Ищу наиболее полное собрание армянских басен в интернете. Может кто знает, где искать. И есть ли вообще такие сайты.
Satenik
Nov 4 2003, 14:23
По-моему таких сайтов нет...
Но тут я кое-что на армянском напечатаю в ближайшие дни, из басен Вардана Айгекци.
Satenik
Nov 7 2003, 15:16
Վարդան Այգեկցի, XII-XIII դարեր
ԳԱՐՈՒ ՀԱՇԻՎ
Մի մարդ կալից գրաստով գարի էր կրում տուն:
Եվ քուռակը մոր հետ գնում էր և հետ դառնում: Իսկ տանը, ուր կրում էին գարին, մի խոզ կար կապած, որին գիրացնում էին: Եվ գարին անպակաս էր նրանից, որպեսզի ուտի և գիրանա: Եվ քուռակն ասաց մորը. "Ինչո՞ւ համար այն խոզն առանց աշխատանքի ուտում է գարին, որ մենք կրում ենք մեծ դժվարությամբ և մեզ, որ չարչարվում ենք, օրը մի անգամ են գարի տալիս": Մայրն ասաց. "Լսիր, որդյակ և մի շաբաթ ևս համբերիր և ապա ես քեզ պատասխան կտամ, և քո աչքով կտեսնես": Եվ մի շաբաթ հետո էշը և քուռակը բեռով տուն էին գալիս, քուռակը մորից առաջ էր գնում և լսեց խռնչոցի ահագին ձայն, որովհետև խոզը մորթում էին: Եվ խրտնեց քուռակը և հետ պախավ դեպի մայրը, և մայրն ասաց. "Ի՞նչ եղավ քեզ, որդյակ, որ սոսկում ես, մի վախենար խոզից, որովհետև նրանից գարու հաշիվն են ուզում":
Եվ դարձյալ եկան կալը` գարի կրելու: Եվ երբ բարձած վերադարձան տուն, քուռակը բարձրացնելով ոտքի սմբակը, մորն ասաց. "Ո՜վ մայր, տես, թե ոտքիս չի՞ փակչել գարու մի հատ, որ ինձանից էլ հաշիվ ուզեն ինչպես խոզից":
СЧЕТ ЗА ЯЧМЕНЬ
Возил один человек с тока домой ячмень на осле.
И маленький ослик шагал с матерью-ослицей туда и обратно. А дома, куда свозили ячмень, была свинья на привязи, которую откармливали на убой. И ячменя ей насыпали вдосталь, чтоб ела она и жирела. И ослик сказал матери: "Почему та свинья, не работая, есть целый день ячмень, который мы перевозим с таким трудом, а нам, что мучаемся, лишь один раз в день дают ячмень?" Мать сказала: "Потерпи еще недельку, сынок, потом я отвечу тебе, и сам ты увидишь все своими глазами."
И возвращались через неделю ослица и ослик, груженные, домой, ослик бежал впереди матери и услышал он визг, потому что резали свинью, и испугался ослик и побежал назад к матери, и мать сказала: "Что с тобой, сынок, чего ты испугался? Не бойся ты свиньи, это с нее счет за ячмень спрашивают."
И снова они на ток пошли ячмень таскать. И когда, груженные, вернулись домой, ослик, задрав копытце, сказал матери: "Матушка, посмотри, не пристало ли к копытцу ячменное зернышко, чтоб не спросили и с меня за ячмень, как со свиньи?"
Вардан Айгекци, XII-XIII века
Спасибо. Кстити об ослах. "Утопающий осел" моя любимая басня. Но я ее нигде не встречала. Помню только так со слов бабушки. Давно это было. Найти бы. Было бы супер.
Fuzzy-wuzzy
Nov 29 2003, 21:58
Спасибо, Сатеник
Satenik
Mar 19 2004, 08:42
Эмка джан, я тоже не встречала эту басню. Если увижу где, напишу тут специально для Вас.
Վարդան ԱյգեկցիԱՅՐԻ ԿԻՆ ԵՎ ՈՐԴԻՄի այրի կին ուներ տասը այծ և մի որդի: Եվ ամեն օր որդին այծերը տանում էր արոտ և մայրն ամեն օր մի շերեփ ջուր էր լցնում կաթի մեջ և փոխ տալիս հարևաններին: Եվ որդին մորն ասաց, թե ինչո՞ւ ես այդպես ջուր լցնում կաթի մեջ և փոխ տալիս հարևաններին: Մայրն ասաց. "Որդի, մեր կաթը քիչ է, նրա համար եմ անում, որ մեր կաթը մի քիչ ավելի լինի, որ ձմեռը մեզ թացան լինի":
Իսկ մի օր, երբ որդին այծերին արոտ էր տարել. երկնքում ծնվեց մի փոքր ամպ, և անձրև եկավ, և հեղեղ եկավ և այծերը սրբեց լցրեց գետը: Որդին տուն եկավ արևով և դատարկ և ձեռքին միայն փայտը: Մայրն ասաց. "Որդի ո՞ւր են այծերը և ինչո՞ւ դու այսօր արևով եկար":
Որդին ասաց. "Մայրիկ, այն մի շերեփ ջուրը, որ խառնում էիր կաթին և փոխ տալիս հարևաններին, հավաքվեց և հեղեղ դարձավ և եկավ մեր այծերը տարավ լցրեց գետը":ВДОВА И ЕЁ СЫНБыло у одной вдовы десять коз да сын. И каждый день выгонял сын коз на выпас, и каждый день мать разбавляла молоко ковшом воды и давала соседям взаймы. И сын сказал матери: "Почему ты наливаешь в молоко воды и таким даешь его соседям взаймы? Мать сказала: "Сынок, молока нашего мало, для того я это делаю, чтобы чуть больше стало у нас молока и не голодали мы зимой."
