Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

... I want to become what you've become ...

как видите, вариантов перевода множество

CONTEXT, please!

это из письма одной девушки,контекст любовый,хочет быть с ней парень

а она по -армянски не понимает.Спасибо.

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Ermenice üzerine çok güzel bir site! Hazırlayanların ellerine ve kafalarına sağlık!

Люди , как это переводится?

Извини за опоздание, Angel джан. С моим турецким далеко не уедешь, конечно, но перевод приблизительно такой:

Ermenice üzerine çok güzel bir site!

«Прекрасный сайт армяноязычных юзеров!» (Или просто: - «Прекрасный армянский сайт!»)

Hazırlayanların ellerine ve kafalarına sağlık!

Слово hazırlayan не понимаю, но смысл предложения: «գլուխներդ "սաղ" լինի»:

Может те, кто лучше меня владеют турецким, или наши участники-турки помогут с переводом слова hazırlayan?

Edited by Kars
Link to post
Share on other sites
patrastoxneri kyanqy ev gluxnery sax lini

Կեցցե՜ս, եղբայրս:

Вот видите?

На forum.hayastan.com нерешенных вопросов не бывает! :up:

Link to post
Share on other sites

Карс джан,большое тебе спасибо.Выручил!И Арамису спасибо.Вы просто супер. 00020177.gif

Link to post
Share on other sites
dyadya, mamin brat

Совершенно верно.

Еще это слово часто употребляется в общей речи как уважительная форма обращения к лицу мужского пола, старше возрастом.

Link to post
Share on other sites
ЭТО именительный падеж??? если да, то как будет Родительный քեռիի ,так???

քեռու

Link to post
Share on other sites
Совершенно верно.

Еще это слово часто употребляется в общей речи как уважительная форма обращения к лицу мужского пола, старше возрастом.

Шноракалютцйюн, Арамис джан! Шноракалютцйюн, Карс джан!!

Почему то я раньше никогда не встречала это слово и спасибо за пояснение 000201C4.gif

Link to post
Share on other sites

а вот ещё вопрос, А. С. (если я правильно понимаю) слово брат даёт нам так:եղբայր

а в разговорной речи я слышу так: "аапэрь" или "ахпэрь" есть какая то разница???

Link to post
Share on other sites
а вот ещё вопрос, А. С. (если я правильно понимаю) слово брат даёт нам так:եղբայր

а в разговорной речи я слышу так: "аапэрь" или "ахпэрь" есть какая то разница???

Диалектные варианты слова «եղբայր»

Link to post
Share on other sites
надо же!!!так много!!! и всё надо запомнить и узнать в тексте :(

Это уже относится к диалектологии армянского языка, и Вам наверное незачем запоминать всё это.

Главное - сосредоточиться на самом важном: изучении армянского литературного языка, в чем у Вас замечаются успехи.

Среди нас есть прекрасный и известный учитель армянского для русскоговорящих - Аида Суреновна. http://forum.hayastan.com/index.php?showforum=100

Link to post
Share on other sites
տարեկան

վատ

000200C1.gif 00020166.gif

Мое чудо техники на армянском не хочет печатать,ну ладно..

vat-плохой

tarekan-смотря в каком словосочетании.Например,tarekan plan-годовой план,а mi tarekan erexa-годовалый ребенок

Link to post
Share on other sites
Мое чудо техники на армянском не хочет печатать,ну ладно..

vat-плохой

tarekan-смотря в каком словосочетании.Например,tarekan plan-годовой план,а mi tarekan erexa-годовалый ребенок

pol'zuisya etim

http://www.genocide.ru/translit/convert.html

potom skapirui i v temu

Link to post
Share on other sites
տարեկան

Со словом «տարեկան» надо быть очень осторожным, так как оно может иметь много значений и, следовательно, много переводов.

Для перевода слов и словосочетаний контекст, или хотя бы полное предложение, необходимы.

Link to post
Share on other sites

Например, слово «տարեկան» как существительное:

«Մի տարեկան ունեմ ծախելու»

Перевод:

«У меня есть тёлка на продажу»

Link to post
Share on other sites
Со словом «տարեկան» надо быть очень осторожным, так как оно может иметь много значений и, следовательно, много переводов.

Для перевода слов и словосочетаний контекст, или хотя бы полное предложение, необходимы.

майрд кани тарекан э? - я так поняла теперь : сколько лет твоей маме 000200C1.gif

Link to post
Share on other sites
pol'zuisya etim

http://www.genocide.ru/translit/convert.html

potom skapirui i v temu

я знаю про конверторы, но тут проблема в технике, в этих конвертарах мой комп, не распознаёт армянский шрифт, я уже пыталась решить эту проблему, но пока не могу и тут причина есть, а скоро я вообще буду заглядывать на форум из интернет кафе и не знаю видят ли там комп. армянские буквы и смогу ли я писать в своей теме по-армянски. Мой комп, сейчас распознаёт и "пишет" только в одной программе и она очень не удобная и там жутко мелкий шрифт и я часто очень приближаюсь близко к экрану чтобы рассмотреть ту или иную букву...

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...