Мне встретились два перевода одного стихотворения Ованеса Туманяна..
Я не читал это стихотворение в подлиннике. Может быть, кто-нибудь даст свою оценку этим переводам.
Интересно было прочитать подстрочник.
Автор первого перевода мне неизвестен. Автор второго перевода – Белла Ахмадуллина. Насколько мне известно, существуют еще два перевода этого стихотворения других поэтов.
Не попытаются ли поэты форума предложить свой вариант перевода?
Иди, сестра, путем любви,
Да будет ясен он и прям!
Не улыбайся, не зови, —
Ты не близка моим мечтам.
Сойдя с проторенных дорог,
С необъяснимою тоской
Душа блуждает средь тревог,
И ей несвойственен покой.
Еще рука не создана,
Чтоб удержать ее в пути;
Она безумна и жадна,
Ей без конца вперед итти.
И кто мне скажет, скольким я
Боль причиню своей рукой,
В какой пустыне скорбь моя
Найдет забвенье и покой?
Иди ж, сестра, своим путем,
Не приближаясь ни на пядь,
И помолись, чтобы вдвоем
Не повстречаться нам опять!
Сестра моя, иди своей дорогой,
И пусть она окажется светла.
Не улыбайся! Рук моих не трогай!
Нет, я не друг тебе, моя сестра.
Обласканная бедами земными,
До крайности скитания дошла,
Но алчет мук, и следует за ними,
И ненасытно мучится душа.
Нет рук таких, открытых для объятий,
Чтоб я из них не вырвал два крыла.
Моей душе неведом путь обратный!
Она безумна, но она — права.
Нечаянность своей вины постигнув,
Как много душ она сведет на нет,
Пред тем как в темной и глухой пустыне
Она погасит свой опасный свет.
Покуда не померкнут и прекрасны
Черты твои, покуда грусть остра,
О том, чтоб разминулись мы в пространстве,
Молись, сестра! Молись, моя сестра!
