Jump to content

chutik_jan

Forumjan
  • Posts

    94
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by chutik_jan

  1. ПРИВЕТ chutik_jan, да я знаю, что обозначает это слово. И не только на турецком, на языках огузской группы тюркских языков, так обозначают мужской пол, и самца верблюда.

    я не знала насчет самца верблюда :rolleyes: , это получается, что полностью erkek deve говорить необязательно, достаточно просто erkek и будет понятно что речь идет о верблюде :lol3: ?

  2. :cool: Хмм,вот твои СЛОВА:

    когда сама была в Баку многое узнала.

    -Как же ТЫ побывав в баку не знаешь как милисия называется и кегебе?Про лексус ничего сказать не могу, :rolleyes: наш уцaскови ездит на Ford victoria(cruiser)-белый с синей двойной полосой.

    Люди с которыми я общалась в Баку (русскоязычные азербайджанцы) так и говорили милиция, участковый. И что странно, когда говорили, все понимали о ком идет речь. Выяснять официальные названия подобных структур для меня не представляло особого интереса, а вот слова типа милисия и кегебе и уцaскови я вобще не слышала даже в районе :lol3:

  3. :o .............А я вот слышал,што млисийя это в россии и ФСБ тоже.Самое страшное в азербиджане это не милисия,это сам толерантный народ,от которого полис идаряси в лице Дахили ишляр Назирлийи охраняет весмир............ ;)

    конечно "млисийя это в россии и ФСБ тоже", а там кто знает как называется человек в форме который пару месяцев поработал участковым и уже на лексусе ездит

  4. У него ( у этого Last Pasha)же стоит подпись в графе-пол-эркек(Sex: erkek),что в переводе с туркменского,и скорее всего и других тюркских,это самец верблюд.

    это переводиться мужчина, мальчик с турецкого, когда следует разграничить какого именно пола...

  5. Можно подумать, что армянские шпионы в Баку отправляют смс-ки за Армению на Евровидение :lol3: А их контрразведчики, видимо, решили их всех выявить

    А я не удивлюсь, если этим бедным дадут по 25 лет за измену родине :D

    Да им примерно по столько лет и дали. Два человека проголосовали за Армению на евровидении и сейчас они сидят в тюрьме. Кроме того, из Азербайджана нельзя звонить в Армению, эти звонки отслеживаются, и милиция приезжает через 2 часа. То же самое с смс. Не знаю как насчет того, если позвонят из Армении в Азербайджан, но лучше трубку не брать. Также я кое-что слышала о том, что какой-то человек из Баку переписывался в однокласниках с человеком из Армении и ФСБ его отследили. Незнаю конечно насколько это может быть правдой...

    Самое страшное в Азербайджане - это милиция. Вызвать ментов - последнее дело... ну в случае если совсем может быть убивают.

    Да и вобще в Азербайджане нежелательно громко говорить об Армении...

  6. Я свое свободное время провожу с друзьями. Люблю ходить в кафе и рестораны, кататься на машине. Если я все-таки в свое свободное время оказываюсь дома, то либо захожу на этот форум :D , либо смотрю хорошие фильмы в интернете. Обожаю ужасы. Мой любимый фильм на все времена - Чужие , могу пересматривать каждый день, наизусть помню фамилии всех спецназовцев :D . Интересно, может ли быть этот фильм с переводом на армянский или армянскими субтитрами? Просила подругу как-то привезти мне из Армении ужасы на армянском, она не нашла...

  7. у меня есть мультики на армянском языке, мне подруга привезла из Армении в прошлом году.

    Сейчас попробую найти этот диск, все скопировать и выложу ссылку для бесплатного скачивания.

    нашла, но объем большой (4 ГБ мультики и 1,5 ГБ караоке, которым я тоже хотела поделиться)... завтра придумаю как их выложить...

    А вот ссылочка на одну приколюху - http://smsfiles.ru/f/12a1063be60dfd5dc5bac...9d/muk.avi.html

    Мышь поет песни сыру на армянском языке и пританцовывает. :lol3: Скачивается бесплатно.

