Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Скажите пожалуйста, как будет на Армянском "Ты самая красивая девушка на свете". Тока просьба, я это буду девушке, скажите как правильно будет пожалуйстааааааа. :)

Link to post
Share on other sites
Скажите пожалуйста, как будет на Армянском "Ты самая красивая девушка на свете". Тока просьба, я это буду девушке, скажите как правильно будет пожалуйстааааааа. :)

Перевести-то можно. Пожалуйста: "Ду ашхарИ аменагехецИк ахчИкн эс".

Если вы будете это произносить, то следите за ударением - я выделила большими буквами внутри слов.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
Перевести-то можно. Пожалуйста: "Ду ашхарИ аменагехецИк ахчИкн эс".

Если вы будете это произносить, то следите за ударением - я выделила большими буквами внутри слов.

Народ а как переводится вот такая фраза:Ес узумем теснем кес индз мот. и Где можно дастатть в нете армянсо-русский и русско -армянский словарь????????

Link to post
Share on other sites
Народ а как переводится вот такая фраза:Ес узумем теснем кес индз мот. и Где можно дастатть в нете армянсо-русский и русско -армянский словарь????????

я хочу тебя видеть у себя.

http://hayeren.hayastan.com/bararan.html

Link to post
Share on other sites
я хочу тебя видеть у себя.

http://hayeren.hayastan.com/bararan.html

Подскажи ещё пожалуцста с переводом: Шноракалюцун, ЦАВТТАНЕМ. Им сиртес еркума вор ес сысумем стенс сирун хоскер.

Заранее спасибо

Link to post
Share on other sites
Подскажи ещё пожалуцста с переводом: Шноракалюцун, ЦАВТТАНЕМ. Им сиртес еркума вор ес сысумем стенс сирун хоскер.

Заранее спасибо

«Спасибо, дорогой (дорогая). Моё сердце поёт, когда я слышу такие красивые слова.»

Link to post
Share on other sites
«Спасибо, дорогой (дорогая). Моё сердце поёт, когда я слышу такие красивые слова.»

АНГЕЛ ли КТО-НИТЬ - ОТКЛИКНЕТЕСЬ, о обратите внимание на мои взывающие опли - ГДЕ ВЗЯТЬ ВСЕ УРОКИ АРМЯНСКОГО с1по 4 и где в нете есть онлайновый словарь или там чтоб скачать можно было.

Please,

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Срочно нужен перевод с ахпарского на армянский. Слово: бахчалу (видимо, тюркское). Ювелирное изделие.

Кто поможет? Нужно очень срочно. Спасибо.

Link to post
Share on other sites
Срочно нужен перевод с ахпарского на армянский. Слово: бахчалу (видимо, тюркское). Ювелирное изделие.

Кто поможет? Нужно очень срочно. Спасибо.

Нужен именно перевод слова или понять, что это такое? Перевести не возмусь, но армяне "бахчалу" или "бахчали" или "бохчалу" называют юв. изделие, состоящее, обычно из семи камней, 6 из которых расположены вкруг, а один - в середине (в центре бохчи или бахчи).

Link to post
Share on other sites
Нужен именно перевод слова или понять, что это такое? Перевести не возмусь, но армяне "бахчалу" или "бахчали" или "бохчалу" называют юв. изделие, состоящее, обычно из семи камней, 6 из которых расположены вкруг, а один - в середине (в центре бохчи или бахчи).

Это браслет, колье или кольцо? Это очень важно.

Link to post
Share on other sites
Это браслет, колье или кольцо? Это очень важно.

Не браслет и не колье. Это слово употребляется как прилагательное, описывающее то расположение камней, что я привела выше. Если не уточняется, тогда имеется в виду кольцо, но иногда подчеркивается: бахчалу-матани или бахчалу-охер (в смысле: аканджох).

Link to post
Share on other sites

Кто знает, какие реплики употребляются по-армянски при ирге в "морской бой"? По-русски, это "мимо", когда игрок не угадывает расположение "кораблей", "ранен", когда игрок попадает на правильную клетку, но "корабль" занимает больше одной клетки и "убит", когда игрок полностью отгадывает запрятанный "корабль".

Спасибо.

Link to post
Share on other sites

Мне кажется, что в армянском не существуют устойчивые определения в данном случае.

Может просто их придумать, или дословно перевести? :hm:

Link to post
Share on other sites

Например, слово «мимо» на футбольном армянском - «շեղ» («мимо ворот»).

Link to post
Share on other sites

Ну понятно. Не морская держава Армения, терминов никаких нет. А дети как играют?

Придумать, например, для "мимо" - փուստ, как-то не изысканно, к тому же вызывает сильное подозрение, что это из русс. "пусто". Хотя есть глагол փստացնել. Кстати, что это значит, кроме как "курить не по-настоящему", что-нибудь другое означает?

А վիրավոր и սպանված для этой игры еще меньше нравятся :no:

Link to post
Share on other sites

Как правильно перевести на русский фразеологическое выражение «մատի փաթաթան դարձնել» ?

Link to post
Share on other sites
Кто знает, какие реплики употребляются по-армянски при ирге в "морской бой"? По-русски, это "мимо", когда игрок не угадывает расположение "кораблей", "ранен", когда игрок попадает на правильную клетку, но "корабль" занимает больше одной клетки и "убит", когда игрок полностью отгадывает запрятанный "корабль".

Спасибо.

ой, сколько раз мы играли в детстве :)

значить так:

Мимо -փուստ

ранен-կպավ

корабль- նավ

убит- խորտակվեց

Link to post
Share on other sites
ой, сколько раз мы играли в детстве :)

значить так:

Мимо -փուստ

ранен-կպավ

корабль- նավ

убит- խորտակվեց

Спасибо, Angel jan :)

Как правильно перевести на русский фразеологическое выражение «մատի փաթաթան դարձնել» ?

Армянско-русский словарь переводит как "заладить, часто напоминать о чем-то", фразеологический словарь армянского языка уточняет, что это "напоминать о чем-то неприятном". По-русски еще говорят: "опять двадцать пять" - выражение, которое, в свою очередь, трудно перевести на армянский, но оно созвучно с մատի փաթաթան դարձնել.

Только эти фразеологические выражения требуют разное синтасическое окружение. Если надо перевести обязательно в виде глагола, тогда - "заладить", если можно перевести как целостную реплику и подчеркнуть образность, фразеологичность, тогда - "опять 25!".

Или продолжать искать что-нибудь подходящее по контексту. :rolleyes:

Link to post
Share on other sites

помогите мне пожалуйста. Мне нужно какое-нибудь красивое признание в любви на армянском. Чтобы я его могла написать, прочитать желательно(транскрипция) и перевод. Вопрос жизни и смерти. Пожалуйста!!!!!!!!!!!!

Link to post
Share on other sites

помогите мне пожалуйста. Мне нужно какое-нибудь красивое признание в любви на армянском. Чтобы я его могла написать, прочитать желательно(транскрипция) и перевод. Вопрос жизни и смерти. Пожалуйста!!!!!!!!!!!!

а что такое es kez sirum em ( примерно так мне парень сказал)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...