Jump to content

Армянские пословицы


Recommended Posts

This page contains nearly 200 Armenian Sayings with illustrations (by Alexander Saroukhan), transliterations, and translations.

Armenian Sayings

Собрание около 200 армянских пословиц с иллюстрациями и переводом. Автор Alexander Saroukhan.

Khosk001a.gifKhosk011a.gifKhosk015b.gif

:)

Link to post
Share on other sites

Прикольно! Такая живая и богатая арм. фразология, а в иллюстрациях выглядит еще более яркой.

Тут даже к некоторым пословицвм подобраны эквиваленты на англ. языке!

Интересно, что одним из наиболее частотных компонентов фразеологизмов являютсмя части тела: типа глаза, голова, нос итп

Link to post
Share on other sites

Разве "Ахджикъ ачкс хацав\Кинъ марду глухъ дардзуц\Ахджикъ мардун китен брнац" пословицы? :hm:

Может данные выражения не пословицы, но то, что они фразеологизмы - это точно. Т.к. фразеологизмы более общее понятие для всех образных разговорных выражений. К фразеологизмам относятся: пословицы, поговорки, идиомы, сленг, фразовые единства, короче все то, что соответствует 2 требованям любого фразеологизма:

1. Устойчивость, неизменность словосочетания или выражения-представляющее собой четко зафиксированное фразовое единство

2. Образность (метафоричность, метонимичность, компаративность) данного выражения.

Вот фразеологизм (или фразеологическая единица): "Ачкт луйс" устойчивая единица в своем употреблении. Устойчивость словосочетания означает, что сочетание этих двух слов "ачкт" и "луйс" образует фразеологизм. В других случаях, когда слова "ачкт" и "луйс" не сочетаются друг с другом, а сочетаются с другими словами (т.н. свободное сочетание) они могут не быть фразеологизмами. Это есть первое условие. Второе условие это образное значение высказывания, которую нельзя перевести буквально (из-за ее образности и метонимичности как в данном случае). И это второе условие-головная боль для переводчиков, которым надо интерпретировать на другой язык данный фразеологизм. Вот если переведем на русский фразеологизм "Ачкт луйс", то будет не совсем понятно о чем идет речь: "Свет в твоем глазу"- поэтому в таких случаях самое лучшее найти аналог-фразеологизм в языке перевода или комментарием объяснить, что значит данное образное выражение : "ачкт луйс"~"удача тебе улыбнулась", тебе повезло.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...
  • 1 month later...

Скажешь "джан" - услышишь "джан".

Сколько ни обрабатывай авшан (Авшан - дикая трава.), реханом не станет.

Рот не топрак (Топрак - мешок, торба), чтобы его зашивать.

Поменял рехан на клевер.

После обеда ариса дешево стоит.

Посуда моя, да хаш чужой.

Осла не купил, а уж палан (Палан - седло для вьючных животных.)шьет.

Оставил рехан (,Рехан - базилик, душистая съедобная зелень.) а ест клевер.

Пандухт пандухта(Пандухт - изгнанник, скиталец.)

Поймет

Обе ноги в один трех (Трехи - самодельные сандалии из сыромятной кожи.)2 не сунешь.

Один мышонок семь карасов (Карас - большой глиняный сосуд для хранения вина.)3 опоганит.

Конь подохнет – майдан (Майдан - площадь.) останется, храбрый умрет - имя останется

Каждый под своей гатой (Гата - выпечка, печенье, сладкий пирог.) огонь разводит.

Каждый свой лаваш хвалит.

Когда занимает - слуга, когда возвращает – ага .( Ага - господин, хозяин.)

Когда кота дома нет, мыши чалаванд ( Чалаванд - вид танца.)пляшут.

Если вор завелся в доме, вола и сквозь ертик унесут

Ему о деле говорят, а он о тане думает.

Дали ему ерес (Ерес - материал на верхнее платье), а он еще поклажу просит

Где зурна играет, там и танцуют

В логове волка бастурма не останется.

Стала змея с вишапом (дракон) силой мериться - да на тысячу кусков разлетелась.

post-22678-1139505503.jpg

Link to post
Share on other sites

Фотка хорошая :flower:

А армянские пословицы ИМХО, лучше читать по-армянски :yes:

Link to post
Share on other sites

Инч ахбюриц мард jур хми, эн ахбюр@ qар чи гци.

Инчqан вор гитун линес, чимацацд ми ангетиц hарцру.

Ов ашхати на кути.

Вор гюх@ гнас, эн техи гдак@ дир.

Вортех тандз поч@ hетн э.

Qани лезу гитес айнqан мард ес.

Ум бахт@ срвец нра дзин ахорум эш кдарна. :)

Link to post
Share on other sites
  • 7 years later...

Загрузила книгу армянских пословиц и поговорк. Можно скачать ОТСЮДА.

post-30908-1362422483.jpg

post-30908-1362422507.jpg

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...