Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Вопросы Риммы Казаковой.
Hayastan Armenian Forum > General discussions > General

Harib
Известная поэтесса, автор песен и первый секретарь Союза писателей Москвы Римма Казакова скончалась в понедельник 19 мая на 77-м году жизни в санатории "Перхушково, куда приехала отдохнуть Причиной смерти знаменитой поэтессы стал оторвавшийся тромб.
Римма Казакова родилась 27 января 1932 года в Севастополе, в семье военного. Раннее детство Риммы Казаковой прошло в Белоруссии, затем семья переехала в Ленинград. Первый сборник стихов Риммы Федоровны под названием «Встретимся на Востоке» вышел в 1958 году.
В 1959 году Римма Казакова была принята в Союз писателей СССР. В 1964 году окончила Высшие литературные курсы при Литературном институте имени А.М. Горького.
Наиболее широкую известность Казаковой принес цикл стихотворений, основные мотивы которого - дружба, верность, любовь, материнство - словом, раздумья на «вечные темы».
На стихи Риммы Федоровны написано много популярных песен («Ненаглядный мой», «Мадонна», «Музыка венчальная», «Ты меня любишь», «Ариадна», «Игра», «Нет пути назад», «Поздняя женщина» и др. на музыку А. Пахмутовой, И. Крутого, А. Савченко, В. Шаинского, В. Матецкого). Поэзия Риммы Казаковой будет еще долго будоражить , заставляя плакать и радоваться, помогать любить и понимать…

А на вопросы, которая Казакова ставила в своих стихах, ответить нелегко – есть о чем подумать:
Она писала в одном из стихотворений: «Поэзия – мужичье дело,/ Воловий труд, соленый пот./ Зачем же Орлеанской Девой/ В поэты девочка идет?»
«Быть женщиной — что это значит? / Какою тайною владеть?» - задавала она вопрос в другом стихотворении.
Bagirka
Ну, а свои соображения у Вас есть, Гариб?
Harib
Цитата(Bagirka @ May 31 2008, 07:41) *
Ну, а свои соображения у Вас есть, Гариб?


Что касается первого вопроса, то «поэзия – это действительно «мужичье дело» и «воловий труд, соленый пот». Как-то мне встретилась фраза, что счастливых поэтесс не бывает. Видимо не случайно, Nazel призналась однажды на форуме, что она может писать только грустные стихи, а радостные стихи у нее не получаются.

Что же касается второго вопроса, то, надо вспомнить о том, сколько мужчин и в течении какого времени пытаются разгадать тайну женской души. Что касается меня, то я не знаю какой тайною владеет женщина. Может быть Багирка приоткроет ее? Имеено приоткроет.


Bagirka
Не только поэтесс, но и поэтов счастливых не бывает, если рассуждать с такой позиции, тут пол не играет роли. Но я не вполне разделяю такой подход. Ясно одно, что за перо заставляют хвататься сильные чувства, эмоции, опыт - положительный или отрицательный. Другое дело, что положительный мало кому интересно читать и воспринимать. Чужая радость не требует сочувствия, не вызывает сострадания, не пробуждает глубинные чувства. А вот чужая боль - всегда способна коснуться всех в той или иной степени. Потому-то грустные стихи более интересны, востребованы, читаемы, популярны.
Тайна же женской души, как мне кажется, сильно преувеличена, приукрашена, драматизирована, ей придана излишняя загадочность, как и полагается в поэзии, иначе, опять же, теряется острота и интерес. Тайна мужчин - в женских потребностях, тайна женщин - в мужских слабостях. Чем способнее мы потакать природе друг друга, тем меньше нас тяготят такие вопросы.
Harib
Отвечая на первый вопрос, Р.К. сказала в одном из своих интервью

– Николай Николаевич Задорнов, замечательный папа прекрасного сатирика Михаила Задорнова, сказал мне когда-то: «Девочка, вы занимаетесь не женским делом. Проще быть летчиком или водителем корабля». И однажды я это поняла: поэзия и вообще литература – не женское дело. С одной стороны – это великий Божий дар, счастливый для самого человека, ибо когда человек пишет стихи, он иногда перышком нащупывает то, чего он без этого не понял бы… Его душа общается с миром и как бы проецирует на него тот опыт, который у нее есть. А иногда поэту открывается что-то такое, что он даже начинает пророчествовать. У великих поэтов – великие пророчества, а у тех, кто помельче, – поменьше, но есть почти у каждого. А с другой стороны, поэзия – это, конечно, мука мученическая. Это «воловий труд». И дорога зависти. Ибо кого-то печатают, кого-то издают, а тебя – нет… Кто-то купается в лучах (бывает, что и незаслуженной) славы, а ты болтаешься на задворках, сидишь в тени, и тебя никто не видит и никто тебя не знает.
http://exlibris.ng.ru/lit/2007-02-01/2_rimma.html
Harib
/ Тайна же женской души, как мне кажется, сильно преувеличена /

Если встать на позиции сторонника «Теория стакана воды»*, то тайна женской души вообще не существует.