  8. Подскажите, могу ли я в Москве достать фильмы, мультики, документальные передачи и.т.п. на армянском языке с субтитрами на русском?

    у меня есть мультики на армянском языке, мне подруга привезла из Армении в прошлом году.

    Сейчас попробую найти этот диск, все скопировать и выложу ссылку для бесплатного скачивания.

  9. Во время войны турецкие инструктора готовившие азиков перед отправкой на операцию Бизимдир обучали их соответственно на турецком.

    Но азики из сказанного понимали только в районе 60%

    Ради интереса копи-пейстните азеркисй текст в турецкий транслэйтор и увидите что больше половины не хрена не переводится.

    Наверное сейчас азеры стали понимать более чем 60%. Турки живущие в азербайджане даже не напрягаются, чтобы чисто по азерски что-то сказать, говорят на турецком, и все их прекрасно понимают. Я сама в азербайджане по турецки говорила в местах незнания русского языка и все было ок. А вот в турции я заметила, что многие турки азербайджанские словечки не понимают. Однажды я сказала hecne (хэчне) вместо hic bir sey (хич би шей), так собеседники подумали что это какой то мат и возмутились. :lol3:

  10. Нет, огород на азербайджанском точно так же как и на турецком- bostan, а bağça- означает:

    1. Маленкий садик.

    2. Слово "сад" в словосочетании "детский сад"- "uşaq bağçası".

    а я вот что подметила:

    sabah (сабах) - по турецки утро, а по азербайджански завтра

    yarin (ярын - у меня нет турецкой раскладки на компе, там i без точки) - по турецки завтра

    ну если посидеть и вспомнить много чего подобного на ум придет

  11. Вобщем я против того чтобы менять смысл чужих предложений. Каждый сочиняет так как ему нравиться. Мы же не переводим готовый текст на армянский язык, а придумываем рассказ.

  12. а как их испрвить если рассказ уже процитирован несколько раз? мне просто в моем посте исправить?

    я исправила ;)

    Вообщем, я попыталась исправить и ошибки, и смысл чуть чуть:

    давай оставим смысл каким он был раз уж мы эту тему уже перетерли

    ну вот, по моему я опоздал с продолжением и не посмотрел на предыд. пост.

    я добавила его тоже, но от всего рассказа отделила пробелом

    Вот исправленный от ошибок (с учетом исправлений которые сделала Atifa) рассказ с первоначальным смыслом:

    Ես մի հյուրասեր ընկեր ունեմ: Նա ապրում է Հայաստանում: Հայաստանը նրա հայրենիքն է: Հայաստանը շատ հեռու չէ Ռուսաստանից: Իմ ընկերոջ անունը Արմեն է: Արմենը երեսուն տարեկան է: Նա ինձ հետ Ռուսաստանում է աշխատում: Մենք ապրում ենք մոտիկ: Նա խոսում է ինձ հետ հայերեն: Ես արդեն շատ հայերեն բառեր գիտեմ: Ես հայոց այբուբենն եմ ուզում սովորել: Արմենը շատ ուրախ է: Նա շատ է սիրում ինձ: Մենք սեռական հարաբերություն ունենք: Մի անգամ Արմենն ասում է ինձ. Արի ամուսնանանք:

    Ես պատասխանում եմ որ ինձ հարկավոր է մտածել: Նա ինձ ասում է որ հասկանում է ինձ ու սպասելու է պատասխանիս. Ես շատ եմ ամաչում իսկույն նրան համաձայնություն տալ.

    Շատ ափսոս.... Ի՞նչ անեմ: մտածում է Արմենը: Հետո նա գնում է ծնողներիս մոտ:

    .......Նրանք ծանոթանում են: Արմենը պատմում է մեր հարաբերությունների մասին:: Ծնողներս ուշադիր լսում են նրան: Նրանց դուր է գալիս Արմենը:

    Արմենը հասկանում է որ նա տուն չունի որտեղ նա ապագա կնոջ հետ է ապրելու և գնում է բանկ հիպոտեկա վերցնելու:

