Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Hi again,

I have two words I hope you can help me with.

1) գիմնազ -- Երկու տարուց վերջացնում է գիմնազը: (secondary school? high school?)

2) սմատրիտելի -- Այ էն մեկը Ներսես բեյի տղան է, էն երկուսը ռուսի սմատրիտելի տղերքն են, էն աղջիկն էլ Սոնան է:

Thanks!

Link to post
Share on other sites
Hi again,

I have two words I hope you can help me with.

1) գիմնազ -- Երկու տարուց վերջացնում է գիմնազը: (secondary school? high school?)

2) սմատրիտելի -- Այ էն մեկը Ներսես բեյի տղան է, էն երկուսը ռուսի սմատրիտելի տղերքն են, էն աղջիկն էլ Սոնան է:

Thanks!

Գիմնազ = գիմնազիա = gymnasium

gymnasium, "place of exercise," from L. gymnasium "school for gymnastics," from Gk. gymnasion, from gymnazein "to exercise or train," lit. "to train naked," from gymnos "naked." Shortened form gym is attested from 1871. Introduced to Ger. 15c. as a name for "high school," in Eng. it has remained purely athletic. Gymnast (1594) in the modern sense is a back-formation of gymnastic, (1574) from Gk. gynmastikos "pertaining to or skilled in bodily exercise."

Սմատրիտել(ռուսերեն) = հսկիչ, վերակացու՝ ցարական Ռուսաստանում պետական պաշտոնյա:

Link to post
Share on other sites

A few more:

1) The red bits: Վերին գյուղում ուսուցիչն ասում է, որ պատերազմը շուտով կվերջանա, և պիտի լինի «ահեղ հեղափոխություն», որ անտառում երկու զինված մարդ հարձակվել են փոստի վրա, սպանել են ստրաժնիկին, փոստը կտրել...

I understand "post" to mean "mail," but it doesn't make much sense to me in this context. Was the mail attacked, or the mailman?

2) —Անդո, ուզում ես սովորե՞ս...

—Իմ սովորելը վերջացա՜վ... Ապերը հրեն հիվանդ...

The red bit makes no sense to me.

3) մոնտյոր -- Հրես մոնտյորից թե կարողացա մի բան սովորեմ...

Mechanic? From French, monteur?

Thanks!!

Link to post
Share on other sites

Paran,

ինչքան հասկացա, քո մայրենի լեզուն անգլերենն է, ուստի պետք է իմանաս, որ հայերեն «փոստ»-ը ծագում է անգլերեն post բառից, որի իմաստներից մեկն է mail:

Հարձակվել են փոստի վրա սպանել են ստրաժնիկին, փոստը կտրել...

Նշանակում է, հարձակվել են փոստատարների և պահապանների վրա( ովքեր հավանաբար փող են տեղափոխել), սպանել են նրանց և փոստը գողացել(=կտրել):

—Իմ սովորելը վերջացա՜վ... Ապերը հրեն հիվանդ...

Անդոյի հայրը\պապը(= ապեր ) հիվանդացել է, ուստի նա այլևս հնարավորություն չունի սովորելու:

Մոնտյոր(ռուսերեն) = 1. fitter 2. electrician

Ստրաժնիկ(ռուսերեն) = պահապան\թիկնապահ = police constable

Link to post
Share on other sites

Բարև ՍԱՍ,

Actually, իմ մարենի լեզուն հայերենն է, բայց իմ անգլերենը հայրենիցս ավելի լավ է: :)

Anyway, I really appreciate you helping me with these texts. Կամանց, կամանց հայերենս լավանում է...

Thanks again!

Link to post
Share on other sites

Hi again,

Hope you can help me once more..

I'm having trouble with the red bit here:

Ախ, ինչքան նոր Անդոներ կան այս թուխ պատանիների մեջ, որոնք հին քարափի գլխին, իբրև անգիր զրույց, թերթում են սկզբի լույս էջերը:

I don't understand how the red bit fits into the rest of the sentence. Is there any way to paraphrase it? What does "ibrev" mean here?

