞։ Իսկ "лудить"-ի համար առաջինը, ինչ գալիս է միտս՝ "անագապատել"-ն է, բայց կարող է ավելի "յուրահատուկ" բառ կա՞։

Շնորհակալություն կարծիքների համար։

паять - զոդել

лудить - կլայեկել

Link to post
Share on other sites
паять - զոդել

лудить - կլայեկել

Շնորհակալությո՛ւն։

Զարամանալի է, որ ինտերնետում ոչ մի բառարան չի թարգմանում "паять" կամ "solder" հայերեն․․․

Լավ կլիներ, եթե բոլորս զարգացնեինք

http://hy.wiktionary.org

http://hy.wikipedia.org

կայքերը։

Link to post
Share on other sites
Շնորհակալությո՛ւն։

Զարամանալի է, որ ինտերնետում ոչ մի բառարան չի թարգմանում "паять" կամ "solder" հայերեն․․․

Լավ կլիներ, եթե բոլորս զարգացնեինք

http://hy.wiktionary.org

http://hy.wikipedia.org

կայքերը։

Իհարկե լավ կլիներ: Աստված ժամանակ տա... :)

Համացանցում ընդհանրապես «քչից-շատից» որակյալ հայերեն բառարան գոյություն չունի:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...