И однажды, когда погнал сын коз на пастбище, появилась в небе тучка, и пошел дождь, и ливень полил, и всех коз смыло в реку. Вернулся сын домой еще засветло, один, лишь палка в руке. Мать сказала: "Сынок, где козы и почему ты вернулся сегодня так рано?"
Сын сказал: "Мать, вода, которую ты смешивала с молоком и давала соседям взаймы, собралась, ковш за ковшом, превратилась в ливень, налетела и унесла всех наших коз в реку."Вардан Айгекци
Karmir
Mar 19 2004, 15:08
Satenik
Jul 14 2006, 06:21
Վարդան Այգեկցի
ԱՅԾԵՐ ԵՎ ԳԱՅԼԵՐ
Հավաքվեցին այծերը միասին և պատգամ ուղարկեցին գայլերի ազգին և ասացին, թե ինչու մեր մեջ լինի անհաշտ խռովություն, այլ ոչ թե խաղաղություն: Եվ հավաքվեցին գայլերը և ուրախացան մեծ ուրախությամբ և նամակով պատգամ ուղարկեցին այծերի ազգին, նաև անթիվ ընծաներ: Եվ գրեցին այծերին. "Լսեցինք ձեր բարի խորհուրդը և գոհացանք աստծուց, որովհետև մեզ համար մեծ խնդություն է և խաղաղություն. նաև իմացնում ենք ձերդ իմաստության, որ հովիվն ու շներն են պատճառ և սկիզբ մեր խռովության և կռվի. և եթե նրանց վերացնենք մեջտեղից, շուտով լինի խաղաղություն": Եվ այս լսեցին այծերը, հաստատեցին և ասացին. "Իրավացի են գայլերը, որ մեզ սպանում են, որովհետև շները և հովիվը նրանց հալածում են մեզնից": Եվ այծերը վտարեցին շներին և հովվին և երդվեցին, որ հարյուր տարի մնան անխախտելի սիրով: Եվ այծերը ցրվեցին լեռները և դաշտերը և սկսեցին ուրախ լինել և ցնծալ և խաղալ, որովհետև արածում էին լավ արոտներում, ուտում էին համեղ խոտեր, խմում էին պաղ ջրեր և խնդում էին և վազվզում էին փառք տալով, որ հասան բարի ժամանակի:
Եվ գայլերը համբերեցին հարյուր օր, ապա հավաքվեցին դաս-դաս ընկան այծերի վրա և կերան:
КОЗЫ И ВОЛКИ
Собрались раз козы и отправили племени волков послание, и сказали: "Зачем жить нам в ссоре, а не в согласии?" И собрались волки, и обрадовались очень, и послали письмо козьему племени, а также дары многие. И написали козам: "Послушались мы вашего совета, и благодарение господу, ибо большая радость для нас в этом. Доводим также до сведения вашего, что пастух и собаки суть виновники и зачинщики ссор меж нами, и если убрать их, скоро установится согласие."
И услышали это козы, подтвердили и сказали: "Правы волки, что убивают нас, потому что пастух и собаки из-за нас притесняют их." И козы прогнали собак и пастуха и поклялись, что сто лет будут пребывать с волками в любви и согласии. И козы рассыпались по горам и долам, и стали веселы, и играли, и ликовали, потому что паслись на хороших лугах, ели сочную траву, пили ключевую воду, и резвились, и скакали, благословляя наступившие добрые времена.
И волки выждали сто дней, потом собрались стаей, напали на коз и съели их.
