Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Ինչ-որ մի փոքր թռչուն է, պարզ չի թե որը: Ըստ երևույթին, մոշ շատ է սիրում: :)

«Բացատրական բառարանը» տալիս է հետևյալը՝

ՄՈՇԱՀԱՎ. Անորոշ տեսակի երգեցիկ թռչուն, սարյակի մեծության, խիստ թուխ և քաղցրաձայն, ապրում է անտառներում:

As you can see, it's not much.

Yeah, that's what I got from my dictionary as well. I should probably look into an encyclopedia (which I don't have at hand) and hope to find the latinate term for it. I am curious to know what type of bird it is..

«յավրիս» - «տղաս», «տղա ջան»

Սա արևմտահայ բարբառներից է, մշեցի պապս շատ կօգտագործեր :)

A million thanks!! Now, if you could help me with the other words I posted earlier, I'd be even more grateful! :)

Edited by paran
Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Yeah, that's what I got from my dictionary as well. I should probably look into an encyclopedia (which I don't have at hand) and hope to find the latinate term for it.

There isn't any, I already checked. That's probably why it is refered to as "անորոշ տեսակի".

I am curious to know what type of bird it is..

So am I. Let me know if you find anything.

Now, if you could help me with the other words I posted earlier, I'd be even more grateful! :)

I think we did them all, didn't we? Give us something new, if you please. :)

Link to post
Share on other sites
I think we did them all, didn't we? Give us something new, if you please. :)

Here are the earlier, unanswered ones:

"սրադ"

Context: Կեցցիր դհա, կրակ չեղավ, սրադ ուրբաթ է, — ասում է Լառ-Մարգարը:

See: http://eanc.net/EANC/library/Fiction%5COri...es_1.htm?page=8 (Lar-Margar, starts near the bottom of that page, 9th 'paragraph')

"քար պիլա չկա" in "Քար պիլա չկա, մարդ, աս ո՞ւր բերին մեզ" (it's in the same text as above).

"քրոխվրա"

:)

Edited by paran
Link to post
Share on other sites

Братья Армяне!

Барев дзес!

У друга юбилей - 50 лет. Хочу поздравить его на торжестве по-армянски, но мой словарный запас армянского ограничивается здравствуй-спасибо-досвидания...

Могу я попросить перевести (улучшение красноречия приветствуются) приложенный ниже текст на армянский и сделать транскрипцию русскими буквами, чтобы я смог прочесть? И еще желательно текст армянским шрифтом - распечатаю и в рамочке подарю. © Сайта и автора перевода поставлю.

__

Дорогой и любимый Армен Бабкенович!

Я горжусь, что живу с тобой в одном городе, хожу по одним и тем же улицам, ем ту же еду, дышу тем же воздухом и смотрю те же новости по телевизору.

Ты выручаешь в самых трудных ситуациях, на тебя всегда можно положиться. Ты - друг. Чтобы не оставить друга в беде ты снимешь с себя последнюю рубашку, и даже галстук. Тебе нравятся хорошие вещи, хорошие машины и самые лучшие женщины. И, поверь, у тебя все это есть. Твоя Ольга - красавица и молодец, поцелуй ее сейчас, если понимаешь, что я говорю.

Твоей бараньей ногой покорено много женских сердец и мужских желудков. А какой ты делаешь спас - это же можно сойти с ума.

Желаю тебе поскорее уже построить дом на живописном берегу, так как я и все наши друзья в этом заинтересованы - ты же сделаешь там мангал с вертелом для бараньей ноги?

Желаю тебе долголетия, здоровья, семейного счастья. Успехов в твоем сложном и суматошном бизнесе. И, напоследок, самое главное... Будь уже, в конце концов, пунктуален...

Прости меня за мой армянский, надеюсь, ты хотя бы через слово что-нибудь понял. Если да, то кивни два раза.

Целую,

вечно спорящий с тобой, Масленкин.

__

Шноркалютюн (?)

Заранее благодарен,

Сергей, Москва

Link to post
Share on other sites
Братья Армяне!

Барев дзес!

У друга юбилей - 50 лет. Хочу поздравить его на торжестве по-армянски, но мой словарный запас армянского ограничивается здравствуй-спасибо-досвидания...

Могу я попросить перевести (улучшение красноречия приветствуются) приложенный ниже текст на армянский и сделать транскрипцию русскими буквами, чтобы я смог прочесть? И еще желательно текст армянским шрифтом - распечатаю и в рамочке подарю. © Сайта и автора перевода поставлю.

