Jump to content

Sergej

Forumjan
  • Posts

    94
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Sergej

  1. Дамы, господа, На сайт "Славянской Библии" http://www.sbible.boom.ru выложен новый модуль: Английский перевод Септуагинты. Перевод выполнен сэром Ланцелотом К.Л. Брэнтоном (Lancelot C.L. Brenton) и издан в Лондоне в 1851 г. Модуль в СБ в отличии от аналогичных модулей американском библейском софте в содержит весь перевод сэра Ланцелота, включая второканонические книги. На сайт регистрированных пользователей "Славянской Библии" http://www.sbible.boom.ru/pword.htm выложены модули: * Библия на армянском языке; * Библия на литовском языке; * Библия на латышском языке; * Библия на эстонском языке. Федосов Сергей [email protected]
  2. Дамы, господа, Подготовлен и выложен на сайт http://www.sbible.boom.ru новый модуль к Славянке - Таргум Онкелоса. Слово targum в переводе с арамейского буквально означает ‘перевод’. Это название закрепилось за арамейскими переводами-парафразами Писания. Во II–I вв. до Р. Х. даже в Палестине древнееврейский язык вышел из повседневного употребления, на смену ему в качестве разговорного, а затем и письменного языка пришел родственный ему арамейский. Ослабление знания еврейского языка привело к тому, что неученые иудеи не могли понимать Писание в оригинале. Именно поэтому стали появляться арамейские “спутники” еврейской Библии, сопровождавшие чтение Писания на древнееврейском в Храме и в синагогах. Создание первого Таргума традиция приписывает Ездре. Первоначально, видимо, Таргумы носили характер свободных парафразов и были скорее экзегетическими комментариями, чем собственно переводами. Затем, однако, стали создаваться и более точные переводы Писания на арамейский язык. Сначала Таргумы существовали только в устной форме, и поэтому о ранних стадиях их существования мы знаем мало. Дошедшие до нас Таргумы были записаны уже в первые века по Р. Х., хотя возможно, что они отражают более древнюю традицию. Наиболее известный из Таргумов на Пятикнижие — Таргум Онкелоса, названный так по имени прозелита, которому традиция приписывает его создание. Однако, современные исследователи склонны считать, что Онкелос - это искажённое имя создателя греческого перевода Библии Аквилы, а это значит, что арамейский перевод был просто приписан известному для еврейского общества авторитету. Таргум Онкелоса - один из самых ранних переводов Пятикнижия был написан на западно-арамейском диалекте. Он создавался, по-видимому, во 2-ом веке н.э. в Палестине, но подвергся редакции в 4в. в Вавилоне и был очень популярен там. До сих пор Таргум Онкелоса пользуется большим авторитетом. Хотя арамейский давно перестал быть разговорным языком, богобоязненный еврей и сейчас, читая в одиночку недельную сидру, сопровождает ее версией Онкелоса. Во многих изданиях Торы он наряду с оригинальным еврейским текстом дается на полях в столбик и имеет авторитет не меньший, нежели комментарии рабби Ш’ломо бен-Йицхака (Раши, 1040—1105 гг.).
  3. Сохранившиеся до наших дней два извода, свидетельства двух редакций текста Ветхого Завета (Септуагинта и масоретский текст) ставят перед переводчиками Священного Писания проблему выбора, соотнесения источников между собой. Существуют два варианта её решения: синтез - в разной мере, но в переводе используются оба источника. Обычно за основу берется древнееврейский текст (МТ), разночтения с Септуагинтой (LXX) или скурпулезно отмечаются в переводе, или, в случае достаточных оснований, предпочтение отдается греческому варианту. Хорошим примером такого подхода является известный всем нам русский синодальный перевод. Второй способ можно назвать изоляционистским, перевод следует только одной редакции без учета разночтений. Примеры подобного подхода также можно найти в русской библеистике: переводы с масоретского текста архимандрита Макария (Глухарева), переводы с древнегреческого П.А. Юнгерова. Впрочем, Павел Александрович, мастерски проявил себя и в синтезе, в его докторской диссертации "Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение" (Казань, 1897) особое внимание было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из МТ и LXX наиболее древнее прочтение. В западной библеистике повсеместное распространение получил изоляционистский метод, чему, вероятно, способствует догматическая предрасположенность протестантизма к масоретскому тексту. Впрочем, автор не считает нужным обсуждать здесь догматики протестантов. Важно отметить, что западный читатель без проблем может обратиться к переводам Септуагинты на английском, французском, немецком и др. языках. А вот на просторах России изоляционизм принял особо "злостные" формы. Для осуществляемых сейчас русских ветхозаветных переводов, в качестве источника избрана исключительно масора. Репринтные переиздания переводов XIX-го века тоже благоволят к "масоретским" переводчикам. Тем своевременней, кажется мне, публикация переводов с Септуагинты профессора Казанской Духовной Академии Павла Александровича Юнгерова. Пользователи "Славянской Библии" могут скачать модуль на их основе с сайта http://www.sbible.boom.ru. Федосов Сергей [email protected] Юнгеров Павел Александрович (1856–1921), русский православный библеист-ветхозаветник. Родился в Самарской губ. в семье священника. Завершив курс в Самарской Духовной Семинарии, Юнгеров поступил в Казанскую Духовную Академию, которую блестяще окончил в 1879. Тогда же им была защищена диссертация «История и значение пророческого служения в иудейском народе» и началась его преподавательская деятельность в академии. В 1888, несмотря на стесненные материальные обстоятельства, Юнгеров отправился на Восток, где изучал библ. археологию и древнееврейский язык, а в 1889 слушал лекции протестантских библеистов в университетах Берлина и Лейпцига. Из своих занятий Юнгеров вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать». Эти принципы Юнгеров привел в своем обширном труде «Книга прор. Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование» (Каз., 1890), который включал еврейский, греческий и славянский текст Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание ученого было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о Книге прор. Амоса (Каз., 1897) Юнгеров был удостоен степени доктора. Но главным делом жизни Юнгерова стало создание первого в России научного свода ветхозав. исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык. Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священных книг Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Глубоковский охарактеризовал как «великий научноцерковный подвиг». Переводы публиковались в «Православном собеседнике» (а затем отд. оттисками) в след. последовательности: Притч (1908), Исайи (1909), Иеремии и Плач (1910), Иезекииля (1911), Даниила (1912), Малые пророки (1913), Екклезиаста и Песнь Песней (1916). Перевод Псалтири был издан в Казани [1915] и переиздан в Пекине миссионерским обществом (1925). Библиологический словарь прот.Александра Меня. Приводится в сокращении.