Вардан Айгекци
QUOTE(Satenik @ Jul 14 2006, 06:21) [snapback]591995[/snapback]
Վարդան Այգեկցի
ԱՅԾԵՐ ԵՎ ԳԱՅԼԵՐ
Հավաքվեցին այծերը միասին և պատգամ ուղարկեցին գայլերի ազգին և ասացին, թե ինչու մեր մեջ լինի անհաշտ խռովություն, այլ ոչ թե խաղաղություն: Եվ հավաքվեցին գայլերը և ուրախացան մեծ ուրախությամբ և նամակով պատգամ ուղարկեցին այծերի ազգին, նաև անթիվ ընծաներ: Եվ գրեցին այծերին. "Լսեցինք ձեր բարի խորհուրդը և գոհացանք աստծուց, որովհետև մեզ համար մեծ խնդություն է և խաղաղություն. նաև իմացնում ենք ձերդ իմաստության, որ հովիվն ու շներն են պատճառ և սկիզբ մեր խռովության և կռվի. և եթե նրանց վերացնենք մեջտեղից, շուտով լինի խաղաղություն": Եվ այս լսեցին այծերը, հաստատեցին և ասացին. "Իրավացի են գայլերը, որ մեզ սպանում են, որովհետև շները և հովիվը նրանց հալածում են մեզնից": Եվ այծերը վտարեցին շներին և հովվին և երդվեցին, որ հարյուր տարի մնան անխախտելի սիրով: Եվ այծերը ցրվեցին լեռները և դաշտերը և սկսեցին ուրախ լինել և ցնծալ և խաղալ, որովհետև արածում էին լավ արոտներում, ուտում էին համեղ խոտեր, խմում էին պաղ ջրեր և խնդում էին և վազվզում էին փառք տալով, որ հասան բարի ժամանակի:
Եվ գայլերը համբերեցին հարյուր օր, ապա հավաքվեցին դաս-դաս ընկան այծերի վրա և կերան:
КОЗЫ И ВОЛКИ
Собрались раз козы и отправили племени волков послание, и сказали: "Зачем жить нам в ссоре, а не в согласии?" И собрались волки, и обрадовались очень, и послали письмо козьему племени, а также дары многие. И написали козам: "Послушались мы вашего совета, и благодарение господу, ибо большая радость для нас в этом. Доводим также до сведения вашего, что пастух и собаки суть виновники и зачинщики ссор меж нами, и если убрать их, скоро установится согласие."
И услышали это козы, подтвердили и сказали: "Правы волки, что убивают нас, потому что пастух и собаки из-за нас притесняют их." И козы прогнали собак и пастуха и поклялись, что сто лет будут пребывать с волками в любви и согласии. И козы рассыпались по горам и долам, и стали веселы, и играли, и ликовали, потому что паслись на хороших лугах, ели сочную траву, пили ключевую воду, и резвились, и скакали, благословляя наступившие добрые времена.
И волки выждали сто дней, потом собрались стаей, напали на коз и съели их.
Вардан Айгекци
Есть похожая басня о волках и овцах, и автор её - Оломпиан:
Волки и овцы. Оломпиан
Волки, отправив к овцам послов, говорят: «Причина непрестанных войн и упорной распри между вами и нами — собаки, ибо раздражают они нас и возбуждают против воли нашей вражду; но если они будут изъяты, то наступит мир между вами и нами и зла от нас больше не будет!». Согласились овцы, ибо они неразумны, и отвергли песью стражу, а волки, найдя их без собак, набросились и всех истребили.
Капля меду. Вардан Айгекци
Была у человека лавка и продавал он мед. Упала на землю одна капля меду, и села на нее оса, а кот прибежал и схватил осу, а за ним погнался пес и схватил кота, а хозяин лавки ударил пса и убил его. Поблизости от этой деревни была другая, и пес был из той деревни. Как узнал хозяин пса, что лавочник его убил, прибежал и убил лавочника. Тут поднялись крестьяне обеих деревень и начали между собой великую войну, и произошло такое побоище, что остался в живых всего лишь один человек. И всё это — из-за одной капли меду.
Показывает басня, что и все, кто в этом мире, подобно людям этих двух деревень, сражаются между собой из-за одной капли меду.
Вол и конь. Вардан Айгекци
Вол и конь говорили между собой. Конь сказал: «Кто ты, на что ты годен? Вот я - конь, цари, князья и бароны украшают меня золотом и серебром и садятся на меня», Вол сказал: «А я — благосостояние всей страны; я тружусь, страдаю и утомляюсь, а потом ты и твой царь едите мой заработок, и все едят. А если я не буду трудиться, то ты и твой царь тотчас умрете. Не будь же неблагодарным». Эта басня Показывает, что есть люди, которые трудятся, как волы, и есть люди, которые постоянно ездят верхом и производят опустошение страны. И если трудящийся не будет работать, как вол, то умрет и конь н его всадник.
Курица и хозяин. Мхитар Гош
Курица, будучи поймана своим же хозяином, очень кричала, и слышавшие ее крик упрекали ее: «Чего ты попусту так кричишь?». А курица сказала: «Я страшусь, ибо отнюдь не всегда он ловит кур с добрыми намерениями: иногда, подвесив их вниз головой, он много дней несет в пути, а иногда и поджаривает на угольях и ест».
Эта басня раскрывает нравы господ, ибо не всегда получаешь от них хорошее, даже если они ласковы. Но иногда следует ожидать также и зла н быть начеку и общаться с ними осторожно.
Муравей. Мхитар Гош
Муравей проворен в работе и весьма находчив, но завершает он свое дело стойкостью и терпением.
Бычок. Мхитар Гош
Бычок, бодаясь, бьет землю рогами и теряет их, а когда вновь вырастают, больше не роет ими землю.
Гепард. Мхитар Гош
Гепард, погнавшись за дичью и не настигнув её, упрекал своего вожака, не ел, не пил и на коня не садился. А тот сказал: «Сам ты виноват, потому что гонишь дичь лениво, а не с упорством».
