Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Ի՞նչ է նշանակում "խատիս" բառը:

Կարծես թե այդ բառը հայերենում գոյություն չունի: Իսկ ի՞նչ կոնտեքստում է օգտագործված: Կարող է գրաբարաբանություն լինել, կամ՝ տառասխալ:

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Գուգլը վրացերեն խատիս - ხატის բառը թարգմնաում է սուրբ: Բայց շատ հավանական է, որ բարբառային խատել(խատես-խատիս) = հատել(հատես- հատիս) բառն է: :)

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Вопрос уважаемой Терезе (если не затруднит).

Тереза джан, у меня просьба: перевести эти три фразы на грузинский. Желательно - армянскими буквами. Но не обязательно, можно и грузинскими. Если армянскими, то согласную ყ можно написать или в виде k, или как есть (если этот звук встретится в этих фразах).

Вот эти три фразы:

1). Здравствуйте, меня зовут Kars.

2). Я приехал специально для Вас.

3). Он говорит, что всё будет очень хорошо, беспокоиться не надо.

Заранее благодарю! :flower:

Link to post
Share on other sites
Вопрос уважаемой Терезе (если не затруднит).

Тереза джан, у меня просьба: перевести эти три фразы на грузинский. Желательно - армянскими буквами. Но не обязательно, можно и грузинскими. Если армянскими, то согласную ყ можно написать или в виде k, или как есть (если этот звук встретится в этих фразах).

Вот эти три фразы:

1). Здравствуйте, меня зовут Kars.

2). Я приехал специально для Вас.

3). Он говорит, что всё будет очень хорошо, беспокоиться не надо.

Заранее благодарю! :flower:

Карс, гугл переводит вот так: :)

1). გამარჯობა, ჩემი სახელია ყარსი.

2). მე ჩამოვედი სპეციალურად თქვენთვის.

3). ის ამბობს, რომ ყველაფერი იქნება ძალიან კარგი, არ საჭიროა ნერვიულობა

1). Գամառջոբա, չեմի սախելիա Կղարսի.

2). Մե չամովեդի սպեցիալուրադ թքվենթվիս.

3). Իս ամբոբս, րոմ կղվելափերի իքնեբա ձալիան կարգի, ար սաճիրոա ներվիուլոբա.

Link to post
Share on other sites

Огромное спасибо, SAS! Думаю, и гуглевский сойдет - я ведь не собираюсь представиться грузиноязычным. Главное - эта фраза, чтобы рядомстоящие не поняли. ;)

Ну, я побежал.

Link to post
Share on other sites

Գովեմ սրտիվ ուրախական

Թիֆլիզ քաղաքն պատվական,

Խիստ գեղեցիկ են սիրական՝

Վրաստանա գոզալներն,

Վրաստանա գոզալներն,

Գյուրջստանա խաթուններն։

Կարս, երևի օր ծերության :lol3: սիրահարվել ես «գյուրջստանա գոզալի»...

Link to post
Share on other sites
Գովեմ սրտիվ ուրախական

Թիֆլիզ քաղաքն պատվական,

Խիստ գեղեցիկ են սիրական՝

Վրաստանա գոզալներն,

Վրաստանա գոզալներն,

Գյուրջստանա խաթուններն։

Կարս, երևի օր ծերության :lol3: սիրահարվել ես «գյուրջստանա գոզալի»...

А может заразился? говорят современные отклонения заразные.

Карс, згуш мна, помни про главу МВФ Доминика и горничную отеля. Хотябы Клинтона не забудь с Моникой ))

Link to post
Share on other sites
Կարս, երևի օր ծերության :lol3: սիրահարվել ես «գյուրջստանա գոզալի»...

Нет. К сожалению, всё намного прозаичнее. :(

Кроме того, не забывайте, что я женат!

Link to post
Share on other sites

Hi,

I'm going over some older works and have new questions about them. Hope you can help me again! :)

Here's one from «Տրախտորի Մաշին».