* Теория стакана воды (теория «бескрылого эроса») — взгляды на любовь, брак и семью, которые были распространены в первые годы советской власти. Заключались в отрицании любви и сведении отношений между мужчиной и женщиной к инстинктивной сексуальной потребности, которая должна находить удовлетворение без всяких «условностей», так же просто, как утоление жажды (заняться сексом просто, как выпить стакан воды).

Harib
Цитата(Bagirka @ May 31 2008, 09:43) *
Не только поэтесс, но и поэтов счастливых не бывает,


Может Багирка подскажет мне имя армянского поэта, судьба которого была столь же несчастливой, как судьба Сергея Михалкова?

Bagirka
Бгирка позволит себе роскошь НЕ считать названного деятеля поэтом в глобальном понимании этого слова.
gserj
У женщин другие гормоны, а на самом деле - те же мужики. Весь секрет в гормонах.
Harib
Цитата(Bagirka @ May 31 2008, 12:58) *
Бгирка позволит себе роскошь НЕ считать названного деятеля поэтом в глобальном понимании этого слова.


Гарибу это можно сказать, а вот Никите Михалкову - не советую
Bagirka
QUOTE (gserj @ May 31 2008, 07:30) *
У женщин другие гормоны, а на самом деле - те же мужики. Весь секрет в гормонах.



Все так, да только наоборот. Мужчины - это те же женщины, только с мужскими гормонами. Ведь первоначальная форма жизни на Земле была женского полу, - научный факт. cool.gif
Usta_Valod
Цитата(Bagirka @ Jun 1 2008, 00:51) *
Все так, да только наоборот. Мужчины - это те же женщины, только с мужскими гормонами. Ведь первоначальная форма жизни на Земле была женского полу, - научный факт. cool.gif


Хе хе, Багирка джан, наука наукой, но согласитесь, что мы пока еше не все знаем. Наука каждый раз преподносит новые сюрпризы. Давайте подождем, вероятно будут каки-то новые открытия. Может все-таки мы два разных вида, возникших одновременно...

Bagirka
"Пока еще" не в счет, нахдым известно, что первая примитивная клетка имела женский набор хромосом, всо. cool.gif
Harib
Пытаясь ответить на вопрос «Быть женщиной — что это значит? / Какою тайною владеть?», думается, нельзя забывать о том, что нет женщины, которой известна вся тайна, что каждая из женщин несет свою долю тайны. Одна женщина, например, может открыть грудь и считать, что открывает сердце, другая же действительно открывает сердце. Здесь мы уже уходим в проблемы женской логики. А женскую логику мужчине понять не дано. Так что на вопрос «Быть женщиной — что это значит? / Какою тайною владеть?» мужчина имеет право высказать свою точку зрения, но ответ будет за женщиной…

Bagirka
Логика обусловлена условиями быта и выживания. Поскольку выживание женщины как женщины в том или ином обществе - зависит от ее поведения, то оно и диктует логику. Я думаю, что любое человеческое существо мужского полу, если теоретически поставить его в условия женщины, рано или поздно обрел бы именно такую логику и линию поведения. Я к тому, что логика - это не физиологическое, а скорее диктуемое условиями существования и выживания. Ну, и гормонами, конечно, - но это уже процентов на 10-12, не больше.
Harib
«Литература по-своему вознаграждает женщину за то неравное, по мнению литературы, положение, которое она занимает в обществе.
Женщина в книгах - это витрина ювелиров. И волосы у нее золотые, и глаза изумрудные, зубы – жемчужины, губки – кораллы. Хорошо еще, если дело кончается этим. У любви даже плевки золотые.»

