(перевод И. Сельвинского)
* * *
О роднике спроси того, кто знал пустыни желтый ад,
А ты что знаешь о воде, когда перед тобой Евфрат?
О яр, моя сахибджамал!1 Красавица моя, о яр!
Когда ты здесь – я как роса, а нет тебя – я словно яд...
Умиде ман, умиде ман2, надежды, чаянья мои!
Хоть мы с тобой разлучены, но наших душ не разлучат.
Ман на дидам3, не видел я, на шенидам4, не слышал я,
Чтобы затмили где-нибудь твоих очей горящий взгляд.
Глухая ночь моих надежд вдруг освещается тобой,
Ба субхи руи ту башад5, как будто блещет звездопад...
Каманди ман6, страшусь тебя. Калиди ман7, зову тебя.
Ты – мой капкан и ключ к нему, ты мой восход и мой закат.
О, сколько раз, моя краса, о яр, моя сахибджамал,
Испепелишь и вдруг опять переселишь в свой райский сад.
Я обоняю запах роз – курбане зульфе ту башам!8
Мою любовь и жизнь мою я, дорогая, ставлю в ряд.
Бывало, мир я мог воспеть, умиде ман, умиде ман!
Но вот уж год – утратил гуд моих касыд певучий лад.
Зе чашме дустам фитадам9 – с глазами друга разлучась, –
На произвол души врага я пал, бессилием объят.
Авах!10 Газели Саади не тронут сердца твоего...
Но если птицам их спою – от боли гнезда завопят!
1Красавица, 2Надежда моя, надежда моя, 3Я не видел, 4Я не слышал, 5Лицо твое – как утро, 6Силок мой, 7Ключ мой, 8Да буду жертвой твоих кудрей, 9Выпал из поля зрения моего друга, 10Увы.