The full text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en

I have a question about this construction:

— Քյասիբը թող մեզ հետ գա, Մուքի ապեր:

I'm wondering whether "Մուքի" is a possessive or not. In other words, does it mean "brother Muki" or "Muk's brother"?

Later in the story, when Մուքի ապեր is an old man, he's referred to as Մուքի ամի. Once again, I wonder what it means.

— Հլա շատ կզարմանաս, Մուքի ամի.

Thanks for any help!

Link to post
Share on other sites
Hi,

I'm going over some older works and have new questions about them. Hope you can help me again! :)

Here's one from «Տրախտորի Մաշին».

The full text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en

I have a question about this construction:

— Քյասիբը թող մեզ հետ գա, Մուքի ապեր:

I'm wondering whether "Մուքի" is a possessive or not. In other words, does it mean "brother Muki" or "Muk's brother"?

Later in the story, when Մուքի ապեր is an old man, he's referred to as Մուքի ամի. Once again, I wonder what it means.

— Հլա շատ կզարմանաս, Մուքի ամի.

Thanks for any help!

Բարի օր, Պարան:

Մուքին՝ Մկրտիչ կամ Միքայել անվան տեղայնացված մի ձև է: Մուքի ապեր\ամի - դիմելու ձև է: Դու երկու դեպքում էլ թարգմանիր «Մուքի պապի»:

Իսկ քյասիբ նշանակում է աղքատ:

Link to post
Share on other sites

Ի միջի այլոց, «քյասիբ» նշանակում է նաև «խեղճ, անճար»:

Այդ համատեքստում հավանաբար ավելի լավ է օգտագործել խեղճ կամ անճար:

— Քյասիբը թող մեզ հետ գա, Մուքի ապեր = Խհեղճը(անճարը) թող մեզ հետ գա, Մուքի ապեր:

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Thank you, SAS! Always extremely helpful (what would I do without you?).

One more question on this topic: should I always read ապեր as "grandpa"? How can I tell when it's "brother"?

Here's another example from «Ձմռան մի գիշեր»:

Ներս մտնողը Առաքել ապոր Ավանն էր...

Does this mean: "Grandpa Arakel's Avan" or "Brother Arakel's Avan"?

Full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en

Link to post
Share on other sites
Thank you, SAS! Always extremely helpful (what would I do without you?).

One more question on this topic: should I always read ապեր as "grandpa"? How can I tell when it's "brother"?

Here's another example from «Ձմռան մի գիշեր»:

Ներս մտնողը Առաքել ապոր Ավանն էր...

Does this mean: "Grandpa Arakel's Avan" or "Brother Arakel's Avan"?

Full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en

Առայսօր "ապար" կամ "ապեր" բառով դիմում են տեգրներին, հորեղբայրներին, տարիքով տղամարդկանց:

Edited by Nazel
Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...

God, it's been a while... I haven't abandoned you, or Armenian literature, though. :)

Okay, so, I'm still proofing through older texts that I've already read (and translated), and I'm catching errors and possible misunderstandings on my part. I hope you can help me clarify some things.

Here's two for now from "Վանդունց Բադի". The full-text is available here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=ru

1. — Թող գրաճանաչ լինի, որ հետո գերեզմանս չանիծի:

My initial translation for this was: "May he be literate, so he does not curse my grave later." Is this what he's saying?

2. — Դու որ կարենաս, էս աշունք, քոչը սարովն անցնելիս, մի քիչ բուրդ առ, մանեմ, համ էլ քոլքից մի ձեռք տեղաշոր կապեմ:

I understand some details in this sentence, but the bulk of it escapes me, especially the last part. Can anyone rephrase this in "standard" Armenian?

Much, much thanks again!

Link to post
Share on other sites
1. — Թող գրաճանաչ լինի, որ հետո գերեզմանս չանիծի:

My initial translation for this was: "May he be literate, so he does not curse my grave later." Is this what he's saying?

Այո, հենց դա է ասում: Բայց դու ունես մի այլ տարբերակ (անգլերենով). instead of "May he be literate" you may also use "Let him be literate" - both variations are good, - your choice.