Церковь и мельница. Вардан Айгекци
Церковь возгордилась своей святостью и сказала: «Я - храм и дом божий; чтоб во мне возносить молитвы богу и совершать литургии, приходят священники и прихожане, и примиряется бог с сим миром, и дается отпущение грехов!». Тогда выступает мельница и говорит церкви: «То, что ты говоришь, правдиво и истинно, но ты не забывай и моих заслуг: я день и ночь тружусь и зарабатываю, чтобы священники и прихожане ели, а затем к тебе шли молиться и поклониться богу».
Эта басня показывает, что есть на свете люди, которые постоянно работают и трудятся, как пчелы, а цари, и князья, и священники, и прихожане их заработок едят. а потом идут в церковь и бога благословляют и поминают.
Деревья и мудрец. Мхитар Гош
Мудрец вопросил деревья: «По какой причине, чем больше вы растете вверх, тем глубже запускаете корни?». Они говорят: «Как же ты,—мыслитель и не знаешь, что мы не могли бы нести столько ветвей и противиться натиску ветра, если бы мы не пускали глубоких разветвленных корней? Видишь наших братьев, бук и сосну: они хоть и не ветвисты, но, глубоких корней не имея, не могут противостоять ветру».
Тому, кто хочет изучить суть вещей, в области тела или духа, надлежит начинать с прочных основ, дабы не пасть от испытаний и дабы творить полезное дело. Если же начать поверхностно и не углубленно, то легко можно быть повергнутым.
Куропатка и охотник. Вардан Айгекци
Охотник поймал куропатку и хотел ее зарезать. Говорит куропатка, плача: «Не режь меня, я пригоню для тебя очень много куропаток и предам их воле твоей». И говорит ей охотник: «Сейчас ты умрешь от руки моей, ибо предаешь на смерть ближних своих и племя свое».
QUOTE(Nick @ Jul 21 2006, 11:48) [snapback]597906[/snapback]
Курица и хозяин. Мхитар Гош
Курица, будучи поймана своим же хозяином, очень кричала, и слышавшие ее крик упрекали ее: «Чего ты попусту так кричишь?». А курица сказала: «Я страшусь, ибо отнюдь не всегда он ловит кур с добрыми намерениями: иногда, подвесив их вниз головой, он много дней несет в пути, а иногда и поджаривает на угольях и ест».
Эта басня раскрывает нравы господ, ибо не всегда получаешь от них хорошее, даже если они ласковы. Но иногда следует ожидать также и зла н быть начеку и общаться с ними осторожно.
Հաւ ընտանի յըմբռնել ստացողին իւրոյ, յոյժ աղաղակէր. եւ ոմանք մեղադիր լինէին, եթէ զմէ վայրապար կռիչս ամբառնաս: Որոց ասաց, թէ՝ Զարհուրիմ, զի ոչ յամենայն ժամու վասն բարւոյ ըմբռնէ զի երբեմն գլխիվայր կախէ, եւ բազում աւուր ճանապարհ տանի. եւ երբեմն ի վերայ կայծականց խորովէ եւ ուտէ:
Զբարս տերանց առակս յայտնէ, զի ոչ է յամենայն ժամու բարի ի նոցանէ գտանել, թէպէտ եւ քաղցր իցեն. այլ երբեմն եւ չարի ակն ունել արժան է, եւ զգաստ կեալ, եւ պատրաստութեամբ վարիլ ընդ նոսա:
Перевод не очень точный: «կռիչս ամբառնաս» надо было перевести как «подымаешь крики», а не «кричишь».
Большое спасибо за басни в русском переводе, Nick. Прекрасная тема. Есть еще?
У меня - только на грабаре.
QUOTE(kars @ Jul 23 2006, 23:57) [snapback]599235[/snapback]
Перевод не очень точный: «կռիչս ամբառնաս» надо было перевести как «подымаешь крики», а не «кричишь».
Надо было. Только новых изданий (исправленных) я не встречал. А это:
ՄԻՋՆԱԴԱՐՅԱՆ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ԱՌԱԿՆԵՐԸБАСНИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ АРМЕНИИ
Издательство «Советакан грох» Ереван — 1982
Редактор А. И. Семененко
Худ. редактор В. А. Арутюнян
Тех. редактор С. М. Симонян
Корректор М. Ц. Хачатурян
QUOTE(kars @ Jul 24 2006, 00:02) [snapback]599245[/snapback]
Большое спасибо за басни в русском переводе, Nick. Прекрасная тема. Есть еще?
Есть, есть

Мне один прикол вспомнился: заходит ковбой с золотым зубом в бар, и чтобы похвастаться зубом, приподнимает губу над ним, спрашивая бармена:
- Пиво есть?
Бармен же открывает весь свой "золотой" рот, отвечая:
- Есть, есть
Осел в львиной шкуре. Оломпиан
Был осел, а прикинулся львом, ибо накинул на себя львиную шкуру и издали наводил страх и даже обратил в бегство стада коров и отары овец. А когда подул сильный ветер и сорвал с него львиную шкуру, обман его стали обличать, и все приложились к нему, — одни стегали, другие били его. Ибо то был осел, а перед всеми прикидывался львом.