  4. Септуагинта (греческо-английский интерлинеар в формате Adobe Acrobat). На сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Вопросы библеистики". К сожалению, только канонические книги. Есть ли в Сети интерлинеары на неканонические книги LXX?
  5. Дамы, господа, На сайт http://www.sbible.boom.ru в раздел "Вопросы библеистики" выложен "Учебник древнегреческого языка" А.Ч.Козаржевского. Весьма качественное издание, рекоммендую. С уважением, С.Ф.
  6. Дойель Л. Завет вечности: В поисках библейских манускриптов. - СПб.: Амфора, 2001, 398 с. "Книги имеют судьбы". Часто можно написать целые тома о жизни произведения после его написания. Автор уже давно умер, но вопросы только увеличиваются. Самый яркий пример "жизни книг" - шекспировский и гомеровские вопросы. Плохая сохранность рукописей, малое число копий, пожары, небрежное хранение и время часто приводят к тому, что у нас нет достоверных сведений не только об авторе, но и о содержании текста. Русская литература столкнулась с этой проблемой, когда было открыто "Слово о полку Игореве", оригинал которого сгорел при пожаре в 1812 году. По сравнению с этими трагическими зарисовками Библия и Новый Завет находятся в особом положении: для текстолога проблема не недостаток источников, а их обилие. Число библейских манускриптов давно исчисляется сотнями и тысячами, но за каждым, даже самым маленьким отрывком из священной книги христиан стоит история людей, нашедших его. Об этом и рассказывает книга американского ученого, которую издательство "Амфора" подарила русскому читателю. К несомненным достоинствам данной книжки относится повествовательная манера Лео Дойеля: перед читателем стремительно развертывается целый цикл захватывающих очерков, повествующих о важнейших находках европейских ученых за последние два века. После прочтения следует побороть желание схватить лопату и бежать за поисками манускриптов в Египет или Палестину. Но перед нами не просто занимательные новеллы, основанные на реальных фактах. В доступной форме автор дает многочисленные сведения о производстве папируса и пергамента, сообщает подробности нелегкого труда писца, знакомит читателя с основополагающими методами и терминами текстологии, повествует о различных точках зрения на библейские рукописи. При этом книга менее всего напоминает историю о несчастных и бледных "книжных червях", погребенных под грудой пыльных фолиантов. Это не рассказ о мертвых текстах и умерших ученых. Напротив, в центре всей работы стоит человек: опираясь на дневники и отчеты, литературные воспоминания и устные предания, газетные и журнальные публикации, американский археолог "заставляет" читателя стать очевидцем и участником многих библейских раскопок. Иные истории стоят даже нескольких строчек "Имени Розы"! Многое заставляет задуматься. Люди, которые привыкли бережно относиться к Библии, с негодованием узнают о том, что многие манускрипты с новозаветным текстом были найдены в кучах мусора около древних городов. Любители монашества познакомятся с неблаговидными чертами восточного иночества (сколько бесценных рукописей погибло в библиотеках египетских киновий и на Афоне). Справедливости ради заметим, что те же иноки сохраняли и переписывали даже языческих авторов. Благодаря монастырю святой Екатерины на Синае до нас дошел один из древнейших полных кодексов Нового Завета - Синайский, найденный и изданный стараниями Константина Тишендорфа. Благоговеющие перед учеными с изумлением узнают об обманах и плохом отношении некоторых искателей к тем же инокам, которые распахнули перед ними сокровища библиотек. Вот как повествует об этом одна из героинь книги - А.Льюис: "Некоторые образованные люди, посещавшие восточные монастыри, привыкли думать только о достижении своей выгоды, не считая нужным особенно скрывать это от монахов, которым они не предоставляли никакой информации ни о своей работе, ни о ценности тех или иных рукописей; они обращались с монахами, по существу, так, как если бы те были безнадежно глупыми людьми, каковыми их и считали некоторые путешественники". Корысть двигала и бедными бедуинами, которые продавали европейцам "грязные клочки папируса", разрывая и уничтожая очень многое из-за небрежности. Алчность руководила и искусными изготовителями подделок, предстающими перед читателем. Зависть и инертность маститых ученых доводила первооткрывателей рукописей до самоубийства, как это было с М.В. Шапиро, предположительно открывшим древние рукописи Второзакония. Аскетизм и героизм соседствуют на страницах "Завета вечности" с самыми низменными человеческими страстями. И все же не это главное, а манускрипты. Пожалуй, нет ни одного сенсационного открытия, которое не было бы освещено в книге: "Рукописи Мертвого моря", "Диатессарон" (раннехристианское изложение истории Христа в хронологическом порядке по всем четырем Евангелиям), уже упомянутый Синайский кодекс и многое другое. Причем автор не ограничивается только христианской литературой, но знакомит читателя с отрывками из древних ближневосточных литератур "от Евфрата до берегов Босфора". Под пером ученого воскресают голоса древнейших жителей земли, и их литература много открывает нам, жителям третьего тысячелетия. Но при всей занимательности перед нами серьезное научное исследование, благодаря которому можно получить представление и о караимах в Крыму, и о различных видах почерков в Средние века, и о спорных датировках библейских текстов, и о том, как хранились книги в древности, как они изучались. А потому работу Лео Дойеля можно отрекомендовать как интересный и увлекательный учебник о людях и их верных спутниках - книгах. Содержание русского издания: 1. Предисловие автора 2. Папирус Египта 3. О чем рассказали саркофаги 4. Торговля папирусами 5. Жемчужины в кучах мусора 6. Снова в Оксиринхе 7. Книга без обложек 8. Древнейшие книги мира 9. Библия ханаанеян 10. Тишендорф в поисках подлинного Нового Завета 11. Синайский кодекс 12. Две ученые дамы в Леванте 13. Неуловимый «Диатессарон» 14. Новые данные о Новом Завете 15. Каирская гениза 16. Пещеры в Иудейской пустыне 17. Загадка Шапиры 18. Эпилог Электронный вариант издания выложен на сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Вопросы библеистики".