Link to post
Share on other sites
2. — Դու որ կարենաս, էս աշունք, քոչը սարովն անցնելիս, մի քիչ բուրդ առ, մանեմ, համ էլ քոլքից մի ձեռք տեղաշոր կապեմ:

I understand some details in this sentence, but the bulk of it escapes me, especially the last part. Can anyone rephrase this in "standard" Armenian?

"Դու որ կարենաս" - "Եթե դու կարողանաս" - "if you can" (in the future tense though)

"էս աշունք" - "այս աշնանը" - "this fall" (autumn)

"քոչ" - this word, in this context, refers to semi-nomadic movements, or transits of (usually) Turkic or Kurdish clans, with their herds

"մի քիչ բուրդ առ" - "buy (purchase) some (a little) wool"

"մանել" - "to spin" (wool)

"համ էլ" - "also", "and", "and also"

"քոլք" - "fleece", "shag"

"մի ձեռք տեղաշոր" - "a bed set"

Link to post
Share on other sites
մի ձեռք տեղաշոր կապեմ:

Մոռացա մի բան ավելացնել. "տեղաշոր կապեմ"

«Կապել» բայը, տվյալ դեպքում, չպետք է թարգմանվի բառացիորեն ("to tie").

It's rather "to make", or something like that. I don't know how familiar you are with Armenian traditional home-made "manufacturing" of woollen hand-tailored blankets, et cetera, so I can't recommend a suitable verb in this case. "To make" or "to tailor" are a couple of choices.

Link to post
Share on other sites

Thank you, Kars!

Here's what I got out of it, more or less. (I only changed a little from my first version--apparently I understood more of it in my first reading than now. :)).

"If you can, this autumn, when you cross the trade route through the mountain, buy some wool for me to spin and make a load of bedding out of fleece."

Trade route? I must have found that somewhere at the time. What do you think? And also "a load of" for "մի ձեռք". I'd like to leave out "also" in ""համ էլ" to make the sentence read more fluently (as it does in Armenian, even though I know that according to some I'll be committing a translation sin.)

Link to post
Share on other sites
Thank you, Kars!

Here's what I got out of it, more or less. (I only changed a little from my first version--apparently I understood more of it in my first reading than now. :)).

"If you can, this autumn, when you cross the trade route through the mountain, buy some wool for me to spin and make a load of bedding out of fleece."

Trade route? I must have found that somewhere at the time. What do you think? And also "a load of" for "մի ձեռք". I'd like to leave out "also" in ""համ էլ" to make the sentence read more fluently (as it does in Armenian, even though I know that according to some I'll be committing a translation sin.)

Hello, paran

No, in my opinion, “trade route” is not the best choice, in this case.

The word “քոչ” is very specific, “trade route” implies to more business-like venture – which is not the case here. Nomadic nature of this enterprise has to be somehow noted, to keep up with the source language (example: Arm. “քոչվոր” literally means “nomad”).

“քոչ” is (was) not a planned business venture, it rather was a way of life of nomadic Turkic families – which, among other things, also included trade (sheep and the byproducts – wool, meat, dairy, etc.).

---------------------------------------------------

I’ll reply to the rest later.

Link to post
Share on other sites

Բարի օր, Պարան

Մանածագործության մեջ(spinning plant),բուրդը մանելուց առաջ լվանում և սանրում են: Քոլքը՝ սանրվածքի մնացորդն է, կոպիտ և անորակ բուրդը:

-Դու որ կարենաս, էս աշունք, քոչը սարովն անցնելիս, մի քիչ բուրդ առ, մանեմ, համ էլ քոլքից մի ձեռք տեղաշոր կապեմ :

Թարգմանիր այսպես.

-Երբ ոչխարի հոտը աշնանը սարով անցնի, մի քիչ բուրդ առ մանեմ, իսկ քոլքից էլ մի ձեռք տեղաշոր պատրաստեմ:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...