Из дневника Жуля Ренара

Nazel
Быть женщиной - что это значит?
Какою тайною владеть?
Вот женщина. Но ты незрячий.
Тебе ее не разглядеть.
Вот женщина. Но ты незрячий.
Ни в чем не виноват, незряч!
А женщина себя назначит,
как хворому лекарство - врач.
И если женщина приходит,
себе единственно верна,
она приходит - как проходит
чума, блокада и война.
И если женщина приходит
и о себе заводит речь,
она, как провод, ток проводит,
чтоб над тобою свет зажечь.
И если женщина приходит,
чтоб оторвать тебя от дел,
она тебя к тебе приводит.
О, как ты этого хотел!
Но если женщина уходит,
побито голову неся,
то все равно с собой уводит
бесповоротно все и вся.
И ты, тот, истинный, тот, лучший,
ты тоже - там, в том далеке,
зажат, как бесполезный ключик,
в ее печальном кулачке.
Она в улыбку слезы спрячет,
переиначит правду в ложь...
Как счастлив ты, что ты незрячий
и что потери не поймешь.



От себя добавлю,что со временем убеждаюсь все больше,что мужчинам нас не понять,к сожалению.

SAS
QUOTE (Bagirka @ May 31 2008, 20:51) *
Все так, да только наоборот. Мужчины - это те же женщины, только с мужскими гормонами. Ведь первоначальная форма жизни на Земле была женского полу, - научный факт. cool.gif

Это очень важный факт, но гораздо важнее то, что Бог- был и есть мужчина. smile.gif Это не научный факт, но тем не менее...
SAS
Назел,женщину не надо понять, ее надо любить...

Rudolpf
QUOTE (SAS @ Jun 3 2008, 19:53) *
Это очень важный факт, но гораздо важнее то, что Бог- был и есть мужчина. smile.gif Это не научный факт, но тем не менее...

здорово рассмешил laugh.gif
Однако поэзия не имеет ничего общего ни с гормонами,ни с богом который "мужчина" или женщина.на мой взгляд поэзия находится в той сфере где это все расстворяется,в мире чистого,в мире Высшего надо ее искать.Думаю каждый настоящий Поэт во время творческого наития абстрагируется от своей половой принадлежности,ибо им правит ДУХ.
Rudolpf
QUOTE (SAS @ Jun 3 2008, 19:53) *
Это очень важный факт, но гораздо важнее то, что Бог- был и есть мужчина. smile.gif Это не научный факт, но тем не менее...

Бык-это одна из ипостасей Зевса,но это не значит,что Зевс является быком.По-моему в случае с Богом то же самое.
Bagirka
Госссспади, Бог-то при чем? Он же тока в нашем воспаленном воображении пока что существует! wink.gif
Usta_Valod
Цитата(Bagirka @ Jun 4 2008, 00:33) *
Госссспади, Бог-то при чем? Он же тока в нашем воспаленном воображении пока что существует! wink.gif



Воот, воот! Багирка джан - на этом примере можно понять разницу между женской и мужской логикой. Мы всегда вопросы рассматриваем в разрезе Глобальном и к концу разговора всегда приходим к Богу. А женшина начав разговор остаётся в границах данной обсуждаемой темы, более углубляясь в детали.
Во всяком случае это результаты моих личных наблюдений.
Harib
Цитата(Bagirka @ Jun 4 2008, 00:33) *
Госссспади, Бог-то при чем? Он же тока в нашем воспаленном воображении пока что существует! wink.gif


Если Бог существует, то женщина ближе к Богу, чем мужчина. В духовном отношении.
Не случайно, видимо, мужики-богословы существенно исказили роль Магдалины в жизни Христа.


Bagirka
То, что вытаоряют с религией богословы - это извращение и подтасовка под мужской мир. Если Божественное существует, и если оно есть живая субстанция, то это однозначно женского рода.
Оборзевший бурундук
Цитата(Rudolpf @ Jun 3 2008, 23:19) *
Бык-это одна из ипостасей Зевса,но это не значит,что Зевс является быком.По-моему в случае с Богом то же самое.



Дэн Браун? wink.gif
Мне больше нравится Вечная женственность символистов rolleyes.gif
Rudolpf
QUOTE (Оборзевший бурундук @ Jun 4 2008, 09:31) *
Дэн Браун? wink.gif
Мне больше нравится Вечная женственность символистов rolleyes.gif


Дена Брауна я не читаю...А вечная женственность,мне тоже нравится.Оказывается о ней знали еще до символистов:

"Все быстротечное-
Символ сравненье.
Цель бесконечная
Здесь в достиженье.
Здесь-заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность,
Тянет нас к ней."

