Мы все в детстве играли «в слова»: из букв какого-нибудь длинного, многобуквенного слова составляем короткие слова. Обычно договариваются представлять только существительные. Но, т.к., наши игроки не владеют армянским языком свободно, а для иных игроков армянский язык – иностранный, то можем согласиться и на прилагательные c наречиями. Потому что эта игра - не в game zone - имеет целью помочь нам учить новые слова, наращивать словарный запас. Чтобы обеспечить обучающий характер игры, следует соблюдать следующее условие: все слова, выложенные игроками, должны быть ими переведены и снабжены простейшими, доступными примерами, которые тоже следует перевести.
Наше слово շնորհակալություն. В нем есть гласный ո, 2 ա, 2 ու, полугласный յ, придыхательный հ и много чего замечательного.
Для тех, кто знает мало слов, можно предложить такую стратегию игры: в словарях можно поискать коротенькие слова, начинающиеся с согласных, имеющихся в этом слове, за которыми следует один из гласных звуков, входящих в это же слово. Убедившись, что есть такое слово и выложив его (с переводом, взятом в словаре же), можно пойти в ”Национальный корпус армянского языка” <a href="http://www.eanc.net" target="_blank">http://www.eanc.net</a> , вбить туда это слово и получить массу примеров с ним. На этом этапе ваша игровая деятельность, а в сущности, ваша работа, будет наиболее продуктивной для обогащения словаря. Я думаю, будет достаточно, если приводить хотя бы словосочетания, сокращать и адаптировать найденные в корпусе примеры.
Вишапаках, Арамис, другие ностиели языка, активно приглашаю вас принять участие в игре в роли не самих игроков, но секундантов наших игроков – новичков в языке. Помогите им с примерами и с переводом примеров, которые они сами найдут (отберут для себя) в корпусе.
Игроки могут написать свои слова в своих темах или в этой общей теме. Если вам приходит в голову одно и то же слово, то приведите хотя бы собственный пример. Кто-нибудь возьмется вести счет игры? Скажем за новое слово одно очко, а за новый пример располовинить ”чужое” очко.
Согласны? Будут ли какие-нибудь соображения, дополнения, уточнения, подсказки, как лучше организовать? Велкам!
А пока я показываю пример:
շնոր.ակ.լութ.ուն
հայ
Ну здесь не надо ни перевода, ни примеров, не так ли?
Другой пример:
.ն..հակլություն
շոր – одежда, наряд
Пример из корпуса, на первой странице, последний десятый пример (из Тихого Дона М. Шолохова) доступен и достаточно понятен.
— Նվերները պետք է բերել Աղջիկս սնդուկներով շոր ունի, իսկ դու ինձ պատիվ արա, եթե նա ձեր սրտովն է Այսպես է մեր կազակական սովորությունը: Отбираем доступную и понятную часть (остальное игнорируем) и получаем примерно такой перевод: у моей дочери много нарядов, зд. "у моей дочери сундуки нарядов", досл. "сундуками"
Если вы найдете себе секундантов, то они помогут вам с переводом, надеюсь.
Поехали?