Also, another question, which is related more to publishing in (Soviet) Armenia than language: why are there significantly different versions of the same text published in Armenia? The text on the internet is quite different from the text I have in my book. There are parts on the internet that are missing in my book and parts in my book that are missing on the internet. Is this normal? And which text should I trust to be the closest to the "original" (I understand that authors correct themselves all the time, but there must be a first and final version at some point)?

Link to post
Share on other sites

Իբրև(as) անգիր զրույց = Որպես անգիր զրույց:

Իբրև սկիզբ ընդամենը ես այս կասեմ.

Աշխարհում կա ջահելություն,

Կա կյանք, կա սեր,

Կան տղաներ և աղջիկներ,

Կա շեկ, կա սև.

Եվ մի աղջիկ

Սև աչքերով, սև մազերով,

Ինձ գերել է խելքից հանել իր նազերով:

Link to post
Share on other sites
Удачи!

Сразу прошу прощения перед аудиторией, но видео со своей речью все-таки выкладываю...

И одну просьбу еще прошу выполнить:

Напишите, пожалуйста, на армянском, шрифтом, вот эту фразу:

Дэ вэрчапэс, дарцир пунктуал…

Купил старый Будильник "Севани", буду ему дарить в упаковке...

Видео, 11Мб

Link to post
Share on other sites

Parev,

Please can I have the armenian translations of the following titles :

- Trans.Caucasia >> ??

- Website and Global-armenian News >> ??

- Political-Mediatic Sequences >> ??

- Collective Unconscious, Memory and 1915 > XXX?? անգիտակցութիւն, Յիշողութիւն և 1915

- Theology >> Կրօնագիտութիւն ??

It is for my page on which I am working :

http://www.crda-france.org/0hh/home.htm

Take care. Best regards. Shnoravor Nor Dari yev sourp Dzenount.

Nil (Paris) ;)

http://www.crda-france.org/index.htm

Link to post
Share on other sites
Parev,

Please can I have the armenian translations of the following titles :

- Trans.Caucasia >> ??

- Website and Global-armenian News >> ??

- Political-Mediatic Sequences >> ??

- Collective Unconscious, Memory and 1915 > XXX?? անգիտակցութիւն, Յիշողութիւն և 1915

- Theology >> Կրօնագիտութիւն ??

It is for my page on which I am working :

http://www.crda-france.org/0hh/home.htm

Take care. Best regards. Shnoravor Nor Dari yev sourp Dzenount.

Nil (Paris) ;)

http://www.crda-france.org/index.htm

Շնորհաւո՜ր Նոր Տարի

- Trans.Caucasia >> Անդրկովկաս

- Website and Global-armenian News >> Համացանցի կայք և Համաշխարհային հայկական նորութիւններ

- Political-Mediatic Sequences >> The meaning of this phrase is unclear; can you explain? Sequences of what?

- Collective Unconscious >> Քօլէքթիւ անգիտակցականութիւն կամ Համատեղ անգիտակցականութիւն

- Memory and 1915 >> Յիշողութիւն և 1915

- Theology >> Աստուածաբանութիւն

Link to post
Share on other sites
- Political-Mediatic Sequences >> The meaning of this phrase is unclear; can you explain? Sequences of what?
After 1915 Genocide (preparation. planification, killing, blood, etc, etc...), there were laws voted by Ankara forbidding refugees to go back home in their village, then in 1941 deporting Armenian young men of Turkey just before Stalingrad Battle, then discriminatory "Fortune Tax".

Then actual State Denial : diplomatic pressures on European States, (non-said) conditional commercial contracts, hiring mercenary historians for historical falsifications, hiring mercenary-websurfer (with State budget), etc., etc : http://www.crda-france.org/fr/9genocide191...gationnisme.htm

...using of course huge mediatic means with semantic analyzed methods for mediatic presentations : confusions, building non-existence of genocide, double standered, disposed omission, vagueness, eclipsing, etc., etc...

http://www.crda-france.org/fr/9genocide1915/i_glossaire.htm

Here are the (post-Genocide) political-mediatical SEQUENCES

Nil. Take Care (Paris)

PS - Please can you also translate into armenian :

Please Inform Armenian Forums In The World About Our Armenian Scanned Texts. Thank You.