QUOTE(Nick @ Jul 23 2006, 13:04) [snapback]599246[/snapback]
QUOTE(kars @ Jul 23 2006, 23:57) [snapback]599235[/snapback]
Перевод не очень точный: «կռիչս ամբառնաս» надо было перевести как «подымаешь крики», а не «кричишь».
Надо было. Только новых изданий (исправленных) я не встречал. А это:
ՄԻՋՆԱԴԱՐՅԱՆ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ԱՌԱԿՆԵՐԸБАСНИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ АРМЕНИИ
Издательство «Советакан грох» Ереван — 1982
Редактор А. И. Семененко
Худ. редактор В. А. Арутюнян
Тех. редактор С. М. Симонян
Корректор М. Ц. Хачатурян
Спорить с таким авторитетом, конечно, не имею права.
Только сейчас подумал: ведь есть понятие «художественный перевод», который не всегда должен быть «дословным».
Есть еще басни, Nick? Постараюсь найти текст в оригинале.
QUOTE(kars @ Jul 24 2006, 00:12) [snapback]599260[/snapback]
QUOTE(Nick @ Jul 23 2006, 13:04) [snapback]599246[/snapback]
QUOTE(kars @ Jul 23 2006, 23:57) [snapback]599235[/snapback]
Перевод не очень точный: «կռիչս ամբառնաս» надо было перевести как «подымаешь крики», а не «кричишь».
Надо было. Только новых изданий (исправленных) я не встречал. А это:
ՄԻՋՆԱԴԱՐՅԱՆ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ԱՌԱԿՆԵՐԸБАСНИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ АРМЕНИИ
Издательство «Советакан грох» Ереван — 1982
Редактор А. И. Семененко
Худ. редактор В. А. Арутюнян
Тех. редактор С. М. Симонян
Корректор М. Ц. Хачатурян
Спорить с таким авторитетом, конечно, не имею права.
Только сейчас подумал: ведь есть понятие «художественный перевод», который не всегда должен быть «дословным».
Есть еще басни, Nick? Постараюсь найти текст в оригинале.
Я же сказал - есть, есть
Лягушка-врач. Вардан Айгекци
Лягушка навесила на себя ступку и банку для мази, бродила всюду и говорила: «Я врач, ученый, и от всех болезней я знаю лекарство». И собрались к ней все животные для лечения. Пришла лиса и, увидев этого врача, говорит: «Ты сама вся, от головы до пят, в бородавках и прыщах, а других врачуешь».
QUOTE(Nick @ Jul 21 2006, 11:48) [snapback]597904[/snapback]
Вол и конь. Вардан Айгекци
Вол и конь говорили между собой. Конь сказал: «Кто ты, на что ты годен? Вот я - конь, цари, князья и бароны украшают меня золотом и серебром и садятся на меня», Вол сказал: «А я — благосостояние всей страны; я тружусь, страдаю и утомляюсь, а потом ты и твой царь едите мой заработок, и все едят. А если я не буду трудиться, то ты и твой царь тотчас умрете. Не будь же неблагодарным». Эта басня Показывает, что есть люди, которые трудятся, как волы, и есть люди, которые постоянно ездят верхом и производят опустошение страны. И если трудящийся не будет работать, как вол, то умрет и конь н его всадник.
Եզն եւ ձին խօսեցան ընդ միմիանս: Ասաց ձին ընդ եզն, թէ՝ Դու ո՞վ կամ զի՛նչ պէտս ես: Ասէ. Ես ձի եմ, որ թագաորք եւ իշխանք եւ պարոնայք կազմեն զիս ոսկով եւ արծաթով եւ բազմին ի վերայ իմ: Ասէ եզն. Ամէն աշխարհիս շէն եմ ես, որ վաստակիմ եւ չարչարիմ եւ խոնջիմ. եւ ապա դու եւ քու թագաորն ուտէք. եւ ամենայն մարդ զվաստակս իմ ուտեն. եւ թէ ոչ վաստակիմ, դու եւ քու թագաորն մէկ հետ մեռանիք. եւ դու երախտամոռաց մի՛ լինար:
Ցուցանէ առակս, թէ մարդ կայ, որ աշխատի քան զեզն, եւ մարդ կայ, որ հանապազ զձի հեծնի ու աւեր ածէ աշխարհի. եւ թէ աշխատաւորն ոչ աշխատի, որպէս զեզն. նայ մեռանի ձին եւ հեծնող նորա:
QUOTE
Դու ո՞վ կամ զի՛նչ պէտս ես:
Նկատեցի՞ք. արդեն գրաբարում գողական ռազբիրատի ժանր գոյություն ուներ
QUOTE
Եզն եւ ձին խօսեցան ընդ միմիանս:
А почему "խօսեցան", а не "խոսեցան"?
Это ошибка или такой стиль?
Бог и его творение. Мхитар Гош
Бог некогда, создавая творения, убоялся прекословия. И смешал он тяжелое с легким, слабое с сильным, дабы, если они противостанут, то — между собою, а не творцу.
Эта басня поучает царей противопоставлять друг другу великих и малых, чтобы они сражались между собою, а не против царей.
