Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

«Сверкающие (или "блистающие") звезды»

С этими вопросами Вам сюда: http://forum.hayastan.com/index.php?showforum=47

Там KNYAZ - ходячая энциклопедия в области армянской музыки. :up:

Спасибо Вам! Спрошу попутно у Князя. ;)

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Сдравствуйте модеры раздела и все все все...

у меня такая просьба.

может кто нибудь сделать красивый литературный перевод на русский этой песни (песня)

хочу титры сделать

Спасибо!!!!!!))

Edited by UrArtur
Link to post
Share on other sites
Сдравствуйте модеры раздела и все все все...

у меня такая просьба.

может кто нибудь сделать красивый литературный перевод на русский этой песни (песня)

хочу титры сделать

Спасибо!!!!!!))

Артур,песня потрясающая,чтоб передать ее дух,надо здорово постараться.Может,сделать подстрочник?

Link to post
Share on other sites
Артур,песня потрясающая,чтоб передать ее дух,надо здорово постараться.Может,сделать подстрочник?

подстрочник это как? каждую строчку писать а под ней перевод?

Link to post
Share on other sites
подстрочник это как? каждую строчку писать а под ней перевод?

Подстрочник-это дословный перевод фраз,при этом часто нет рифмы.А литературный красивый перевод может что-то добавить-убавить от себя.

Link to post
Share on other sites
Подстрочник-это дословный перевод фраз,при этом часто нет рифмы.А литературный красивый перевод может что-то добавить-убавить от себя.

аа. ну построчником песню убить можно. лучше что то добавить-убавить.  буду очень благодарен. рифма не важна.

Link to post
Share on other sites

Артур джан, литературный перевод - очень специфическая отрасль. Тут скорее надо быть поэтом, а не лингвистом.

Это больше по части Nazel - у нее поэтическая душа. :)

А мы тут прозаики - например, переводим агрономические термины для paran-а. :blink:

Link to post
Share on other sites
Артур джан, литературный перевод - очень специфическая отрасль. Тут скорее надо быть поэтом, а не лингвистом.

Это больше по части Nazel - у нее поэтическая душа. :)

А мы тут прозаики - например, переводим агрономические термины для paran-а. :blink:

))))))))))))))))  но ведь каждый в хоть чуточку душе поэт;) да и рифма не нужна тут восе. главное что бы не так как компьютерный переводчик переводит английские тексты)))

Link to post
Share on other sites
аа. ну построчником песню убить можно. лучше что то добавить-убавить.  буду очень благодарен. рифма не важна.

Артур джан,а все переводы,кстати,начинаются с подстрочника.Ничего не обещаю,но постараюсь помочь в силу возможностей.Как никак,песня Месчяна.

Link to post
Share on other sites
Hi,

Another question, this time an animal (type of bird, I presume).

What is a մոշահավ? Thanks in advance!

Ինչ-որ մի փոքր թռչուն է, պարզ չի թե որը: Ըստ երևույթին, մոշ շատ է սիրում: :)

«Բացատրական բառարանը» տալիս է հետևյալը՝

ՄՈՇԱՀԱՎ. Անորոշ տեսակի երգեցիկ թռչուն, սարյակի մեծության, խիստ թուխ և քաղցրաձայն, ապրում է անտառներում:

As you can see, it's not much.

Link to post
Share on other sites
Артур джан,а все переводы,кстати,начинаются с подстрочника.Ничего не обещаю,но постараюсь помочь в силу возможностей.Как никак,песня Месчяна.

Спасибо большое!!! буду ждать;)

Link to post
Share on other sites
забыли про меня?

Разве про тебя можно забыть? :) Я эту песню уже наизусть знаю...Потерпи...

Служение муз не терпит суеты.

Link to post
Share on other sites
And another, in the same text: յավրիս

«յավրիս» - «տղաս», «տղա ջան»

Սա արևմտահայ բարբառներից է, մշեցի պապս շատ կօգտագործեր :)

Link to post
Share on other sites
Служение муз не терпит суеты.

это уже перевод?))))))) если так то "добавить-убавить" сильная штука)))))))

ок ок.. сижу жду.

Link to post
Share on other sites
Господа, помогите пожалуйста перевести след. слова: -вор-, -данак-, -цецем-

:)

-вор-, - «ж*па»

-данак-, - «нож»

-цецем- «бью», «побью»

Там у вас что-то серьезное затеивается, судя по комбинации слов :lol:

Link to post
Share on other sites

Подскажите, пожалуйста, как перевести на армянский следующие фразеологизмы:

- смотреть правде в глаза ( и в повелительном наклонении: смотри правде в глаза)

- лизать пятки,- то есть грубо льстить, подхалимствовать

- попутного ветра!

- большому кораблю - большое плавание

Возможен ли дословный перевод этих фраз? Если нет, напишите, пожалуйста, армянские эквиваленты (с переводом).

Заранее спасибо!

Link to post
Share on other sites
может кто нибудь сделать красивый литературный перевод на русский этой песни

Господа, не убивайте песню. Можно перевести слова, даже сделать литературный перевод и изложить его на бумаге. А как вы передадите голос, интонацию, чувства, жесты?.. Месчян ведь только один...

Link to post
Share on other sites
Господа, не убивайте песню. Можно перевести слова, даже сделать литературный перевод и изложить его на бумаге. А как вы передадите голос, интонацию, чувства, жесты?.. Месчян ведь только один...

Господа, если у песни есть слова значит есть смысл еслиесть смысл то хорошо бы его понять если не можешь понять почему бы не перевести. песня каким боком тут пострадает. или Месчян охрипнет после перевода?  да и перевод собственно не для передачи голоса существует. а жесты переводить вовсе не возможно. ;)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...