Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Стихи Ованеса Туманяна
Hayastan Armenian Forum > General discussions > Literature

Harib
Мне встретились два перевода одного стихотворения Ованеса Туманяна..
Я не читал это стихотворение в подлиннике. Может быть, кто-нибудь даст свою оценку этим переводам.
Интересно было прочитать подстрочник.
Автор первого перевода мне неизвестен. Автор второго перевода – Белла Ахмадуллина. Насколько мне известно, существуют еще два перевода этого стихотворения других поэтов.

Не попытаются ли поэты форума предложить свой вариант перевода?


Иди, сестра, путем любви,
Да будет ясен он и прям!
Не улыбайся, не зови, —
Ты не близка моим мечтам.
Сойдя с проторенных дорог,
С необъяснимою тоской
Душа блуждает средь тревог,
И ей несвойственен покой.
Еще рука не создана,
Чтоб удержать ее в пути;
Она безумна и жадна,
Ей без конца вперед итти.
И кто мне скажет, скольким я
Боль причиню своей рукой,
В какой пустыне скорбь моя
Найдет забвенье и покой?
Иди ж, сестра, своим путем,
Не приближаясь ни на пядь,
И помолись, чтобы вдвоем
Не повстречаться нам опять!


Сестра моя, иди своей дорогой,
И пусть она окажется светла.
Не улыбайся! Рук моих не трогай!
Нет, я не друг тебе, моя сестра.
Обласканная бедами земными,
До крайности скитания дошла,
Но алчет мук, и следует за ними,
И ненасытно мучится душа.
Нет рук таких, открытых для объятий,
Чтоб я из них не вырвал два крыла.
Моей душе неведом путь обратный!
Она безумна, но она — права.
Нечаянность своей вины постигнув,
Как много душ она сведет на нет,
Пред тем как в темной и глухой пустыне
Она погасит свой опасный свет.
Покуда не померкнут и прекрасны
Черты твои, покуда грусть остра,
О том, чтоб разминулись мы в пространстве,
Молись, сестра! Молись, моя сестра!
Kristina_novokhatska
Mne o4en ponravilis oba varianta respect.gif , no kak po mne, vo vtorom bolwe smuslovoj nagryzki, no pervuj leg4e 4itaetsya
Harib
Цитата(Kristina_novokhatska @ Nov 8 2008, 22:53) *
Mne o4en ponravilis oba varianta respect.gif , no kak po mne, vo vtorom bolwe smuslovoj nagryzki, no pervuj leg4e 4itaetsya


Кристина! Что касается меня, то мне по душе больше первый перевод. Перевод Б.А. я не могу считать удачным, хотя я признаю в этом вопросе свою некомпетентность. А вот Георгий Кубатьян перевод Б.А. оценил очень высоко.

Георгий Кубатьян . " Что нашептала муза"
Туманян в интерпретации Б.Ахмадулиной

http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ku11.html

Есть еще один перевод. Автор перевода Багирка

Ступай, сестра, путем своим,
Ты видишь этот лучик?
Тобой обласкан и любим -
Тебе я не попутчик!

Все тропы жизни исходив, -
Свободы и метаний,
Не вижу я конца пути
Души моей скитаний.

И не нашлось на свете рук,
Чтобы объятьем прочным
Остановить безумный круг
Души моей порочной.

Сколь чистых душ я погублю
В скитаньях беспросветных?
В который час, в каком краю
Найду приют последний?

Ступай, - дороги наши врозь,
А в далеке далеком -
Молись, чтоб нам не довелось
Столкнуться ненароком....

This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.