Unregistered - M
May 20 2006, 13:05
Незами Гандзакеци - персидский поэт-мыслитель. Родился в 1141 году в Гандзаке, где и умер в 1209 году. Основные сочинения Незами — "Пятерица" (Хамсе), которая состоит из 5 поэм: Makhzan al-Asrar - Сокровищница тайн (написана между 1173 и 1180), Хосров и Ширин (1181), Лейли и Меджнун (1188), Haft Peykar - Семь красавиц (1197) и Искандар-наме
...
همه عالم تن است و ايران دل , написал Незами, что означает "Мир это тело, а сердце его - Иран!"
Unregistered - M
May 20 2006, 13:09
Перевод В. Успенского
***
Дух мой – ладан, что вечно курится во мне.
Вечни распри кровавые в нашей стране.
Ты далеко ли, близко ль бываешь от нас –
Мы сражаем друг друга, а ты – в стороне.
Unregistered - M
May 20 2006, 13:19
Перевод К.Липскерова
Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной.
Сон мчится прочсь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой.
Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной.
Клянусь я мглою кос твоих, уйдешь – и охвачен я мглой.
Не мне ль нестить к тебе одной, стремиться могу ли к другой?
Тебе ль искать подобных мне,- не тешусь надеждой пустой.
Сравнись со мной – величье ты, вглянись – никну я пред тобой.
Сравнюсь с тобой – не прах ли я? Все кладны в тебе лишь одной.
Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной.
Нет ног – поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить их мольбой.
Забыла ты о Низами, владея моею судьбой.
Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой.
Unregistered - M
May 20 2006, 13:22
Перевод В.Успенского
Ради встречи с тобой я до края земли дошел.
Мечь разлуки под сердце, сквозь ребра мои, вошел.
Вот прошел караван, вот другой в пыли подошел,
Горе мне! Он пустой к берегам издали пришел.
Птица, сети порвав, никогда не вернется вспять,-
Мы цены наших встреч потому не знали с тобой,
Что свиданья час к нам, как вор, издали пришел.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.