  7. На сайте http://www.sbible.boom.ru выложен новый модуль к программе "Славянская Библия" для Windows - Новый Завет на армянском языке. Сергей Федосов [email protected]
  8. Дамы, господа, Ищу помощника для подготовки электронного текста Библии на армянском языке. Имеющиеся у меня файлы в формате MS Word набраны шрифтом Arafi с очень странным расположением символов. Часть букв находится на местах цифр и т.п. Необходимо написать макрос для перекодировки текста в шрифт с более традиционной раскладкой. Например, Arial Armenian. Я бы и сам написал его за пару часов, но опасаюсь, что по незнанию языка, могу перепутать некоторые символы. Желающие опробовать себя на этом поприще благоволят скачать файл http://www.lopbible.narod.ru/arm.zip (110 KB) содержащий: файл с Евангелием от Матфея в формате MS Word 2000, шрифты Arafi и Arial Armenian. писать прошу в адрес: [email protected] С уважением, Федосов Сергей [email protected]
  9. Дамы, господа, На сайте http://www.sbible.boom.ru выложен новый модуль к программе "Славянская Библия" - Четвероевангелие из первого русского перевода Нового Завета 1824 г. Федосов Сергей [email protected]
  10. Четвероевангелие на древнеармянском языке (грабар) в Сети Дамы, господа, На сайте http://www.sbible.boom.ru выложены 4 Евангелия на грабар в формате Adobe Acrobat. Армянский перевод часто называют "королем переводов" и по праву считают одним из самых красивых и точных переводов Библии. За исключением латинской Вульгаты, количество сохранившихся рукописей данного текста превосходит все другие ранние переводы; В каталоге Родеса (Rhodes) укананы 1244 списков всего или части Нового Завета, еще несколько сотен находятся в библиотеках бывшего СССР. О происхождении этого перевода существуют разные мнения. Епископ Кориуна († 450 г.) и историк Лазарь Фарбский († 500 г.) полагают, что его автором был св. Месроп Маштоц († 439 г.), солдат, который стал христианским миссионером и создал новый алфавит и который вместе с католикосом Сааком (Catholicus Sahak, Исаак Великий, 390-439) перевел текст с греческого языка. С другой стороны, Моисей из Хорена, племянник и ученик св. Месропа, писал, что Саак переводил с сирийского языка. Обе точки зрения в различных вариантах находят поддержку среди современных ученых. Есть основания считать, что самый ранний армянский перевод Евангелий бытовал в форме симфонии, отдаленно связанной с "Диатессароном" Татиана. Вероятно, ранний армянский текст претерпел переработку в период, предшествующий VIII в. Армянская Библия впервые была напечатана в 1669 в Амстердаме. Редакцию и восполнение пропусков издатели сделали по Вульгате. Это издание было эталонным вплоть до 1789, когда в Венеции Зохрабом был опубликован Новый Завет на армянском языке (Ветхий Завет был издан им в 1805). "Текст этой Библии, - отмечает Иванов А.И., - показывает, что у армян библейская критика стояла довольно высоко. Для Нового Завета Зохраб использовал 20 рукописей". Издание Зохраба дважды выходило в России (СПб., 1814; М., 1860), а в 1895 в Константинополе вышло издание, построенное в основном на Зохрабовской Библии. Текст приводится по изданию: "Mechitarist Yovhan Zohrabian" (Venice, 1789-1805). Федосов Сергей [email protected]
  11. Дамы, господа, На сайте http://www.sbible.boom.ru выложен новый модуль к программе "Славянская Библия" - интерлинеарный греческо-русский Новый Завет. Вот как характеризует достоинства интерлинеаров профессор Института русской литературы РАН, д.ф.н. А.А.Алексеев: "... Во-первых они позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Св.Писания, который при всех обстоятельствах обладает преимуществами подлинника перед копией, как бы хороша она не была. Одно только чтение буквального подстрочного перевода рядом с литературным переводом без обращения к греческому оригиналу должно облегчить понимание священного текста, но для лиц, знакомых с основами греческого языка, подстрочник, несомненно, будет особенно полезен. Во-вторых, подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Материалом при этом оказывается текст, имеющий в истории человечества несравненное культурное и нравственное значение. В-третьих, издание подстрочника дает возможность гораздо лучше понять природу греческого текста Нового Завета тем переводчикам, которые переводят Св.Писание на бесписьменные или младописьменные языки... Наконец, изданные в послевоенные годы подстрочники на европейских языках в немалой мере обращены к студентам-богословам и богословам-практикам, священникам. Хотелось бы надеяться, что в сегодняшней России эти читатели по достоинству оценят ту пользу, которую может дать подстрочник к греческому тексту Нового Завета в практическом его применении..." Предисловие к подстрочному переводу Евангелия от Луки Устанавливавшим ранее демонстрационный модуль прошу обратить внимание: следует обязательно удалить файлы с расширениями *.dst, *.tbl и файл intl.fnt из директории SB15/USER! Федосов Сергей [email protected]