"Фауст" Гёте
Harib
«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» - часто можно встретить в русскоязычной литературе.

А ведь Шекспир писал повесть о Джульетте и ее Ромео.
Ведущая Джульетта, а ведомый – ее Ромео.

Кто-нибудь может подсказать, кто стоит первым в армянском переводе?

Оборзевший бурундук
Цитата(Rudolpf @ Jun 4 2008, 09:21) *
Дена Брауна я не читаю...А вечная женственность,мне тоже нравится.Оказывается о ней знали еще до символистов:
Все быстротечное-
Символ сравненье.
Цель бесконечная
Здесь в достиженье.
Здесь-заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность,
Тянет нас к ней.

"Фауст" Гёте



Замечательно smile.gif
Можно уйти и глубже. К культам Великой богини, как наиболее древним проявлениям женственности или обратиться к куртуазной литературе: Роман о Розе, Тристан и Изольда, творчество Данте, Петрарки - везде основообразующей будет вечная Прекрасная Дама
SAS
Harib,

перекреститесь, у Шекспира написано "Romeo and Juliet". На армянском - то же самое.

Rudolpf,

бык не является ипостасью Зевса-Деуса.Но Зевс мог перевоплощаться то в быка, то в молнию, то в лебедя, то в змею, то пролиться золотым дождем ... Любвеобильный был, однако. smile.gif
Оборзевший бурундук
Цитата(SAS @ Jun 4 2008, 09:10) *
бык не является ипостасью Зевса-Деуса.Но Зевс мог перевоплощаться то в быка, то в молнию, то в лебедя, то в змею, то пролиться золотым дождем ... Любвеобильный был, однако. smile.gif



скорее многоликий wink.gif а Амон? То же самое
Rudolpf
QUOTE (SAS @ Jun 4 2008, 11:10) *
Harib,

перекреститесь, у Шекспира написано "Romeo and Juliet". На армянском - то же самое.

Rudolpf,

бык не является ипостасью Зевса-Деуса.Но Зевс мог перевоплощаться то в быка, то в молнию, то в лебедя, то в змею, то пролиться золотым дождем ... Любвеобильный был, однако. smile.gif

А что такое ипостась? smile.gif
то что скрыто за поверхностью:

аватары в индуизме,Платонов "мир идей" это все звенья одной цепи

Так,что мифологический и религиозный антропоморфизм это педагогическая уловка древних жрецов.Людям просто надо было приблизительно обяснить суть божества.Если даже сегодня мы спорим о "роде Бога"
Harib
Цитата(SAS @ Jun 4 2008, 11:10) *
Harib,

перекреститесь, у Шекспира написано "Romeo and Juliet". На армянском - то же самое.


SAS, прежде чем давать нелепые советы, Вам не мешало бы проявить элементарное уважение к иной точке зрения и хотя бы немного подумать. :

«Джульетта гораздо сердечнее, теплее, душевно богаче, чем ее избранник. …
Не случайно в заключительной строке трагедии у Шекспира сказано не "повесть о Ромео и Джульетте", а "повесть о Джульетте и ее Ромео"»

http://www.9151394.ru/projects/liter/bibl_9/1/romeo.htm


Замечания заслуживает и Rudolpf , который начал тиражировать нелепые совет SAS.

Harib
Уважаемые господа знатоки английского языка!
Вы можете не уважать мнение Гариба, но прошу Вас проявить элементарное уважение к творчеству Шекспира и объяснить SAS её ошибку.
Rudolpf
QUOTE (Harib @ Jun 4 2008, 19:53) *
Замечания заслуживает и Rudolpf , который начал тиражировать нелепые совет SAS.


копия в один экземпляр,не тираж еще,так что обойдёмся без замечаний друг другу. tongue.gif

Nazel
Я не знаток английского языка и Шекспира читала на русском,на армянском смотрела постановку Драматического театра.Думаю,что не так уж и важны эти последние слова,важнее чувства,которые мы испытываем.Так может,не стоит из-за двух слов горячиться и спорить,ведь все равно нет повести печальнее на свете,чем повесть о Ромео и Джульетте.Поправьте,если ошиблась
Harib
Цитата(Nazel @ Jun 5 2008, 18:42) *
Я не знаток английского языка и Шекспира читала на русском,на армянском смотрела постановку Драматического театра.Думаю,что не так уж и важны эти последние слова,важнее чувства,которые мы испытываем.Так может,не стоит из-за двух слов горячиться и спорить,ведь все равно нет повести печальнее на свете,чем повесть о Ромео и Джульетте.Поправьте,если ошиблась



Nazel, предлагаю уточнить ситуацию.

