Дорогие все,
Рада сообщить, что я тоже стала одной из многих учеников нашего замечательного форума. Моим учителем и наставником любезно согласился стать наш уважаемый Kars. Буду учиться переводу с английского языка на русский и наоборот. Обещаю быть прилежной )) Огромное спасибо форуму и учителю лично.
Napik.
И так первый перевод. Боюсь что у меня не очень получился. Вот какое было задание:
- Определите способ выражения иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык.
Нужно было передать иронию. Не думаю, что у меня получилось.
1. После опалы и ареста Фуке Мольер не побоялся упомянуть, что стихи пролога к его пьесе "Несносные" принадлежат господину Пеллисону, а последний был секретарем и другом Фуке. Пеллисон повел себя не менее мужественно, написав в оправдание Фуке целое произведение под названием "Речи", показал, таким образом, что друзей своих, каковы бы они ни были, он не предает. Король с большим вниманием прочел произведение Пеллисона и поступил с ним мягко: он заключил его в Бастилию всего на пять лет.
Мой перевод
Having been in disgrace and arrested Fouke Moeller didn’t afraid to remind that the prologue poetry of his play “The Unbearables” belonged to Mr. Pellison who was secretary and friend of Fouke. Pillison acted no less courageously writing a whole work called “Speeches” in vindication of Fouke. Thus he showed that he didn’t betray his friends whatever they were. The king read Pellison’s writing very attentively and act kindly. He took Fouke into custody Bastiliya only for 5 years.
Начнем с поправления ошибок в именах:
Фуке - Fouquet
Мольер - Moliere
Пеллисон - Pellisson (две буквы s)
Бастилия - the Bastille
Насчет твоего перевода названия пьесы "Несносные" ("Unbearables") не знаю.
"Having been in disgrace and arrested Fouke Moeller didn’t afraid to remind ..."
Эта часть - очень неудачный перевод, остальное - неплохо, но требуются поправки.
В будущем обращай внимание на это:
did not afraid 
Глагола "
to afraid" нету, есть "
to be afraid". Так что правильный перевод: "
was not afraid".
А у вас здесь интересно

Поздравляю Napik с началом учебного года желаю успехов и много знаний.
P.S. Napik, подпись свалила с ног, может и мне такую сделать...
Love me, i'm a moderator
Вот вариант получше:
After Fouquet’s fall from grace and after his arrest, Moliere was not afraid to mention that the prologue lines of his play “The Ubearables” belong to Mr. Pellisson, and the latter was Fouquet’s secretary and friend. Pellisson acted no less courageously, by writing a whole work titled “Speeches” – in vindication of Fouquet, thus showing that he does not betray his friends, regardless of what kind of people they were. The King read Pellisson’s work attentively and treated him kindly: he imprisoned him in the Bastille for only five years.
Napik, let me know if you have any questions or need clarifications.
Kars
QUOTE (Vesta @ Jun 8 2008, 16:35)

Да, подпись уникальная.
Аида Суреновна
Jun 9 2008, 08:38
Я тоже хочу учиться в этой теме. Буду заходить и читать. С одной стороны "подтяну" английский, с другой стороны буду учиться у Карса ... обучать.
Цитата(Kars @ Jun 9 2008, 04:35)

Вот вариант получше:
After Fouquet's fall from grace and after his arrest, Moliere was not afraid to mention that the prologue lines of his play "The Ubearables" belong to Mr. Pellisson, and the latter was Fouquet's secretary and friend. Pellisson acted no less courageously, by writing a whole work titled "Speeches" – in vindication of Fouquet, thus showing that he does not betray his friends, regardless of what kind of people they were. The King read Pellisson's work attentively and treated him kindly: he imprisoned him in the Bastille for only five years.
Napik, let me know if you have any questions or need clarifications.
Kars
Many thanks!!
I have one question. Why do we use present in the sentence marked red?
QUOTE (Napik @ Jun 8 2008, 23:56)

Many thanks!!
I have one question. Why do we use present in the sentence marked red?
Only because it's present in the Russian original.
QUOTE (Аида Суреновна @ Jun 8 2008, 21:38)

с другой стороны буду учиться у Карса ... обучать.

Вот именно преподавательский талант нужно занимать у тебя, Аида Суреновна джан. В этом деле я сильно хромаю, так как, в отличие от тебя, я всего лишь любитель в этих делах. Но в разделе армянского много у тебя научился.
Вот кусочек из театральной пьесы:
Первым, кто бросился мне в глаза, был тот самый вчерашний молодой человек... Мне обрадовался, как родному, и долго жал руки, присовокупляя, что всю ночь читал мой роман, причем он ему начал нравиться. "Я тоже, -- сказал я ему, -- читал всю ночь, но он мне перестал нравиться." Мы тепло разговорились, при этом молодой человек сообщил что будет заливная осетрина, вообще был весел и возбужден.
Мой перевод
The first one who caught my eye was the yesterday’s young man… He was glad to see me as if I was his close friend and was shaking my hand strongly telling that the whole night he had been reading my novel and he liked it very much. “So was I”, I told him “but it lost its relish”.
We were talking warmly and he told me that we were going to have jellied sturgeon, and on the whole he was cheerful and exited.
The first one who caught my eye was that same young man from yesterday...
Если хочешь сохранить свою версию перевода, то убери артикль the перед "yesterday":
The first one who caught my eye was the yesterday’s young man…
Остальное - позже, мне уходить скоро надо.
Napik! Позвольте поздравить Вас с первыми успехами!
Good luck!
У Napik всё хорошо. Только заметно отсутствие
практического знания языка.
А без практики так трудно выучить иностранный язык! Я несколько раз серьезно брался за азербайджанский. И всё равно, как был, так и остался двоечником.
QUOTE (Napik @ Jun 9 2008, 07:02)

Вот кусочек из театральной пьесы:
Первым, кто бросился мне в глаза, был тот самый вчерашний молодой человек... Мне обрадовался, как родному, и долго жал руки, присовокупляя, что всю ночь читал мой роман, причем он ему начал нравиться. "Я тоже, -- сказал я ему, -- читал всю ночь, но он мне перестал нравиться." Мы тепло разговорились, при этом молодой человек сообщил что будет заливная осетрина, вообще был весел и возбужден.
Мой перевод
The first one who caught my eye was the yesterday’s young man… He was glad to see me as if I was his close friend and was shaking my hand strongly telling that the whole night he had been reading my novel and he liked it very much. “So was I”, I told him “but it lost its relish”.
We were talking warmly and he told me that we were going to have jellied sturgeon, and on the whole he was cheerful and exited.
The first one who caught my eye was
the yesterday’s young man… He was glad to see me as if I was his close friend (или dear friend?

and was shaking my hand,
strongly telling
me that the whole night he
had been was reading my novel and
that he liked it very much he was starting to like it. “So was I" - I told him -
"I was reading it the whole night, but it lost its relish”. We
were talking warmly got involved in a warm conversation and he told me that we were going to have jellied sturgeon, and
on the whole overall he was cheerful and exited.
В этом месте:
«telling me that the whole night he had been was reading my novel»
had been reading не является ошибкой, просто «was reading» - более гармонично и удобно, по-моему. В принципе, можешь оставить "had been reading" - тут грамматически всё правильно.
Any questions?
Everything is clear, thank you.
What would you advice me to do to approve my English? Should I read more?
Hello Napik, glad to see you success in studying
Цитата(Vesta @ Jun 11 2008, 20:11)

Hello Napik, glad to see you success in studying

I've just started

But I'll do my best! Thanks
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.