  12. Неисчерпаемый мир Библии. Вышло уникальное справочное издание, не имеющее аналогов в России Долгожданный "Библиологический словарь" священника Александра Меня наконец-то вышел в свет. Подготовка издания длилась почти десять лет. Задуман словарь был еще в начале 70-х годов, но к непосредственной работе над ним Александр Мень приступил в 1982 г. после написания учебника по изучению Библии. "Нет ничего интереснее Священного Писания!" - повторял он неоднократно. Более всего на свете пастырь желал, чтобы не только его духовные дети, но и все, верующие и неверующие, читали Библию и знали Слово Божье. Именно для этого он писал свои книги, задумал журнал "Мир Библии" (который стал выходить уже после его гибели), собирал сведения для словаря по библеистике. Он назвал его "Библиологический словарь" и хотел включить туда не только сведения о книгах и авторах Священного Писания, но и сведения о тех, кто изучал, переводил, комментировал, издавал Библию в разные эпохи и в разных странах, о различных школах и направлениях в толковании и изучении Писания, о художниках и писателях, обращавшихся к библейской теме. Когда словарь еще готовился к печати, вступительное слово для него в 1995 году написал ныне уже покойный архиепископ Михаил (Мудьюгин), профессор Санкт-Петербургской духовной академии, в течение многих лет хорошо знавший Александра Меня. В нем, в частности, сказано: "Автор выпускаемого и предлагаемого читателю "Библиологического словаря" - протоиерей Александр Мень - широко известен православному и инославному читателю-христианину как один из самых выдающихся писателей-богословов нашего столетия. Его творения создавались во времена, когда излагать мысли, носившие богословский характер, был небезопасно, даже если рукопись предназначалась для ящика письменного стола. Тем не менее отец Александр не только писал, но и имел смелость искать и находить доступ к широкому кругу читателей". Сам автор писал о словаре так: "Составленный с православной точки зрения, словарь учитывает все основные достижения современной библейской науки. В него включены материалы как по богословской и историко-филологической экзегезе, так и по толкованиям, имеющим гомелетический, учебный или назидательный характер… Главная цель словаря - снабдить школы Русской Православной Церкви, богословов и всех интересующихся Священным Писанием основными ориентирами в такой обширной и сложной области, как библиология и, в частности, библейская наука". Словарь является уникальным, не имеющим в России аналогов справочным изданием, охватывающим самые различные области библиологии. К работе над книгой о. Александр привлекал переводчиков, редакторов, технических сотрудников, которые помогали ему подбирать иллюстрации, книги и другие материалы. Он много консультировался у историков, археологов, филологов, искусствоведов. Его помощниками и корреспондентами были не только его прихожане, но и люди, жившие в разных странах мира. Но, несомненно, основная работа проделана им самим. Отец Александр собрал, переработал и осмыслил обширнейший материал. Он проделал работу, с которой мог бы, наверное, справиться лишь большой коллектив сотрудников научно-исследовательского института. Создание одним человеком такой энциклопедии, да еще в условиях 70-80-х годов XX века, - это, безусловно, подвиг. К моменту трагической гибели священника словарь был вчерне завершен, но еще требовал доработок, которые и были проведены фондом его имени. Издателями полностью сохранен авторский текст, ни одна из статей не была изменена или дополнена, за исключением даты смерти тех людей, которые умерли после 1990 года. Также дополнена библиография в основном за счет репринтных изданий дореволюционных работ, опубликованных в последние годы. Новейшая библиография не вошла в словарь потому, что автор не был с ней знаком. Выход данного словаря, несомненно, - большое событие духовной жизни России. Ирина Языкова Текст словаря в форматах Adobe Acrobat и MS Word можно скачать с сайта http://www.sbible.boom.ru.
  13. Главы из книги И.Д.Амусина "Кумранская община" в Сети.Дамы, господа, На сайте донецкой христианской библиотеки http://www.sbible.boom.ru выложен новый материал: "Библиотека кумранской общины" - главы из книги И.Д.Амусина "Кумранская община".=========================================================От автора:Прошло более двадцати лет со времени выхода моей книги «Рукописи Мертвого моря» (1960 г. и 1961 г.). За это время не прекращалась интенсивная работа по публикации и исследованию новонайденных рукописей. Если к 1960 г. был издан только один том официальной серии публикаций «Рукописей Мертвого моря» («Discoveries of the Dead Sea Scrolls»), то к 1982 г. вышли в свет уже семь томов этой серии. В 60-е годы неоднократно переиздавались знаменитые «семь свитков» и их комментированные переводы. В 70-е годы были впервые опубликованы новые свитки: свиток кн. Иова на арамейском языке — 11Q Tg Job (1971 г.); арамейские фрагменты книги Еноха — 4Q En аr(a-g) (1976 г.); «Храмовой свиток» — 11Q Temple Scroll (1977 г.). Продолжались также прелиминарные публикации отдельных фрагментов в научных журналах и в сборниках ряда стран.В 60-е и в начале 70-х годов были сделаны новые важные археологические открытия памятников материальной культуры (в том числе и нового кумранского поселения) и рукописей. Большая часть этих находок еще не издана. За эти же два десятилетия не иссякал мощный поток научной литературы, посвященной новооткрытым рукописям. Таким образом, в распоряжении исследователей сейчас гораздо больше материала, чем было в 1960 г.К тому же появилось новое поколение читателей, еще незнакомых с содержанием и значением рукописей, о находке которых известный востоковед У. Ф. Олбрайт писал, что это самое крупное открытие рукописей в новое время.Несмотря на успехи, достигнутые в публикации и изучении кум-ранских рукописей, мы тем не менее все еще находимся в начале пути. Объясняется это прежде всего тем, что до настоящего времени опубликована лишь небольшая — во всяком случае, количественно — доля всех найденных фрагментов. Что же касается уже опубликованных текстов, то исследователи столкнулись с большими трудностями их адекватного понимания и историко-филологического истолкования. Имеющийся материал позволяет восстановить социальные принципы, организационную структуру и идеологические воззрения кумранской общины. Вполне понятно нетерпеливое стремление поскорее создать и детальную историю общины, которой принадлежали изучаемые рукописи. Однако множество предложенных попыток ее реконструкции, к сожалению, пока не привели к убедительным результатам.