Я отметил, что у Шекспира сказано не "повесть о Ромео и Джульетте", а "повесть о Джульетте и ее Ромео"»
Меня же подымают на смех. Видимо смех над Гарибом становится какой-то традицией на форуме..

Nazel
Цитата(Harib @ Jun 5 2008, 16:36) *
Nazel, предлагаю уточнить ситуацию.

Я отметил, что у Шекспира сказано не "повесть о Ромео и Джульетте", а "повесть о Джульетте и ее Ромео"»
Меня же подымают на смех. Видимо смех над Гарибом становится какой-то традицией на форуме..



Думаю,что слово "перекреститься" не было попыткой поднять Вас на смех,хотя приятного тоже мало.
Harib
Меня просто удивляет упорное нежелание моих оппоненток понять, что Шекспир, назвав свое произведение "повесть о Джульетте и ее Ромео"» тем самым поставил Джульетту выше Ромео.
Rudolpf
QUOTE (Harib @ Jun 5 2008, 20:36) *
Меня просто удивляет упорное нежелание моих оппоненток понять, что Шекспир, назвав свое произведение "повесть о Джульетте и ее Ромео"» тем самым поставил Джульетту выше Ромео.


Выше по званию,по социальному положению,по титулу? laugh.gif
Я понимаю,что ты хочешь сказать и согласен с тобой в принципе.Образ Джульеты явлется литературной доминантой в композиционном построении трагедии,и является ключевым для цельного восприятия замысла автора.Но не надо придавать порядку написания имен такое важное значение.к примеру почему ты считаешь,что в русском переводе Джульета поставлена "ниже Ромео",напротив,слово Джульета является рифмообразующим,а это придает ему дополнительную смысловую нагрузку,так что можно можно утвеждать что и тут Джульета поставлена "выше"!
rolleyes.gif
Harib
Цитата(Rudolpf @ Jun 5 2008, 20:56) *
Выше по званию,по социальному положению,по титулу? laugh.gif
Я понимаю,что ты хочешь сказать и согласен с тобой в принципе.Образ Джульеты явлется литературной доминантой в композиционном построении трагедии,и является ключевым для цельного восприятия замысла автора.Но не надо придавать порядку написания имен такое важное значение.к примеру почему ты считаешь,что в русском переводе Джульета поставлена "ниже Ромео",напротив,слово Джульета является рифмообразующим,а это придает ему дополнительную смысловую нагрузку,так что можно можно утвеждать что и тут Джульета поставлена "выше"!
rolleyes.gif


Из примечаний

" Следует отметить, что Джульетта на протяжении всей пьесы проявляет
гораздо больше энергии и инициативы, чем Ромео, изобретая средства в защиту
своей любви, борясь со своей судьбой или активно устремляясь навстречу
судьбе. Ведь ей, юной девушке, гораздо труднее оторваться от родной семьи,
бежать из отцовского дома, чем молодому человеку, как Ромео, с самого начала
изображенному эмансипировавшимся, обособившимся от родителей и семейной
обстановки. Родителям приходится лишь издали следить за его судьбой,
узнавать о его действиях и чувствах не непосредственно от него, а от его
друзей, например, от Бенволио (I, 1). (Вот, кстати, почему обстановка дома
Капулетти, да и характеры родителей Джульетты обрисованы Шекспиром
несравненно подробнее, чем дом Монтекки.) Джульетта гораздо сердечнее,
теплее, душевно богаче, чем ее избранник. Он риторически сравнивает себя со
школьником, тогда как первая ее мысль - об опасности, которой он
подвергается во владениях ее отца. Не Ромео, а Джульетта отвергает клятвы.
Не он, а она говорит простые слова: "Хотела бы приличье соблюсти... Но нет,
прочь лицемерье! Меня ты любишь?" (II, 2). Ромео даже и после своего
перерождения лишь наполовину избавился от самонаблюдения. Джульетта цельнее,
богаче оттенками чувств, деятельнее. Стоит сравнить разницу между
горячностью ее речей с Ромео, кормилицей, братом Лоренцо и сдержанностью,
уклончивостью с родителями или с Парисом. Не случайно в заключительной
строке трагедии у Шекспира сказано не "повесть о Ромео и Джульетте", а
"повесть о Джульетте и ее Ромео".

http://www.9151394.ru/projects/liter/bibl_9/1/romeo.htm
Rudolpf
Что и требовалось доказать... smile.gif

Bagirka
Молодец, Гариб! cool.gif
SAS
Я ничего не понимаю. Что написал Шекспир на титульном листе своего произведения "Джульетта и Ромео" или наоборот?
Nazel
А может вернемся к Римме Казаковой? mad.gif
smile.gif
Я полюбила быт за то,
что он наш общий быт,
что у меня твое пальто
на вешалке висит.

