Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • 2 weeks later...

:o Незабудка джан, сколько ж времени твоя просьба была здесь.

Приблизительный перевод, наверное, такой: мы не рассматриваем людей в качестве денег, легко плывущих к нам в руки.

А сравнение, как Карс сказал, как-то звучит неверно, потому что люди не могут быть сравнены с ночью (единственное число со множественным).

Да, smally, спасибо за перевод, я, так и не дождавшись тогда ответа, перевела это как-то не очень красиво... Но уже не помню как. А твой перевод действительно хорошо звучит, и сымсл раскрывает :flower:

Следующий вопрос (надеюсь ответ на него будет быстрее :) ) Как перевести такое предлоежние? Текст сам о ядерной энергии (за и против) и об этом вопросе в Новой Зеландии - они были одной из самых первых стран, отказавшейся от ядерной энергии.

There is a wealth of archival footage that can be used to bring to life the groundswell of passion and anti-nuclear fervour which persuaded our government to take its staunch position.

Я тут вообще мало что понимаю... :blush:

Link to post
Share on other sites

Ну ядерная физика - вообще моя любимая сфера перевода. )))

Я бы перевела это предложение следующим образом:

У нас есть множество причин, подкрепленных историей, которые могут обьяснить уверенность и твердость, с которыми наше правительство приняло анти-ядерную позицию.

Link to post
Share on other sites

Кто-нибудь поможет метко перевести на английский? "Не одежда красит человека, а человек одежду"

Smally ջան, как ты знаешь, пословицы дословно не переводятся. (Иначе бы ты сама с легкостью перевела, без вопросов).

Должен где-то быть фразеологический эквивалент этой пословицы, которого я не знаю. Зато знаю, что есть что-то соответствующее первой части пословицы: «Не одежда красит человека.»

Link to post
Share on other sites

«На здоровье» в каком контексте? Давай пример.

Link to post
Share on other sites

Кoгда говорят "спасибо" после еды. Конечно, мы употребляем его в любом другом контексте, в смысле "go ahead", но вот именно самое основное значение - "Кушайте на здоровье"

Link to post
Share on other sites

Кто-нибудь поможет метко перевести на английский? "Не одежда красит человека, а человек одежду"

из фразеологического словаря.

Одежда красит человека- 1. Clothes make the man. 2. Fine feathers make fine birds.

По одежке встречают ( по уму проважают) - Good clothes open all doors.

Link to post
Share on other sites

Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды". Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը: Նախորոք շնորակալություն:

Link to post
Share on other sites
Հոգեբաններն ինձ գայթակղում էին լիբիդո թաշախուստներից սուտ ազատմամբ: :PChgitem, hayerenic neghvum em, myusnern aveli lav targmanutyun ktan:
Էդ թաշախուստ բառը որտեղից գտար? :/ :)
Link to post
Share on other sites
Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды". Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը: Նախորոք շնորակալություն:
Փաստորեն ոչ ոք չգիտի?, թե ինչ է նշանակում белиберды:Մի նոր հարց էլ, ինչպե?ս է բացվում СИЗО հապավումը:
Link to post
Share on other sites

:hi: Что означает на грузинском "Махинджи"? И может у кого есть слова этой песни, переведенные на русский? :unsure: (Chmerank, vracerenov el hetakrkrvecink)

Махинджи - урод

Перевод на русский. (ну, конечно же, перевод никак не может передать красоту слов оригинала)

Пускай я безобразен, но ради тебя стану лучше

Я возьму всю твою боль, только твою

Один лишь раз подари мне свою теплую улыбку

Пускай твое лицо покинут усталость и суровость

Как гордая птица ты вечно над головой моей кружишься

Я возьму всю твою боль, только твою

Помню твои черные глаза, хрустальную улыбку и нежные губы

Зачем же ты все дальше от меня?

Я безобразен, но ради тебя стану лучше

Я возьму всю твою боль, только твою...

Link to post
Share on other sites

Ой, спасибо, не ожидала. Только некрасиво так...урод... песня жe такая красивая. А я вчера гадала, что такое махинджи и остановилась на версии "больно" или "грустно"... Вот так вот.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...