Задачей этой книги является ознакомление читателей — тех, кто уже соприкоснулся с материалами кумранских рукописей или впервые с ними сталкивается,— с нынешним состоянием их изучения. В настоящее время дело обстоит так, что непрерывно и непрестанно возникающих вопросов неисчислимо больше, чем возможностей уверенно ответить на них. И там, где сейчас невозможно однозначное решение, автор предпочитает избегать преждевременных, незрелых и необоснованных выводов.Работа над книгой была в основном завершена в конце 1977 г. Результаты моих исследований (по общим и частным вопросам), опубликованных в различных журналах и сборниках, включены, как правило, в кратком виде, с отсылкой к соответствующим работам. Важнейшие из доступных публикаций новых текстов и научной литературы последних лет я старался учесть при окончательной подготовке книги к печати.Один из исследователей кумранских рукописей недавно писал, что ближайшее десятилетие обещает быть волнующим периодом (Charlesworth, 1980, с. 233: «the new decade promises to be an exciting period»). Будем надеяться, что предсказание Чарлзуорта сбудется и читатели этой книги, которым посчастливится узнать о новых сенсационных открытиях, окажутся уже подготовленными к их восприятию.=========================================================Материал представлен одним файлом в формате DjVu. 840 KB, скачайте, разархивируйте, смотрите в Internet Explorer'е. Если у Вас на компьютере не установлен плагин для просмотра файлов DjVu, Explorer полезет в Интернет и загрузит его. Можно загрузить и установить плагин самостоятельно (я, например, все люблю устанавливать сам) по ссылке http://www.lizardtech.com/plugins/en_US/Dj...owserPlugin.exe , вот только размер этого файла около 4 MB, а сам Explorer тянет из Сети мегабайт, не больше.С Богом, С.Ф.
  14. http://www.slavbible.narod.ru Цуркан Роман Клавдиевич Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. Монография Р.К.Цуркана является попыткой обобщения предыдущего опыта всех исследователей, которые в той или иной научной области касались темы перевода Священного Писания на церковнославянский язык. В работе критически анализируется историография вопроса о происхождении славянских алфавитов (глаголицы и кириллицы), рассматриваются пути проникновения на Русь ветхозаветных текстов, история их переводов и объединения в кодексы в период с IX до конца XVIII вв. Издание ориентировано как на специалистов - филологов, историков, богословов, учащихся гуманитарных учебных заведений, так и на широкий круг интересующихся указанными вопросами истории отечественной культуры. Оглавление. Введение (стр.5) Глава 1. Богословский аспект возникновения Славянской Библии (стр.9) Глава 2. Геополитические и экклезиологические причины возникновения славянского перевода Св. Писания (стр.23) Глава 3. Вопрос о славянском алфавите (стр.53) Глава 4. Вопрос о богослужебном чине, переведенном свв. Кириллом и Мефодием (стр.81) Глава 5. Вопрос об объеме переведенного свв. Кириллом и Мефодием ветхозаветного текста (стр.105) Глава 6. История рукописного текста Славянской Библии (стр.141) Глава 7. Полные кодексы Славянской Библии (стр.187) Издание свт. Геннадия Новгородского (стр.188) Острожская первопечатная Библия 1581 г. (стр.211) Московская Библия 1663 г. (стр.217) Елизаветинская Библия 1751 г. (стр.217) Глава 8. Решение проблемы "лукиановской" рецензии LXX в связи с вопросом о происхождении славянских библейских текстов (стр.221) Глава 9. История критического исследования и издания Славянской Библии (стр.237) Заключение (стр.273) Приложения: 1 Постоянные псалмы: на вечерне и на утрени. Непостоянные псалмы из 68 сменных антифонов (стр.275) 2 Ветхозаветные чтения Цареградского Типика IX века (стр.277) 3 Предпасхальные и послепасхальные ветхозаветные чтения (стр.279) 4 Перечень стихов из Ветхозаветных книг в Цареградском Типиконе IX века (стр.285) Библиография (стр.291) Указатель периодических изданий (стр.317)
  15. В 1904-1913 гг. в С.-Петербурге была издана Толковая Библия в 12 томах, которая стала известна как “Библия Лопухина”, по имени русского ученого-богослова, профессора А.П. Лопухина. Сам Лопухин только приступил к осуществлению своего великолепного замысла, а довели проект до конца его преемники, уже после его смерти. Со временем это издание стало большой редкостью и продолжает оставаться таковой несмотря на переиздания 1988 и 2001 гг.На сайте http://www.lopbible.narod.ru выложены отсканированные странички издания 2001 г. (в современной русской орфографии). На качество хостинга претензии не принимаются.-- С уважением Федосов Сергей[email protected]://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows
  16. Дамы, господа,Интересующиеся русскими переводами Библии благоволят скачать очередной модуль к "Славянской Библии" - Библия на русском языке, перевод World Bible Translation Center, Fort Worth, TX, USA. Он выложен на сайте http://www.sbible.boom.ruС уважением, Федосов Сергей[email protected]://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows
