Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Այլվի հին ուղղագրութեամբ կլինի այլուի:Այլ ու (ի)= այլոյ (հմմտ. յոգ. այլոց) ?Այլոյի> էլիԳրաբարեան այ երկրբարբառը բարբառներում տալիս է ընդհանրապէս է:Գայլ> գէլ, hայր>հէր, սայլ>սէլ, եւայլն:Նորից գարուն, նորից գարունԷլի կտան սիրոյ լուր

Link to post
Share on other sites
Moonlighting.. interesting. Where do you get these translations from??

Not from anywhere in particular. Simply these two expressions (“փափախ անել” and “moonlighting”) are well known and widely used in both Armenian and English colloquial languages and mean the exact same thing.

Ever heard of the term “gypsy” as applied to illegal cab drivers in New York? Well, in Yerevan they’re called “փափախչի” – someone who uses his personal car for taxicab purposes.

Link to post
Share on other sites
Այլվի հին ուղղագրութեամբ կլինի այլուի:

Այլ ու (ի)= այլոյ (հմմտ. յոգ. այլոց) ?

Այլոյի> էլի

Գրաբարեան այ երկրբարբառը բարբառներում տալիս է ընդհանրապէս է:

Գայլ> գէլ, hայր>հէր, սայլ>սէլ, եւայլն:

Նորից գարուն, նորից գարուն

Էլի կտան սիրոյ լուր

Mersi, Johan!

Link to post
Share on other sites
Not from anywhere in particular. Simply these two expressions (“փափախ անել” and “moonlighting”) are well known and widely used in both Armenian and English colloquial languages and mean the exact same thing.

Well, your knowledge of both English and Armenian is pretty darn good, at least according to my standards (which might not be so high...).

Ever heard of the term “gypsy” as applied to illegal cab drivers in New York? Well, in Yerevan they’re called “փափախչի” – someone who uses his personal car for taxicab purposes.

Interesting.. I didn't know that.

Link to post
Share on other sites
Another one, still from the same text by Bakounts: "Այ ժողովուրդ կարգին խնայեք" (Oh people, respect the law? Honor the law? Play by the law?). Thanks!

Կարգ՝ այստեղ նշանակում է(level)՝ աստիճան, պաշտոն, դիրք: Տեր Մարուքը ուներ հոգևորականի(տերտերի) կարգ(աստիճան):

Այ ժողովուրդ կարգին խնայեք = Չնայած տեր Մարուքը անբարոյական մարդ է, բայց հարգանք ունեցեք նրա դիրքի(պաշտոնի) հանդեպ և հանուն դրա խնայեք նրան:

Խնայել = save up

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites
Կարգ՝ այստեղ նշանակում է(level)՝ աստիճան, պաշտոն, դիրք: Տեր Մարուքը ուներ հոգևորականի(տերտերի) կարգ(աստիճան):

Այ ժողովուրդ կարգին խնայեք = Չնայած տեր Մարուքը անբարոյական մարդ է, բայց հարգանք ունեցեք նրա դիրքի(պաշտոնի) հանդեպ և հանուն դրա խնայեք նրան:

Խնայել = save up

Shnorhakalutyun, SAS!

Mi urish harts unem, nuyne patmutyunits:

What does: "քիչ անց ասել" mean?

Context: "...պատասխանում է ծոր տալով և քիչ անց ասում"

"ծոր տալ" in this context means something like "prolong" or "draw out," but what about "qich ants asel"?

Link to post
Share on other sites

Privet vsem! :flower:

Sozdatelyam sajta i moderatoram spasibo za zamechatel'nyj sajt i ,v chastnosti, za etu temky.

prishla k vam s pros'boj: bydy ochen' blagodarna, esli kto-to perevedet na armyanskij

Ty pochemu trubku ne bral? Ya tebe sto raz zvonila. Ya uge nachla volnovat'sya ne sluchilos' li chego.

Gelatel'no napisat' na russkom translite, a to ya armyanskie bukvywe xorosho ne znayu.

Zaranee bol'shoe spasibo!!! :girlkiss:

Link to post
Share on other sites
Privet vsem! :flower:

Sozdatelyam sajta i moderatoram spasibo za zamechatel'nyj sajt i ,v chastnosti, za etu temky.

prishla k vam s pros'boj: bydy ochen' blagodarna, esli kto-to perevedet na armyanskij

Ty pochemu trubku ne bral? Ya tebe sto raz zvonila. Ya uge nachla volnovat'sya ne sluchilos' li chego.