QUOTE(Nick @ Jul 23 2006, 14:02) [snapback]599314[/snapback]
QUOTE
Եզն եւ ձին խօսեցան ընդ միմիանս:
А почему "խօսեցան", а не "խոսեցան"?
Это ошибка или такой стиль?

Нет, не ошибка. Классическая орфография армянского языка.
После абегяновской реформы правописания (20-ые годы), буква 'օ' больше не используется в середине слова (за исключением сложных слов, например - այսօր).
А если быть совершенно корректным в орфографии грабара, то слово правильно было написать так: խաւսեցան (дифтонг աւ /aw/ впоследствии преобразовался в гласый звук /о/ - армянская буква 'օ' в традиционном правописании. Оттого и существует эта неразбериха с правописанием классического армянского).
QUOTE(Nick @ Jul 23 2006, 14:12) [snapback]599322[/snapback]
Бог и его творение. Мхитар Гош
Бог некогда, создавая творения, убоялся прекословия. И смешал он тяжелое с легким, слабое с сильным, дабы, если они противостанут, то — между собою, а не творцу.
Эта басня поучает царей противопоставлять друг другу великих и малых, чтобы они сражались между собою, а не против царей.
Աստուած յառնելն երբեմն զարարածս՝ երկեաւ հակառակիլ. եւ խառնեաց զծանրն ընդ թեթեւին, զտկարն ընդ հզօրին. զի թէ հակառակ դարձցին՝ առ միմեանս, եւ ոչ ընդ արարչին:
Խրատէ առակս զթագաւորս՝ կարգել զմեծամեծս զնուաստս ընդդէմ միմեանց. զի մի ընդ թագաւորս, այլ ընդ միմեանսն պատերազմեսցին:
QUOTE(kars @ Jul 24 2006, 01:14) [snapback]599323[/snapback]
QUOTE(Nick @ Jul 23 2006, 14:02) [snapback]599314[/snapback]
QUOTE
Եզն եւ ձին խօսեցան ընդ միմիանս:
А почему "խօսեցան", а не "խոսեցան"?
Это ошибка или такой стиль?

Нет, не ошибка. Классическая орфография армянского языка.
После абегяновской реформы правописания (20-ые годы), буква 'օ' больше не используется в середине слова (за исключением сложных слов, например - այսօր).
Хорошо, хорошо, а раньше использовалась? В Маштоцевском алфавите ведь нет буквы "о"?
Как же тогда писали слово, ну, скажем, "оринак"? Неужели Որինակ ? Или в тогдашнем армянском практически не было слов на букву "о"???
QUOTE(kars @ Jul 24 2006, 01:25) [snapback]599327[/snapback]
А если быть совершенно корректным в орфографии грабара, то слово правильно было написать так: խաւսեցան (дифтонг աւ /aw/ впоследствии преобразовался в гласый звук /о/ - армянская буква 'օ' в традиционном правописании. Оттого и существует эта неразбериха с правописанием классического армянского).

Ого, я тут ещё более запутался. Так что же там с "о"? В каком там дифтонге дело?
Ястреб и перепелка. Мхитар Гош
Ястреб, увидев у перепелки много детей, поздравлял ее и воздавал богу хвалу. И говорит перепелка: «Если ты искренно воздаешь богу хвалу, — и сам будь благословен». И тут же ударил ястреб одного из ее птенцов и схватил его. Говорит перепелка: «Вот, теперь ясно, что ты воздавал богу хвалу только по своей жадности».
Эта басня раскрывает нравы князей, ибо радуются они успехам тех, кто под их властью, считая их достояние больше своим, чем принадлежащим владельцу.
QUOTE(Nick @ Jul 24 2006, 13:01) [snapback]599967[/snapback]
Ястреб и перепелка. Мхитар Гош
Ястреб, увидев у перепелки много детей, поздравлял ее и воздавал богу хвалу. И говорит перепелка: «Если ты искренно воздаешь богу хвалу, — и сам будь благословен». И тут же ударил ястреб одного из ее птенцов и схватил его. Говорит перепелка: «Вот, теперь ясно, что ты воздавал богу хвалу только по своей жадности».
Эта басня раскрывает нравы князей, ибо радуются они успехам тех, кто под их властью, считая их достояние больше своим, чем принадлежащим владельцу.
Վարուժանի տեսեալ բազմորդի զլոր՝ գոհանայր զաստուծոյ, եւ խնդակից նմա լինէր: Եւ ասէ լոր. Եթէ ճշմարտութեամբ գոհանաս, երանի է քեզ: Եւ անդէն եհար զմի ի ձագուց նորա՝ եւ ըմբռնեաց: Ասէ լորն. Ահա յայտ եղեւ, զի ոչ վասն աստուծոյ գոհանայիր, այլ վասն ագահութեան:
Յայտնէ առակս զբարս իշխանաց, զի ուրախ լինին ընդ ձեռամբ անկելոց ընդ յաջողուածսն, ինքեանց վարկանելով զնոցայն՝ քան թէ ստացողացն:
Голубиная кротость. Мхитар Гош
Некто много раз брал из гнезда птенцов голубя и хвалил его за кротость. И голубь сказал: «О ты, жестокосердный, если я прозван кротким, то разве тебе позволено быть кровопийцей ? Вот и ясно, что ты злоумышляешь, хваля меня».