  17. Дамы, господа,Блуждая по Сети вновь набрел на тексты двух интереснейших книжек:Брюс М. Мецгер. "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала."Уже более 30 лет эта книга является основополагающим исследованием рукописной традиции и передачи текста Нового Завета. В ней кратко описаны давно известные и заново открытые рукописи. Эта работа дает теоретическое обоснование и практические примеры текстологического анализа разночтений в этих рукописях. Автор, известный американский библеист, ссылается на более чем 300 книг и статей, касающихся греческих рукописей, ранних переводов и научных исследований источников текста Нового Завета, рассматривает различные текстологические проблемы и дает объективную оценку некоторым текстологическим научным школам. Третье издание, пересмотренное и дополненное, освещает новейшие достижения в области новозаветной текстологии.Брюс М. Мецгер. "Канон Нового Завета. Происхождение, развитие, значение."Книга посвящена событиям из истории церкви, касающимся вопросов придания канонического статуса некоторым книгам Нового Завета. Формирование канона было долгим и постепенным процессом отсеивания десятков евангелий, посланий и иных книг, имевших местное или временное признание; некоторые из них мы смогли прочесть только недавно, благодаря открытиям Наг Хаммади.Профессор Мецгер поднимает и другие вопросы, например, какой вариант текста следует считать каноническим; открыт ли канон, или нет; следует ли искать канон внутри самого канона; и является ли канон "сборником авторитетных книг или авторитетным сборником книг". Аккуратно организованная фактологическая информация со множеством деталей, библиографические сноски делают эту книгу чрезвычайно полезной и важной.Все книги по библеистике прочесть нельзя, да и не нужно. Но эти не прочесть - себя обокрасть. Интуиция подсказывает, что долго они в Интернет лежать не будут. Если у Вас нет печатного оригинала, советую скачать их по ссылкам в разделе "Вопросы библеистики" сайта http://www.sbible.boom.ru .Прошу учесть, материал расположен не на моем сайте и рассылкой его по электронной почте я заниматься не намерен.Федосов Сергей [email protected]
  18. Дамы, господа,Интересующиеся Священным Писанием благоволят скачать Библейскую энциклопедию Брокгауза по ссылке в разделе "Вопросы библеистики" сайта http://www.sbible.boom.ru . Материал представлен в двух формах - html и одним файлом в формате MicroSoft Help.Федосов Сергей[email protected]Библейская энциклопедия Брокгауза - самое большое на сегодняшний день издание библейской энциклопедии на русском языке, созданное на основе достижений современной библеистики: * более 6 000 статей по истории, археологии и географии; описание всех ее персонажей, мест, городов, животных и растений; * обзорные статьи ко всем книгам Священного Писания;* объяснение важнейших библейских богословских понятий;* около 200 цветных иллюстраций (в печатном издании);* более 400 карт, рисунков и схем (в печатном издании);Перевод с немецкого. Оригинальное издание: Lexikon zur Bibel © 1994 Brokhaus Verlag Wuppertal
  19. На сайт "Славянской Библии" http://www.sbible.boom.ru выложена Полная популярная библейская энциклопедия, труд и издание архимандрита Никифора, Москва. 1891 г."Под указанным названием печатается обширный труд, предпринятый мною еще в начале прошлого года. В более или менее обширных статьях, а нередко в коротких и сжатых, смотря по важности предмета, «Популярная библейская энциклопедия» отвечает почти на большую часть вопросов библейской археологии, архитектуры, астрономии, географии, биографии библейских деятелей, ботаники, священной библиографии, военной науки, зоологии, земледелия, искусств, минералогии, метеорологии, медицины, математики, нумизматики, педагогики, физики, этнографии и др. Богословские термины, за исключением терминов строго библейского значения, опущены. Объяснение подробностей библейских терминов касается как канонических, так и неканонических книг Свящ. Писания, с тем однако, что объяснения последних отличаются значительной краткостью по сравнению с первыми. Издание включает приблизительно 7500 объяснений различных слов, встречающихся в ветхозаветных и новозаветных канонических и неканонических книгах Свящ. Писания.«Исследуйте Писания» (Ин. 5:39), сказал Господь Спаситель в одном месте, и в другом: «заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией» (Мф. 22:29), и вот, имея главной целью ближайшее ознакомление читателей с боговдохновенною красотою, силою и выразительностию книг Свящ. Писания, составитель означенного труда имеет также в виду, чтобы оный, помимо своей специальности служить для различных библейских справок, составлял и простую, для всех понятную, назидательную, настольную книгу не только для образованного, но и для всякого любознательного православного христианина, любящего глаголы живота вечного. В начале каждой статьи помещается объяснение каждого слова, цитата или несколько цитат, строго проверенных с Русскою Библиею, которой преимущественно пользовался составитель, и наконец уже изложение содержания статьи. Источниками и пособиями при составлении «Библейской энциклопедии» служили: Библия на славянском языке и в русском переводе, «Богословие» преосвящ. Макария и Антония, «Пространный христианский катехизис и начатки православного христианского учения» м. Филарета, «Словарь православного церковно-служебного языка и священных обрядов» пр. Михайловского, «Библейский словарь» А. Верховского, «Опыт библейского словаря» пр. Солярского, «Handworterbuch des biblischen Alterthums» D-r Eduard Riehm, D. Eaidies «Biblical Cyclopoedia», «Beeton's Bible Dictionary», «Cassel's Bible Dictionary» и др. Три последние английские издания оказались особенно полезными при составлении «Популярной библейской энциклопедии», так что многие статьи по части библейской географии, биографии, ботаники, зоологии, этнографии и пр., с некоторыми изменениями, заимствованы из оных, ввиду их богатой библейской содержательности, изящного изложения и новейших научных исследований.Издавая библейскую энциклопедию почти по всем отраслям библейского знания, перечисленным выше, надеюсь, что настоящий труд окажется не только полезным, но и душеспасительным чтением для множества лиц, с любовью и благоговением читающих слово Божие, и что, с другой стороны, читатели снисходительно отнесутся к выполнению такой обширной, многотрудной задачи, каково издание «Полной библейской энциклопедии», и покроют своею любовью, если сверх чаяния встретятся в оной какие-либо мелкие опечатки и погрешности."Арх. Никифор14 сентября 1891 г.