    Ծնողներից հետո մենք որոշում դուրս ենք գնալ որովհետև այսօր երեկոն լավ է: Մենք որոշում մոտակա սրճարան ենք գնալ, որը կենտրոնում ա գտնավում: Սրճարան գնալիս ես Արմենի հեռահոսն ա զանգում: Էդ նրա ընկերն է, որը զբոսնում է մեզնից հեռու չի, և մենք առաջարկում ենք նրան մեր հետ հանգստանելու սրճանում:

  13. Հարևանս վրացի է ты подчеркнула подлежащее, а именной частью сказуемого является վրացի

    Ես երկար մազեր ունեմ: Ты подчеркнула дополнение. Здесь нет существительного в роли определения. Еще раз см. в теме: это метафора.

    Да. Получается нечто вроде "Он является сидящим на стуле". Если ты хочешь спрягать նստել (նստում եմ, նստում ես и т.д.), то получится "Он садится (а не сидит)".

    ошибки в примерах я исправлю, еще раз перечитав материал

    а тогда Նա նստող է աթոռին: как будет переводиться?

  14. Стоп-стоп-стоп!!!! Ты хоть перевела для себя что значит "սեռական հարաբերություն"? Это же говорится в настоящем времени. Если это не обычный, привычный, повторяющися факт, а просто сейчас это происходит, то адрес тоже дайте :wow:

    :lol:

    Чутик, супер завернула!!! :wow: Я зачиталась прям! В полностью современном стиле, "ипотеку молодым семьям" :lol: !!! Мне кажется очень интересная история получится, надо еще каких-нибудь неожиданных моментов добавить...... Получится остросюжетный роман !!!!

    :up:

    Мне тоже не совсем нравится какой оборот приняла тема. :lol: Предлагаю начать новый рассказ без амурных дел. :cool:

    :o и :( ну как хотите

    ukraina джан, սեռական հարաբերություն - это половые отношения, от слова սեռ - пол, а не от слова սեր - любовь, я тоже сначала не обратила внимания, думала это любовные отношения, а как дошло до перевода - написала "хорошие"...

    Я почему-то делала акцент, на отношении, поэтому разницы и не почувствовала, а тут получается... эээ...процесс, ну да, правда очень смешно! ;)

    Давай! давай переделаем чуть-чуть и уберем սեռական հարաբերություն, хотя бы из начала (а то какие-то уж слишком продвинутые у нас герои) и из момента знакомства с родителями, а то я там понаписала (думала, что это - любовные отношения).... :lol:

    как по мне, так "серакан араберутюн" ничего не испортил только рейтингов прибавил. К тому же как я посмотрела все (ну или почти все), кроме меня изучают язык потому что замужем за армянином или собираются за армянина выходить, так что это вобще полезное словосочетание. Это же культурное выражение!

    я предлагаю исправить ошибки, которые выявила Аида Суреновна, и продолжить этот рассказ (ну подумаешь рассказал Армен родителям про отношения, там же было написано "про наши отношения" а не "про серакан")

  15. Ես մի հյուրասեր ընկեր ունեմ: Նա ապրում է Հայաստանում: Հայաստանը նրա հայրենիքն է: Հայաստանը շատ հեռու չէ Ռուսաստանից: Իմ ընկերոջ անունը Արմեն է: Արմենը երեսուն տարեկան է: Նա ինձ հետ Ռուսաստանում է աշխատում: Մենք ապրում ենք մոտիկ: Նա խոսում է ինձ հետ հայերեն: Ես արդեն շատ հայերեն բառեր գիտեմ: Ես հայոց այբուբենն եմ ուզում սովորել: Արմենը շատ ուրախ է: Նա շատ է սիրում ինձ: Մենք սեռական հարաբերություն ունենք: Մի անգամ Արմենն ասում է ինձ. Արի ամուսնանանք: Ես պատասխանում եմ....

    որ ես պիտի կարցեմ. Նա ինձ պատմում է որ հասկանում է ինձ ու սպասելու է պատասխանսը. Ես շատ եմ ամաչում իսկույն նրան համաձայնություն հայտնել.