__

Дорогой и любимый Армен Бабкенович!

Я горжусь, что живу с тобой в одном городе, хожу по одним и тем же улицам, ем ту же еду, дышу тем же воздухом и смотрю те же новости по телевизору.

Ты выручаешь в самых трудных ситуациях, на тебя всегда можно положиться. Ты - друг. Чтобы не оставить друга в беде ты снимешь с себя последнюю рубашку, и даже галстук. Тебе нравятся хорошие вещи, хорошие машины и самые лучшие женщины. И, поверь, у тебя все это есть. Твоя Ольга - красавица и молодец, поцелуй ее сейчас, если понимаешь, что я говорю.

Твоей бараньей ногой покорено много женских сердец и мужских желудков. А какой ты делаешь спас - это же можно сойти с ума.

Желаю тебе поскорее уже построить дом на живописном берегу, так как я и все наши друзья в этом заинтересованы - ты же сделаешь там мангал с вертелом для бараньей ноги?

Желаю тебе долголетия, здоровья, семейного счастья. Успехов в твоем сложном и суматошном бизнесе. И, напоследок, самое главное... Будь уже, в конце концов, пунктуален...

Прости меня за мой армянский, надеюсь, ты хотя бы через слово что-нибудь понял. Если да, то кивни два раза.

Целую,

вечно спорящий с тобой, Масленкин.

__

Шноркалютюн (?)

Заранее благодарен,

Сергей, Москва

:)

Дорогой и любимый Армен Бабкенович!

Tankagin yev sireli Armen Babkenich!

Танкагин ев сирэли Армен Бабкенич!

Я горжусь, что живу с тобой в одном городе, хожу по одним и тем же улицам, ем ту же еду, дышу тем же воздухом и смотрю те же новости по телевизору.

Es hpart em, vor bnakvum em nuyn qaxaqum – vortex du, qaylum nuyn poxocnerov, chashakum nuyn kerakurneric, shnchum nuyn odn, u ditum nuyn norutyunnern herustatesutyamb.

Ес hпарт эм, вор, бнаквум эм нуйн кахакум – вортэх ду, кайлум нуйн похоцнэров, чашакум нуйн кэракурнэриц, шнчум нуйн одов, у дитум нуйн норутюннэрн hэрустатэсуцямб.

Ты выручаешь в самых трудных ситуациях, на тебя всегда можно положиться.

Du prkum es amenacanr vichakneric, kez kareli e misht vstahel.

Ду пркум эс амэнацанр вичакнэриц, кэз карели э мишт встаhэл.

Ты - друг.

Du inker es.

Ду ынкэр эс.

Чтобы не оставить друга в беде ты снимешь с себя последнюю рубашку, и даже галстук.

Hanun inkerojd prkutyan du, patrast es zohaberelu verjin vernashapikd, nuynisk poxkapd.

hанун ынкэроджд пркуцян, ду, патраст эс зоhабэрэлу верчин вернашапикд, нуйниск похкапд.

Тебе нравятся хорошие вещи, хорошие машины и самые лучшие женщины.

Qez dur en galis tankagin irer, lav avtomekenaner yev gexecik u amenalav kanayq.

Кэз дур эн галис танкагин ирэр, лав автомэкэнанэр, ев гэхэцик у амэналав канайк.

И, поверь, у тебя все это есть.

Yev havata, ayd amenic du unes.

Ев hавата, айд амэниц ду унэс.

Твоя Ольга - красавица и молодец, поцелуй ее сейчас, если понимаешь, что я говорю.

Kecce qo gexeckuhi Olgan - hamburir nran henc hima, yete inc haskacar.

Кэццэ ко гэхэцкуhи Ольган – hамбурир нран hэнц hима, етэ инц hаскацар.

Твоей бараньей ногой покорено много женских сердец и мужских желудков.

Qo xorovac vochxari budov, du haxtaharel es shat kananc srter, yev txamardkanc stamoksner.

Ко хоровац вочхари будов, ду hахтаhарэл эс шат кананц сртэр, ев тхамардканц стамокснэр.

А какой ты делаешь спас - это же можно сойти с ума.

Isk inch spas es patrastum – xelagarvel kareli e.

Иск инч спас эс патрастум – хэлагарвэл карэли э.