  20. Дамы, господа,Желающие принять участие в проекте подготовки электронного варианта толковой Библии Лопухина благоволят писать в адрес [email protected]. Лопухинский трехтомник, остается, пожалуй, единственным текстологическим комментарием на всю Библию на русском языке. Рыночная цена на шведское издание вот уже полтора десятка лет держится на уровне 100 долларов, что делает этот справочник малодоступным широкй общественности. Благодаря энтузиазму одного американца переиздание в современной русской орфографии было отсканировано и сейчас дело за его распознаванием. Проект подразумевает размещение готового текста в интернет для свободного доступа.Требование к участникам - умение работать с FineReader'ом, наличие компьютера, электронной почты и свободного времени. Желающие попробовать себя в распознавании могут скачать отсканированную первую главу от Марка http://webua.net/biblia/chap1.zip 1.2 MB. Естественно, распознавать и вычитывать следует только текст комментариев, текст синодального перевода следует удалять из области распознавания. Оплата труда участников не предусматривается.Детали и результаты проекта публикуются на сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Толковая Библия Лопухина в электронной форме". Сейчас вы можете ознакомиться с комментариями на Книгу Екклезиаста.Федосов Сергей[email protected]://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows
  21. Дамы, господа,На сайт Славянки www.sbible.boom.ru выложен давно обещанный модуль - Новый Завет на литературном русском языке. Текст подготовлен в Институте перевода Библии в Заокском под редакцией доктора богословия Михаила Петровича Кулакова. Хочу обратить ваше внимание на определенную текстологическую разметку текста:В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.В одинарные кавычки заключены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.В угловые скобки заключаются слова, которые в современных критических изданиях Нового Завета, таких как: 26-е или 27-е издание Нестле-Аланда, 3-е или 4-е издания Объединенных Библейских Обществ, - в отличие от Синодального перевода, отсутствуют.К сожалению, в модуль пока не вставлены многочисленные примечания, которыми снабжено печатное издание этого перевода. По окончании работы над ними, обновленный модуль будет выложен на сайт.Федосов Сергей[email protected]
  22. Дамы, господа,На сайте http://www.sbible.boom.ru выложены Бытие и два Евангелия перевода Уильяма Тиндала в оригинальной орфографии XVI-го века. Текст получен с изданий 1525 (Новый Завет) и 1530 (Пятикнижие) годов.С уважением,Федосов Сергей[email protected]Пятикнижие и Новый Завет ТиндалаПервым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал (ок. 1490–1536). Тиндал изучил греческий язык в Оксфорде и Кембридже, а древнееврейский, по-видимому, в Германии. Он попытался напечатать свой перевод Нового Завета в Кёльне, но церковные власти принудили его переехать в Вормс, где он и завершил издание. Издание крупного формата было опубликовано в Вормсе в 1525; оно попало в Англию в следующем году и было немедленно сожжено. Несмотря на церковное проклятие, перепечатки следовали одна за другой, многие попадали в Англию из Нидерландов. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530; Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжал работу над Ветхим Заветом, но в 1536 как еретик был сожжен на костре в Вилворде близ Брюсселя.Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с его сугубо протестантским тоном. Хотя король Генрих VIII порвал с Римом в начале 1530-х годов, он вовсе не симпатизировал взглядам Тиндала. Более того, желание переводчика вытравить из Библии все следы католического богослужения побуждало его заменять некоторые термины: «церковь» была заменена на «общину», «священник» – на «старейшину», «каяться» – на «раскаиваться» и т.п. Кроме того, образцом для перевода Тиндала служил Новый Завет в немецком переводе Мартина Лютера.
  23. Дамы, господа,На сайт "Славянской Библии" выложен еще один модуль - Вульгата (Библия на латыни). Библиографические данные текста: Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, edited by R.Weber, B.Fischer, J.Gribimont, H.F.D.Sparks, W.Thiele; 2-nd Edition, United Bible Societis, Stuttgart 1975.С уважением Федосов Сергей[email protected]://sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для WindowsИз книги Брюса Мецгера "Текстология Нового Завета":Латинские переводыВопрос о том, где и когда была предпринята первая попытка перевести Библию на латинский язык, долго находился под пристальным вниманием исследователей. В настоящее время большинство ученых придерживается мнения о том, что Евангелия впервые были переведены на латинский в последней четверти II столетия в Северной Африке, когда Карфаген находился во власти культурных завоеваний Рима. В скором времени переводы Библии появились также и в Италии, Галлии и т д. Неуклюжесть и буквализм, характерные для многих подобных переложений, наводят на мысль, что ранние копии были сделаны в форме подстрочника к греческому тексту.а) Старолатинские переводы. На протяжении III в. на территории Северной Африки и Европы пользовались многими старолатинскими переводами, в их число входили и особые переводы, которые были распространены в Италии, Галлии и Испании. Различные переложения одного и того же стиха (например, в Лк 23:4-5 существует, по крайней мере, 27 разночтений в сохранившихся старолатинских рукописях) поддерживают слова Иеронима, который как-то пожаловался папе Дамасу, что количество переводов скоро приблизится к количеству рукописей (tot enim sunt examplaria paene quot codices).К сожалению, не сохранился ни один из кодексов полной старолатинской Библии. Евангелия представлены в 32 искаженных рукописях, не считая нескольких фрагментов. Сохранилось около 12 рукописей с Деяниями Апостолов. Есть четыре рукописи и несколько фрагментов Посланий Павла, но лишь одна полная рукопись и несколько отрывков с текстом Откровения. Эти свидетели датированы с IV по XIII в. - тем самым подтверждается предположение о том, что старолатинский перевод переписывали еще долго после того, как он вышел из общего употребления. В критическом аппарате старолатинские рукописи помечены маленькими буквами латинского алфавита.Характер текста старолатинских версий является типично западным. Как правило, старолатинский текст, который использовали в Африке, имеет больше отличий от греческого текста, чем тот, которым пользовались в Европе.