Gelatel'no napisat' na russkom translite, a to ya armyanskie bukvywe xorosho ne znayu.

Zaranee bol'shoe spasibo!!! :girlkiss:

Արևդ թաղեմ, լսափողն ինչո՞ւ չես վերցնում:

Arevd taghem, trubken inchu ches vercnum...

Link to post
Share on other sites
Արևդ թաղեմ, լսափողն ինչո՞ւ չես վերցնում:

Arevd taghem, trubken inchu ches vercnum...

SAS,Spasibki za bystryj otvet. :flower: Ya kak raz nakonetsto dozvonilas' do svoego AREVIKA. Ka ni starnno on menya ponyal i posmeyalsya nad pervoj chast'yu frazy, ne ogidal takoe uslyshat' iz moix ust :hehe:

Link to post
Share on other sites
SAS,Spasibki za bystryj otvet. :flower: Ya kak raz nakonetsto dozvonilas' do svoego AREVIKA. Ka ni starnno on menya ponyal i posmeyalsya nad pervoj chast'yu frazy, ne ogidal takoe uslyshat' iz moix ust :hehe:

devochka,

это был не перевод, а шутка. Выражение "арэвд тахэм" дословно означает "похоронить бы твое солнце". ;)

Link to post
Share on other sites
devochka,

это был не перевод, а шутка.

Слишком поздно, SAS. По-моему, ты уже их перессорил. :(

Link to post
Share on other sites

В ереванских маршрутках при остановке по требованию пассажиры произносят следующую фразу: "кангарум паи". Эта фраза сильно режет мне слух. Я лично не могу ее произнести - язык не поворачивается. Объясните мне, пожалуйста, насколько это правильная фраза и как правильно попросить водителя остановиться?

Link to post
Share on other sites
В ереванских маршрутках при остановке по требованию пассажиры произносят следующую фразу: "кангарум паи". Эта фраза сильно режет мне слух. Я лично не могу ее произнести - язык не поворачивается. Объясните мне, пожалуйста, насколько это правильная фраза и как правильно попросить водителя остановиться?

«Кангарум паhи» - самое практичное выражение. А что вам не нравится в этой фразе?

Link to post
Share on other sites
В ереванских маршрутках при остановке по требованию пассажиры произносят следующую фразу: "кангарум паи". Эта фраза сильно режет мне слух. Я лично не могу ее произнести - язык не поворачивается. Объясните мне, пожалуйста, насколько это правильная фраза и как правильно попросить водителя остановиться?

Правильно (т.е. литературно) будет использовать "кангнецрек" вместо "паhи"

Link to post
Share on other sites
Another question: what is "խաղլացավ" in English? Is it some sort of medical condition?

Ահա մեջբերում Ա. Բակունցից՝ «Եթե խաղը կռներն է ընկնում, ուրեմն նա խաղլացավ ունի»:

Բացատրական բառարանը տալիս է այդ բառի հետևյալ մեկնաբանությունը.

ԽԱՂԼԱՑԱՎ. Պարելու մոլուցք, պարելու մոլի ցանկություն:

Link to post
Share on other sites
Ահա մեջբերում Ա. Բակունցից՝ «Եթե խաղը կռներն է ընկնում, ուրեմն նա խաղլացավ ունի»:

Բացատրական բառարանը տալիս է այդ բառի հետևյալ մեկնաբանությունը.

ԽԱՂԼԱՑԱՎ. Պարելու մոլուցք, պարելու մոլի ցանկություն:

Thanks. I understand Bakounts's story, but I'm wondering what the word means when separated. Is khagh "game" here, and "tsav" pain? Making it "pain game"? Or can the two parts mean something else? I know tsav can also mean "plague," but that doesn't seem applicable here.

Link to post
Share on other sites
Thanks. I understand Bakounts's story, but I'm wondering what the word means when separated. Is khagh "game" here, and "tsav" pain? Making it "pain game"? Or can the two parts mean something else? I know tsav can also mean "plague," but that doesn't seem applicable here.

Good question. The presence of “լ” in “խաղլացավ” is unexplainable and creates confusion. Note, that the word “խաղ” also has meaning of “joint” (anatomical, as in "hip joint" or “knee joint”). That could be one of the keys for explanation.

There is also a notation in the dictionary, which classifies the word խաղլացավ as a medical term.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...