Умные воронята. Вардан Айгекци
Ворона собрала воронят и поучала их, говоря: «Дети мои, будьте осмотрительны, остерегайтесь человека и особенно, когда он наклоняется, чтобы поднять камень». И спрашивают ее птенцы: «Матушка, а что нам делать, еслн человек заранее взял камень в руку?». Мать ответила: «Ну, теперь я знаю, что вы не пропадете».
Коршуны и орлы. Мхитар Гош
Коршунята говорят своим родителям: «Почему вы не ловите для нас живой дичи, подобно орлу и соколам, а приносите нам в пищу кости мертвых?». А те говорят: «Дети, ради того сделал нас бог долговечными, что мы не убиваем живых и довольствуемся мертвечиной, подобно священникам, а не грабим живых, по примеру князей».
Паук. Вардан Айгекци
Паук по природе своей ткет паутину, чтобы охотиться, но иногда столько наткет, что заболевает и умирает. А плод его трудов — какая-то муха.
Волк и ягненок. Вардан Айгекци
Был в хлеву прелестный ягненок, вот забрался волк и схватил его, чтобы съесть. А тот упал ему в ноги и говорит: «Бог отдал меня во власть тебе, так помилуй меня и сначала сыграй на своей трубе, чтобы я послушал и исполнилось мое желание; ибо слыхал я от отцов моих, что волчий род — великие трубачи». А тот поверил этим нелепым словам, присел и во всю глотку завыл, и вот проснулись собаки и искусали его. И убежал он, а выбравшись оттуда, присел на холме, плача и бия себя, и говорил: «Достоин я этой напасти: ну кто же сделал меня трубачом, ведь я же всегда был мясником и сыном мясника».
Волк и осел. Вардан Айгекци
Волк нашел жирного осла и хотел его съесть. И говорит осел: «Молю тебя, о волк, раз уж бог предал меня тебе для пропитания, съешь меня, но сперва исцели язву моего сердца: гвоздь пребольно вонзился мне в ногу и мучит меня». Волк подошел к ослу сзади, чтобы вытащить гвоздь, а осел со всей силы лягнул и ударил волка в морду, и раздробились его челюсти.
Горько тут заплакал волк и говорит: «По справедливости я несу это бедствие, ибо изначала и всегда я был мясником, так кто же меня сделал коновалом?»
Мужик и чеснок. Мхитар Гош
Гален называл чеснок териаком сельчан. Один мужик, услыхав, съел целую меру и, обезумев, ослеп.
Лев-калека. Мхитар Гош
Лев, сломав ногу, роптал на всех животных: «Вы — мои подданные, ибо я властитель зверей, почему же вы теперь не приносите за меня жертв. чтобы я поправился?». А они говорят: «Потому, что мы не находили у тебя защиты ни от медведя, ни от волка, ни от других зверей, да и ты сам нас не щадил. Но надлежит нам богу приносить дары за то, что он послал тебе такую беду».
Вол. Мхитар Гош
Вол убежал из-под ярма плуга и, будучи пойман землепашцем, был приведен на гумно, сбежав от него, был запряжен в арбу, а сбежав и от нее, — использован на многие работы, пока не убедился в невозможности бегства и, примирившись, забыл думать о нем.
Арамазд и змея. Вардан Айгекци
Арамазд справлял свадьбу своего сына. Приходили все животные и приносили дары новобрачным. Является змея и приносит прекрасную, благовонную ветку, розу с листьями. А он прогнал змею и сказал: «Не подобает принимать что-либо из твоего рта полного яда».
Львица и лисица. Вардан Айгекци
Львица родила львенка, и собрались все животные, чтобы повидать его и принять участие в празднестве. Приходит лиса и во время торжества, среди всего этого собрания, громко упрекнула львицу и поносила ее: «В этом ли твоя мощь, что рожаешь одного детеныша, а не многих?». Львица спокойно ответила: «Да, я рожаю одного детеныша, но рожаю льва, а не лисиц, как ты».
Верблюд, волк и лиса. Вардан Айгекци
Верблюд, волк и лиса пошли вместе и, найдя оброненный путниками один белый хлебец, говорят: «Что же нам с ним делать, ведь его не хватит на нас на всех?» Говорит лисица: «Это— еда для одного; кто из нас старше и ветх деньми, пусть и съест». И все трое согласились. Волк сказал: «Я тот волк, которого во дни потопа сам Ной взял в ковчег». Лиса сказала: «Ты товарищ моему внуку: ведь я — та лиса, которую сам бог создал и предъявил Адаму, а тот нарек меня лисою». А верблюд вытянул шею, взял хлебец, поднял голову, стал жевать и говорит: «Вы коротыши, а так говорите! Ну, а эти ноги, что у меня, разве же они выросли у молокососа?». Волк и лиса ходили вокруг, но не могли ему повредить, отстали и убежали.