Издания: Самые важные рукописи старолатинской Библии были опубликованы в двух сериях по названием "Old Latin Biblical Texts", 7 томов, Oxford, 1883 и далее; и "Collectanea biblica latina", пока 8 томов, Rome, 1912 и далее. Наилучшее издание старолатинских евангельских текстов появилось в серии под названием "Itala: das Neue Testament in altateinischer Uberlieferung", начатой Адольфом Юлихером (Adolf Julicher) и продолженной В. Мацковым и Куртом Аландом. Институт Vetus-Latina при Бойронском монастыре в Вюртемберге в Германии под руководством о. Бонифация Фишера начал издавать отдельные выпуски издания под названием "Vetus Latina: die Reste der altateinischen Bibel". Этот крупный проект ставит целью собрать из рукописей и цитат Отцов Церкви все сведения о латинской Библии, которую использовали до того, как бл. Иероним предпринял новый ее перевод. Согласно информации, полученной от директора этого проекта, было собрано более миллиона цитат из Ветхого и Нового Заветов. б) Латинская Вульгата. В конце IV в. ограниченность и недостатки старолатинских переводов стали очевидными для руководства Римской Церкви. Не удивительно, что около 382 г. папа Дамас попросил наиболее одаренного библеиста того времени Софрония Евсевия Иеронима, в наши дни известного как бл. Иероним, сделать новый перевод латинской Библии. Приблизительно через год Иероним смог ознакомить Дамаса с первыми результатами проделанной работы - новой редакцией Четвероевангелия с существенными изменениями. В сопроводительном письме Иероним объясняет принципы, которым он следовал при подготовке текста: за основу для новой редакции он взял достаточно хороший латинский текст и сравнил его с некоторыми древнегреческими рукописями. Он особо подчеркнул свое стремление сохранить, насколько это было возможно, прежний латинский текст и внести изменения только там, где искажен смысл. Хотя в нашем распоряжении нет латинских рукописей, которые использовал Иероним, кажется весьма вероятным, что они принадлежали европейской форме старолатинских переводов (возможно, они были близки к рукописи b). Что касается греческих рукописей, то они, очевидно, относятся к александрийскому типу текста.Исследователи широко обсуждали вопрос о том, когда и насколько тщательно Иероним пересмотрел оставшуюся часть Нового Завета. Некоторые ученые (De Bruyne, Cavallera, В. Fischer) утверждали, что бл. Иероним не имеет никакого отношения к созданию остальной части Вульгаты, и что благодаря любопытному повороту литературной истории труд других переводчиков стал известен как детище Иеронима. Тем не менее общепринятая точка зрения основывается на вполне естественной трактовке слов бл. Иеронима о его работе над переводами. В любом случае, остается очевидным тот факт, что остальная часть Нового Завета была отредактирована гораздо более поверхностно, чем тексты Евангелий. В процессе передачи текста бл. Иеронима писцы неизбежно искажали его первоначальный текст, то ли по причине собственной небрежности, то ли из-за сопоставления данного текста с старолатинскими переводами. Для того, чтобы воссоздать оригинальный текст Иеронима, в Средние века предпринимались попытки сделать новые издания; наиболее успешные из них связаны с именами Алкуина (Alkuin), Теодальфа (Theodulf), Ланфранка (Lanfranc) и Стефана Гардинга (Stephen Harding). Тем не менее все их усилия воссоздать первоначальный текст Иеронима в конечном итоге привели к еще большему искажению его из-за смешения различных типов текста Вульгаты, которые ассоциировались с различными научными европейскими центрами. В результате более чем восемь тысяч сохранившихся рукописей Вульгаты насчитывают огромное число взаимоискажений типов текста.Издания: Определение Тридентского Собора (1546 г.) о подготовке аутеничного издания Священного Писания на латинском языке было осуществлено папой Сикстом V, который разрешил его публикацию в 1590 г. Вульгата была издана с папской буллой, которая грозила отлучением от Церкви тем, кто посмеет нарушить наказ о том, что в последующих изданиях не будут печататься разночтения и само издание не будет изменяться. (По мнению Штайнмюллера, "в настоящее время признано, что эта булла не была канонически и должным образом обнародована".) В 1592 г., после смерти Сикста, папа Климент VIII изъял из обращения все копии этого издания, какие смог найти, и выпустил новое аутентичное издание, которое отличалось от предыдущего в 4900 местах! Это издание до сегодняшнего дня остается официальной латинской Библией Римско-католической Церкви.С 1907 г. ученые-бенедиктинцы вели работу по новому исправленному изданию латинской Вульгаты; в настоящее время уже вышли в свет большинство книг Ветхого Завета. В свою очередь, группа англиканских исследователей опубликовала в Оксфорде другой проект критического издания Нового Завета, снабженного аппаратом. В 1899 г. епископ Джон Вордсворт и X Дж Уайт издали первый том, куда вошли тексты четырех Евангелий; последний том, содержащий Книгу Откровения, был завершен X. Ф. Д. Спарксом (Н. F. D. Sparks) в 1954 г. О соответствии оксфордской Вульгаты своему оригиналу (тома, содержащие тексты Евангелий отчасти пострадали из-за неопытности издателей) см. критические замечания Б. Фишера (Bonifatius Fischer) в "Zeitschrift fur die neutestamentlicheWissenschaft",XLVI, 1955,pp. 178-196.
  24. Дамы, господа,Не согласится ли кто-либо помочь в переформатировании текста армянской Библии (файлы MS Word) из одного шрифта в другой? Необходимые знания: армянский алвавит, написание макросов на MS Word. Ваш покорный слуга, пользователь с весьма скромными познаниями, делает эту работу в течении пары часов. Но - в знакомом алфавите; разбираться с армянскими буквами - ну совсем не в кайф.Если кому не жалко потратить 2-3 часа, пишите в [email protected]С уважениемФедосов Сергей[email protected]://come.to/sbible - "Славянская Библия" для Windows
  25. Дамы, господа,Не согласится ли кто-либо помочь в переформатировании текста армянской Библии (файлы MS Word) из одного шрифта в другой? Необходимые знания: армянский алвавит, написание макросов на MS Word. Ваш покорный слуга, пользователь с весьма скромными познаниями, делает эту работу в течении пары часов. Но - в знакомом алфавите; разбираться с армянскими буквами - ну совсем не в кайф.Если кому не жалко потратить 2-3 часа, пишите в [email protected]С уважениемФедосов Сергей[email protected]://come.to/sbible - "Славянская Библия" для Windows
×
×
  • Create New...