    Շատ ապսոս.... Ի՞նչ անեմ: Արմենն է մտածում: Հետո նա գնում է դեպի ծնողներս:

    .......Նրանք ծանոթանում են: Արմենը մեր հարաբերությունի մասին է պատմում: Ծնողներս ուշադիր են լսում նրան: Նրանց դուր է գալիս Արմենը:

    Արմենը հասկանում է որ նա չունի տուն որտեղ նա հետագա կնոջն է ապրելու և գնում է բանկ իպոտեկա վերցնելու:

  16. Предварительное задание: напишите (в ваших темах), какие из функций приведенных двух падежей вам уже знакомы, приведите ваши примеры.

    1) подлежащее Իմ եղբայրը սովորում է համալսարանում:

    2) именная часть сказуемого Հարևանս վրացի է:

    3) определение Ես երկար մազեր ունեմ:

    4, 5) обращение и прямое дополнение Սարգիս, հերիկե պաստառը ճանկռել:

    6) направленность действия Գնում եմ խանութ:

    7) обстоятельство времени Ցերեկները ես աշխատում եմ:

    Аида Суреновна, тут есть пример:

    Նա նստած է աթոռին /որտե՛ղ/: Он сидит на стуле (где?).

    здесь же получается "Сидевший на стуле"(?).

  17. Так,

    простой факт: ունեմ, ունես, ունի, ունենք, ունեք, ունեն

    повторяющийся факт: ունենում եմ, ունենում ես, ունենում է, ունենում ենք, ունենում եք, ունենում են

    Наша история "топчется" на простом факте. :rolleyes:

    Это не пригодилось?

    пригодилось на будущее. Но я подумала что предложение с этим глаголом в рассказе не стоит менять на повторяющийся факт, тут и простого факта достаточно

  18. Ես մի հյուրասեր ընկեր ունեմ: Նա ապրում է Հայաստանում: Հայաստանը նրա հայրենիքն է: Հայաստանը շատ հեռու չէ Ռուսաստանից: Իմ ընկերոջ անունը Արմեն է: Արմենը երեսուն տարեկան է: Նա ինձ հետ Ռուսաստանում է աշխատում: Մենք ապրում ենք մոտիկ: Նա խոսում է ինձ հետ հայերեն: Ես արդեն շատ հայերեն բառեր գիտեմ: Ես հայոց այբուբենն եմ ուզում սովորել: Արմենը շատ ուրախ է: Նա շատ է սիրում ինձ: Մենք սեռական հարաբերություն ունենք: Մի անգամ Արմենն ասում է ինձ. Արի ամուսնանանք: Ես պատասխանում եմ....

    որ ես պիտի կարցեմ. Նա ինձ պատմում է որ հասկանում է ինձ ու սպասելու է պատասխանսը. Ես շատ եմ ամաչում իսկույն նրան համաձայնություն հայտնել.

    Շատ ապսոս.... Ի՞նչ անեմ: Արմենն է մտածում: Հետո նա գնում է դեպի ծնողներս:

  19. Նա շատ է սիրում ինձ: так лучше.

    Только вот другие ученицы знают одно время: настоящее. Вполне можно употреблять настоящее время вместо прошедшего: "Однажды Армен мне говорит... а я отвечаю."

    ок, я переписала в настоящем времени. Вот весь рассказ:

    Ես մի հյուրասեր ընկեր ունեմ: Նա ապրում է Հայաստանում: Հայաստանը նրա հայրենիքն է: Հայաստանը շատ հեռու չէ Ռուսաստանից: Իմ ընկերոջ անունը Արմեն է: Արմենը երեսուն տարեկան է: Նա ինձ հետ Ռուսաստանում է աշխատում: Մենք ապրում ենք մոտիկ: Նա խոսում է ինձ հետ հայերեն: Ես արդեն շատ հայերեն բառեր գիտեմ: Ես հայոց այբուբենն եմ ուզում սովորել: Արմենը շատ ուրախ է: Նա շատ է սիրում ինձ: Մենք սեռական հարաբերություն ունենք: Մի անգամ Արմենն ասում է ինձ. Արի ամուսնանանք: Ես պատասխանում եմ....

×
×
  • Create New...