QUOTE(Nick @ Jul 27 2006, 14:11) [snapback]602124[/snapback]
Лев-калека. Мхитар Гош
Лев, сломав ногу, роптал на всех животных: «Вы — мои подданные, ибо я властитель зверей, почему же вы теперь не приносите за меня жертв. чтобы я поправился?». А они говорят: «Потому, что мы не находили у тебя защиты ни от медведя, ни от волка, ни от других зверей, да и ты сам нас не щадил. Но надлежит нам богу приносить дары за то, что он послал тебе такую беду».
Բեկեալ առիւծու ոտք՝ տրտնջէր զբնաւ կենդանեաց, եթէ՝ Հարկատուք իմ էք, զի իշխան գազանաց եմ. ընդէ՞ր այժմ ոչ պատարագիք՝ զի դարմանեցայց: Եւ ասեն. Զի ի քէն ինչ ոչ գտաք պահպանութիւն՝ ոչ յարջոյ եւ ոչ ի գայլոյ եւ ոչ յայլ ինչ գազանէ. նա եւ ոչ դու իսկ ի մեզ խնայեցեր. այլ մեզ պատարագել աստուծոյ արժան է, որ այդպիսի չարեաց զքեզ պատահեցոյց:
Յայտնի է առակիս միտք. զի չարք յառաջնորդաց յաշխարհայնոց եւ յեկեղեցականաց՝ տանջելով զհնազանդեալսն եւ ոչ յայլոց պահեն ի վտանգէ: Եւ ըստ արժանոյն անկեալք ի չարիս՝ աստուծոյ գոհութիւն մատուսցուք, զի ոչ ի մէնջ եղեւ:Между прочим. Nick джан, зачем Вы упустили абзац "морали" в этой басне?
В этом разделе инквизиции нет, можете спокойно выставлять “антипоповские” цитаты.
QUOTE(kars @ Jul 30 2006, 00:25) [snapback]603237[/snapback]
Բեկեալ առիւծու ոտք՝ տրտնջէր զբնաւ կենդանեաց, եթէ՝ Հարկատուք իմ էք, զի իշխան գազանաց եմ. ընդէ՞ր այժմ ոչ պատարագիք՝ զի դարմանեցայց: Եւ ասեն. Զի ի քէն ինչ ոչ գտաք պահպանութիւն՝ ոչ յարջոյ եւ ոչ ի գայլոյ եւ ոչ յայլ ինչ գազանէ. նա եւ ոչ դու իսկ ի մեզ խնայեցեր. այլ մեզ պատարագել աստուծոյ արժան է, որ այդպիսի չարեաց զքեզ պատահեցոյց:
Յայտնի է առակիս միտք. զի չարք յառաջնորդաց յաշխարհայնոց եւ յեկեղեցականաց՝ տանջելով զհնազանդեալսն եւ ոչ յայլոց պահեն ի վտանգէ: Եւ ըստ արժանոյն անկեալք ի չարիս՝ աստուծոյ գոհութիւն մատուսցուք, զի ոչ ի մէնջ եղեւ:Между прочим. Nick джан, зачем Вы упустили абзац "морали" в этой басне?
В этом разделе инквизиции нет, можете спокойно выставлять “антипоповские” цитаты.

Ничего не упускал; как было в оригинале - так и написал.
А кстати, Кars, известен ли ответ на мой рost #32 ?
QUOTE(Nick @ Jul 29 2006, 13:57) [snapback]603255[/snapback]
А кстати, Кars, известен ли ответ на мой рost #32 ?
Разумеется.
Только это к данной теме не относится. Сегодня или завтра открою соответствующую тему в разделе "Language", и перенесем этот разговор туда.
QUOTE(kars @ Jul 30 2006, 01:07) [snapback]603262[/snapback]
Разумеется.
Только это к данной теме не относится. Сегодня или завтра открою соответствующую тему в разделе "Language", и перенесем этот разговор туда.
Ок
Лев, волк и лиса. Вардан Айгекци
Лев, волк и лисица побратались и, выйдя на охоту, нашли барана, овцу и ягненка. Говорит лев волку, испытывая его: «Раздели этих животных между нами». И говорит ему волк: «О царь, это сам бог разделил: баран тебе, овца — мне, а ягненок — лисе».
Лев рассердился, . дал пощечину волку, и выскочили у того глаза, и, присев, он горько плакал. И говорит лев лисе: «Раздели этих животных между нами». Говорит лиса: «О царь, это сам бог разделил: баран — тебе на обед, овца — тебе на завтрак, а ягненок— тебе на ужин». И спросил лев: «О, жалкая плутовка, кто тебя научил этому справедливому разделу?». Говорит лиса: «Глаза волка, что выскочили наружу, научили меня».
Вдова и поп. Вардан Айгекци
Украл священник у вдовы корову и поставил ее в хлев. Вдова узнала и говорит тому священнику: «Батюшка, настал час моей смерти, пойдем в хлев, чтобы я исповедалась». Тогда священник перевел корову внутрь, затем— в притвор, а оттуда и в церковь. А вдова говорит ему: «Батюшка, предсмертную исповедь надлежит пред алтарем приносить». Священник поднял корову в алтарь и задернул занавес. Войдя в церковь, вдова приподняла занавес и говорит корове; «О негодница, я тебя всегда считала коровой, так скажи же, кто тебя поставил служить обедню?»