Желаю тебе поскорее уже построить дом на живописном берегу, так как я и все наши друзья в этом заинтересованы - ты же сделаешь там мангал с вертелом для бараньей ноги?

Cankanum em qez, arag avartes qo tan shinararutyune, gexatesil apin, kani vor, yes yev mer bolor inkernere dranum shahagrgrvac enq – che vor manxal piti dnes, yev vochxari bud xoroves?

Цанканум эм кез, араг авартэс ко тан шинараруцюнэ, гэхатэсил апин, кани вор, ес ев мэр болор ынкэрнэрэ дранум шаhагргрвац энк – чэ вор манхал пити днэс, ев вочхари буд хоровэс.

Желаю тебе долголетия, здоровья, семейного счастья.

Cankanum em yerkar kyanq qez, aroxjutyun, entanekan erjankutyun.

Цанканум эм еркар кянк кэз, арохджуцюн, энтанэкан ерджанкуцюн.

Успехов в твоем сложном и суматошном бизнесе.

Hajoxutyun qo bard u xrtin biznessin.

hачохуцюн ко бард у хртин бизнессин.

И, напоследок, самое главное...

Yev verjum, amenakarevore…

Ев вэрчум, амэнакарэворэ…

Будь уже, в конце концов, пунктуален...

De verjapes, darcir punctual…

Дэ вэрчапэс, дарцир пунктуал…

Прости меня за мой армянский, надеюсь, ты хотя бы через слово что-нибудь понял.

Nerir hayerenis hamar, husov em, gone mi ban haskacar.

Нэрир hаерэнис hамар, hусов эм гонэ ми бан hаскацар.

Если да, то кивни два раза.

Yete ayo, apa glxov hakir yerku angam.

Ете айо, апа глхов hакир ерку ангам.

Целую, вечно спорящий с тобой, Масленкин.

Hamburum em, haverzh qez het vichox Maslenkin.

hамбурум эм, hавэрж кэз hэт вичох Масленкин.

Edited by Тереза
Link to post
Share on other sites
Благодарю!!! Пошёл учить!!!

:)

Удачи!

Link to post
Share on other sites
Guest Bertalda

Hello!

Can anyone please translate this song to English or Russian:

Yes Ko Ghimetn Chim Gidi

Յիս քու ղիմեթըն չիմ գիդի՝

ջավահիր քարին նման իս.

Տեսնողին Մեջլում կու շինիս՝

Լեյլու դիդարի նման իս:

Աշխարումըս իմըն դուն իս,

Բեմուրվաթ իս, մուրվաթ չունիս.

Պըռոշնիրտ՝ նաբաթ ունիս,

Ղանդ ու շաքարի նման իս:

Մազիրտ նըման ռեհանի,

Դուն ուրիշի ալ մի անի,

Ռահմ արա, հոքիս մի հանի՝

Մուրվաթով յարի նման իս:

Դադա պիտի՝ թարիփըտ ասե.

Ակռեքըտ յաղութ-ալմաս է,

Ռանգըտ փըռանգի ատլաս է,

Զար-ղալամքարի նըման իս:

Վու՞նց դիմանամ էսչափ չարին՝

Աչկեմես կաթում է արին.

Սայաթ-Նովա, նազլու յարին՝

Գընած նոքարի նման իս:

Link to post
Share on other sites
Hello!

Can anyone please translate this song to English or Russian:

Yes Ko Ghimetn Chim Gidi

Յիս քու ղիմեթըն չիմ գիդի՝

ջավահիր քարին նման իս.

Տեսնողին Մեջլում կու շինիս՝

Լեյլու դիդարի նման իս:

Աշխարումըս իմըն դուն իս,

Բեմուրվաթ իս, մուրվաթ չունիս.

Պըռոշնիրտ՝ նաբաթ ունիս,

Ղանդ ու շաքարի նման իս:

Մազիրտ նըման ռեհանի,

Դուն ուրիշի ալ մի անի,

Ռահմ արա, հոքիս մի հանի՝

Մուրվաթով յարի նման իս:

Դադա պիտի՝ թարիփըտ ասե.

Ակռեքըտ յաղութ-ալմաս է,

Ռանգըտ փըռանգի ատլաս է,

Զար-ղալամքարի նըման իս:

Վու՞նց դիմանամ էսչափ չարին՝

Աչկեմես կաթում է արին.