Link to post
Share on other sites
քաղաքական հետևանքները՞

Այո, դա է մնում: Անգլերենում «mediatical» բառ գոյություն չունի կարծես թե: Համենայն դեպս՝ բառարաններում գոյություն չունի, նույնիսկ՝ մեծածավալ բառարաններում:

Link to post
Share on other sites
Անգլերենում «mediatical» բառ գոյություն չունի կարծես թե:
You are right. The right word (as adjectif) would be : media

But I do not agree totaly with the word "հետևանքներ". Here, there is a nuance of obligation. "հետևանքներ" is consequences.

But in these "sequences", in these series, in this sequencing, in this international linking, among these links (of an international chain), there are autonomous actions of "Eurorevionism" [which is different of Turlish State Denial and which is more perverse].

"Eurocentrism" which is acting in these series, has other deep, UN-SAID ("non-dit" in French) causes and priorities -because Eurocentrism Ideology :

http://www.crda-france.org/fr/9genocide191...liberalisme.htm

http://www.crda-france.org/fr/9genocide191...visionnisme.htm

http://www.crda-france.org/fr/breligion/is...txviturquie.htm

"Sequences" are stages ("étapes" in French). I prefer this word in French. "Enchaînement" in French is also OK.

Politic-media Stages (or linking) >> հայերէն ?

Enchainements polico-médiatiques > հայերէն ?

Best regards. Nil

Link to post
Share on other sites

SVP : traductions Français > Russe.

Je prépare une page récapitulative pour textes scannés en russe ou en historiographie arméno-russe :

- Pouchkine en relations avec la communauté arménienne de Moldavie 1820-23

- La Russie et les Arméniens au cours des siècles

- La Russie impériale et les Arméniens du XVI au XVIII siècle

- Quarante pages en arménien scannées sur les relations arméno-russes du XV au XVIII siècle par le Professeur A.G. Aprahamian

- Israel Ory & Pierre le Grand

- La Russie impériale et les Arméniens au XIX siècle avant la Question d'Orient en 1877

- Les Arméniens dans la Guerre patriotique de 1812 contre l'invasion napoléonienne

- Le général Madatov (1782-1829)

- La guerre russo-perse de 1826

- Une courte biographie du diplomate arménien Mir-David Khan

- Pouchkine (1799-1837) et les Arméniens

- La Russie, le Caucase et la Transcaucasie de 1877 à 1914 (en préparation)

- Le compositeur Makar Yekmalian (1856-1905)

- Le chef de chorale Kara-Mourza (1853-1902)

- L'Arménie et les Arméniens dans l'Union soviétique

- Relations entre la République d'Arménie et la Fédération de Russie

Merci d'avance. Nil (Paris)

Link to post
Share on other sites
You are right. The right word (as adjectif) would be : media

But I do not agree totaly with the word "հետևանքներ". Here, there is a nuance of obligation. "հետևանքներ" is consequences.

But in these "sequences", in these series, in this sequencing, in this international linking, among these links (of an international chain), there are autonomous actions of "Eurorevionism" [which is different of Turlish State Denial and which is more perverse].

"Eurocentrism" which is acting in these series, has other deep, UN-SAID ("non-dit" in French) causes and priorities -because Eurocentrism Ideology :

http://www.crda-france.org/fr/9genocide191...liberalisme.htm

http://www.crda-france.org/fr/9genocide191...visionnisme.htm

http://www.crda-france.org/fr/breligion/is...txviturquie.htm

"Sequences" are stages ("étapes" in French). I prefer this word in French. "Enchaînement" in French is also OK.

Politic-media Stages (or linking) >> հայերէն ?

Enchainements polico-médiatiques > հայերէն ?

Best regards. Nil

OK, Nil.

Now (and this is very important) – do you prefer your Armenian text in Western Armenian or Eastern Armenian? Judging from your posts, you are a Western Armenian-speaker. Am I right?

It doesn’t make much difference in the vocabulary, but spelling is important.

I am sure that I, Ms. Aida and others in this forum can be helpful in your project. Just give us time, and we’ll be here. You’re in the right place. :welcome:

I’ve got few other questions (for clarification), but we’ll talk about it later.

Regards,

Kars

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...