За тесноту, за тарарам,
где все же мы в тепле,
за то, что кофе по утрам
варю лишь я тебе.

За то, что хлеб или цветы,—
привыкла я с трудом!—
приносишь вечером и ты,
как птица в клюве, в дом.

Пускай нас заедает быт,
пускай сожрет нас, пусть,—
тот, где в твоих ладонях спит
мой очумелый пульс.

Тот, где до нас нет дела всем,
где нет особых вех,
где по-московски ровно в сем.
он будит нас для всех.
Harib
Цитата(SAS @ Jun 6 2008, 17:15) *
Я ничего не понимаю. Что написал Шекспир на титульном листе своего произведения "Джульетта и Ромео" или наоборот?


Милая моя советчица!
Позвольте и мне дать Вам совет. Прежде чем вступать в полемику желательно все же кроме заголовка книги на титульном листе прочитать еще кое-что.
Это по законам абстрактной математики от перемены мест слагаемых сумма не изменяется.
Если же в заключительной строке трагедии у Шекспира сказано не "повесть о Ромео и Джульетте", а "повесть о Джульетте и ее Ромео" можно подумать: а почему?


SAS
Harib,

для того, чтобы получилось предметный разговор, надо было приводить оригинал и некоторые переводы.
Почему вместо вас я должен делать эту черновую работу? А ведь и спасибо не скажете, да еще и обижаетесь. smile.gif

И так, " вперед, мечта, мой верный вол".

Оригинал:

A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more wOE
Than this of Juliet and her RomEO.

Я не знаю английский язык, но можно догадаться, что слово "wOE" рифмуется с "RomEO", а с "Juliet" ну, никак.

А теперь посмотрим переводы.

Б. Пастернак

Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и ДжульетТЕ
Останется печальнейшей на свеТЕ...

Другой перевод( автор не указан).

Горюя, солнце спряталось в тумане.
Достигнут мир, но сумрачен рассвет.
Пойдем. Осталось взвесить наказанье.
Одних простим, другим прощенья нет.
Ведь былей всех печальнее на свеТЕ
Вот эта - о Ромео и ДжульетТЕ.

И в этих переводах понятно, почему "повесть о Ромео и Джульетте". Но скажу еще раз: для рифмы.

Е. Савич

Нам утро невеселый мир несет,
И солнце не торопится всходить.
Пойдем и потолкуем обо всем --
Кого предать суду, кому простить.
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео.

Автор, видимо, считает, что "напева" лучше рифмуется с "Ромео", чем с "Джульетте" + как у Шекспира.

Мне кажется, что я полностью удовлетворил ваше любопытство, хотя вовсе и не "милая". Я сущность мужицкого пола. smile.gif
Bagirka
Итак, факт в том, что у Шекапира (и НЕважно по какой причине) Джульетта-таки стоит на первом месте. А Кто сказал, что он решил именно Ромео рифмовать со солвом "во", в не подстроил "во"" так, чтобы Ромео шел ПОСЛЕ Джульетты. Никто этого не знает.
Второй факт в том, что Джульетта действительно сильнее, драматичнее и ярче образ, чем Ромео.
И третий факт - первый на земле живой организм - женского пола, с полным набором хромосом, без дефективных игреков.

Остальное - будут просто легенды и домыслы... wink.gif
Harib
Цитата(SAS @ Jun 7 2008, 13:38) *
Harib,

для того, чтобы получилось предметный разговор, надо было приводить оригинал и некоторые переводы.
Почему вместо вас я должен делать эту черновую работу? А ведь и спасибо не скажете, да еще и обижаетесь. smile.gif

Мне кажется, что я полностью удовлетворил ваше любопытство, хотя вовсе и не "милая". Я сущность мужицкого пола. smile.gif


Прошу великодушно простить, что перепутал пол.
Позвольте задать вопрос: почему же свои столь убедительные доводы Вы не привели тогда, когда предлагали мне перекреститься и ссылались на название произведения?

This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.