Սայաթ-Նովա, նազլու յարին՝

Գընած նոքարի նման իս:

http://armenianhouse.org/blackwell/armenia...sayat-nova.html

http://armenianhouse.org/sayat-nova/poems-ru.html

Link to post
Share on other sites

Я тоже некогда интересовалась этой песней: Ш. Азнавур с дочерью поют. Вот спросила здесь: http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=762259

Карс помог перевести хотя бы название.

Edited by Аида Суреновна
Link to post
Share on other sites
Guest Bertalda

Странно, каждая армянская строчка в два раза короче английской или русской. Да еще в английском варианте куплеты из 6 строк, а не 4... Это армянский язык такой лаконичный, или переводчики чего прибавили? :blink:

Link to post
Share on other sites
Here are the earlier, unanswered ones:

"սրադ"

Context: Կեցցիր դհա, կրակ չեղավ, սրադ ուրբաթ է, — ասում է Լառ-Մարգարը:

See: http://eanc.net/EANC/library/Fiction%5COri...es_1.htm?page=8 (Lar-Margar, starts near the bottom of that page, 9th 'paragraph')

սրադ means սա, making it "this is Friday."

"քար պիլա չկա" in "Քար պիլա չկա, մարդ, աս ո՞ւր բերին մեզ" (it's in the same text as above).

Still don't know.

"քրոխվրա"

This is a misspelling. It's supposed to be քյոխվրա, something like a village leader?

And a new one: մովրով. Village leader, again?

Link to post
Share on other sites
Братья Армяне!

Барев дзес!

И еще желательно текст армянским шрифтом - распечатаю и в рамочке подарю.

Забыл совсем про оригинал...

Возможно ли до 17-30 сегодня, 30 сентября?

Спасибо!!!

Link to post
Share on other sites

Traditionally, in English-language literature the word նախարար is always translated as "prince" (in historical terms), or is left unchanged ("nakharar"). In modern terms նախարար = "minister".

"Duke" is a specific title and it has its own verbatim traslation in Armenian: դուքս.

Link to post
Share on other sites
Also, I'd be very grateful if you (or anyone) could help me with քյոխվրա and մովրով.

քյոխվա (you are misspelling the word) = village supervisor, village administrator

մովրով = county or district manager, or governor

Link to post
Share on other sites

One last. I've asked this one before, but didn't get a response. Possibly it got lost among all the other requests.

It's "մի-մի շիշ փափախ".

The context is here:

Կա մի գյուղ` քսան երդիկով, անունը Դրմբոն: Առավոտ ծեգին քսան երդիկից ծուխ է բարձրանում, կրակը թանով ապուրն է տաքացնում:

Դրմբոնը ձորեր ունի դրնգան, սրածայր քերծեր, մի-մի շիշ փափախ, և ձորում դրնգան էշի զռռոցը զիլ արձագանք է տալիս` դմբ-դմբ դրնգան: Եվ երբ ձորերում արձաքանքը մի ապառաժից մյուսն է խփում, այծերը քարի ծերպին նոսր մացառի կանաչ տերևները չեն ուտում, խլշած նայում են ներքև, ձորի անդունդին և մկկում:

Full text: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...es_1.htm?page=5

Edited by paran
Link to post
Share on other sites
One last. I've asked this one before, but didn't get a response. Possibly it got lost among all the other requests.

It's "մի-մի շիշ փափախ".

The context is here:

Կա մի գյուղ` քսան երդիկով, անունը Դրմբոն: Առավոտ ծեգին քսան երդիկից ծուխ է բարձրանում, կրակը թանով ապուրն է տաքացնում:

Դրմբոնը ձորեր ունի դրնգան, սրածայր քերծեր, մի-մի շիշ փափախ, և ձորում դրնգան էշի զռռոցը զիլ արձագանք է տալիս` դմբ-դմբ դրնգան: Եվ երբ ձորերում արձաքանքը մի ապառաժից մյուսն է խփում, այծերը քարի ծերպին նոսր մացառի կանաչ տերևները չեն ուտում, խլշած նայում են ներքև, ձորի անդունդին և մկկում:

Full text: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...es_1.htm?page=5

I know the meaning of "մի-մի շիշ փափախ" in this context, but it's very difficult to explain by words. A picture of these mountain tops must be found, to begin with. Let's see if I can find it on inetrenet.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...