Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Նա կապում է դռան ռիզան( = frame, framework = ԴՐԱՆԳ, շրջանակ):
Սա ավելի մոտ է իմաստին: Իսկ "ռիզա"-ն գրակա՞ն բառ է, թե բարբառային: Երբեք չէի հանդիպել:
Link to post
Share on other sites

Շնորհակալ, ՍԱՍ, բայց "frame"-ն ի՞նչ կապ ունի այդ կոնտեքստի հետ: Would it have been normal to tie a frame to a door of a misbehaving priest or villager? Another question: what does the phrase "ձեռքս չորանա" mean? Or should I take it literally?

Link to post
Share on other sites

paran, մի անգամ ևսԱնգլերեն frame նշանակում է ... ՇՐՋԱՆԱԿ: Ռիզա` ռուսերեն նշանակում է նաև ՇՐՋԱՆԱԿ:Դուք հասկանո՞ւմ եք, թե ի՞նչ է նշանակում դռան շրջանակ կամ ԴՐԱՆԴ:

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites

Այո, ՍԱՍ, հասկանում եմ "դրանդ" և "շրջանակ", մենակ չեմ հասկանում իմ ասած կոնտեքստի հետ ինչ կապ ունի: Իմ հասկացողության մեջ, դուռն ինքն իրանից արդեն դրանդ ունի: Ի՞նչու էն այս գյուղացիկ ուրեմն դրանդ կապում դռանը, երբ որ դուռն արդեն դրանդ ունի: Բացի եթե ասես որ ամեն դուռ դրանդ չունի, և դրանդ կապելը մեկի դռան սիմբոլ է որ ցույց է տալիս որ այդ մարդը որ այդտեղ ապրում է, վատ գործով է սբաղված:

Link to post
Share on other sites
Another question: what does the phrase "ձեռքս չորանա" mean? Or should I take it literally?
Երդման ձևերից մեկն է: «Գետինը մտնեմ»-ի պես մի բան:
Link to post
Share on other sites
Thanks!Here's another one: մրնջոց. I can't find it in my dictionary. Thanks in advance!
Կարո՞ղ է «մրմնջոց» պիտի լիներ :hm:
Link to post
Share on other sites

I feel bad again coming so soon, but there you have it... :)I'm looking for the English equivalent of "փափախ ունենալ", in the idiomatic sense. It's meant to mean something like "illegal, excess income." Is there one word or phrase that expresses this notion?Thanks for any help!

Link to post
Share on other sites

By the way, I found something for "riza" meaning curtain in the Armenian Church:"Armenian rite are usually devoid of icons and have a curtain concealing the priest and the altar from the people during parts of the liturgy"http://en.wikipedia.org/wiki/Armenian_RiteWhat do you guys think? I think the idea of "concealing" a door with a sheet or curtain makes sense within the context of a misbehaving priest.

Link to post
Share on other sites
I'm looking for the English equivalent of "փափախ ունենալ", in the idiomatic sense. It's meant to mean something like "illegal, excess income."
"փափախ" – complementary, unauthorized or illegal income."փափախ անել" is translated as “moonlighting”.
Link to post
Share on other sites
By the way, I found something for "riza" meaning curtain in the Armenian Church:"Armenian rite are usually devoid of icons and have a curtain concealing the priest and the altar from the people during parts of the liturgy"http://en.wikipedia.org/wiki/Armenian_RiteWhat do you guys think? I think the idea of "concealing" a door with a sheet or curtain makes sense within the context of a misbehaving priest.
Yes, that makes a lot of sense.See what I meant when I said your presence is beneficial to all of us? Thanks to you now we all know how to deal with a whorish priest! :lol:
Link to post
Share on other sites
I feel bad again coming so soon, but there you have it... :)I'm looking for the English equivalent of "փափախ ունենալ", in the idiomatic sense. It's meant to mean something like "illegal, excess income." Is there one word or phrase that expresses this notion?Thanks for any help!
1.Փափախ = գդակի մի տեսակ Փափախ ունենալ = գդակ ունենալ2.Փափախ = կողմնակի եկամուտՓափախ ունենալ = կողմնակի եկամուտ ունենալՓափախ անել = կողմնակի(սովորաբար՝ անօրինական կամ հարկերից խուսափելով ) փող աշխատել
Link to post
Share on other sites
Also, what does this mean:Գենա(նորից) բահար(գարուն), այլվի բահար(գարուն),-Այլվի կուտան(տալիս են) սիրո խաբար(լուր)…Anyone?
Մնում է հասկանալ, թե ի՞նչ է նշանակում այլվի... :)
Link to post
Share on other sites
Մնում է հասկանալ, թե ի՞նչ է նշանակում այլվի... :)
Սա ի՞նչ բարբառ է, SAS
Link to post
Share on other sites
:) Here's another one, I think: ռիզա or ռիզան Context: Նա կապում է դռան ռիզան: (he ties something to the door?) I have a feeling it's a Persian word, but I might be wrong.
paran,ահա Ակսել բակունցի տեքստը: Եթե սկզբից այս կտորը իմ փոխարեն դուք մեջբերեիք, ապա այսքան երկար ժամավաճառությամբ չէինք զբաղվի:
Մի օր էլ Դրմբոն կոմսոմոլ մի տղա եկավ, ասեց, խոսեց, դրմբոնցի ջահելները խմբով ճամփա դրին նրան: Մյուս օրն արդեն կոմսոմոլը Դրմբոնում բջիջ ուներ:Գյուղն առաջ էլ դժգոհ էր տեր Մարուքի Գյուլբահարի մոտ գնալուց: Դժգոհությունը խուլ էր: Դրմբոնը չէր հավատում, թե քահանան անդաստանից բացի Գյուլբահարի համն էլ գիտե:Դրմբոնը նահապետական, վագոնի երեսը չտեսած, Դրմբոնը` առանց երկաթ գութանի, կոմսոմոլն էլ հին ադաթով, պապական նամուսով: Մի հարց, որպես սյուն, ցցվում է ջահելների առաջ:―Մեր գյուղի պատիվը գաղթական տերտերն էսպես ոտնատակ տա՞... Այ նրա կարգին, ճակատի մեռոնին...Դրնգում է կոմսոմոլը, արձագանք են տալիս լուսավորչական ծերերը: Յախշին` Դրմբոնի նախագահը, գործի է անցնում, հետևում են, պայման անում տեր Մարուքին բռնելու:Զգույշ է տեր Մարուքը, զուսպ է, բայց սենյակի մթության մեջ ցանկությունները հաճելի «ելանեն, լեռնանան և իջանան, դաշտանան»...Չի լինում, չի դիմանում: Մի գիշեր էլ, «տաքության մեջ» հարևանի երեխին ուղարկում է Գյուլբահարին կանչելու, տերտերի մրսած մեջքին գավաթներ փակցնելու: Երեխան Գյուլբահարին է կանչում, հետո ծլկվում Յախշու մոտ:Վառվում է տերտերի տան կավե ճրագը, Գյուլբահարն իր ձեռքով է կախում կարպետը պատուհանից և երբ հանգցնում է կավե ճրագը, Յախշին կապում է դռան ռիզան:
Թուրքերեն rese = սողնակ, դռան փականք (door valve,lock ), որ հայերեն բարբառներում հնչյունափոխվելով դարձել է ՌԻԶԱ(Գորիսի բարբառ), ԶՌԶԱ(Մուշի բարբառ):Այսինքն՝ Յախշին դրսից կապում է դռան սողնակը, որ տերտերը ներսից չկարողանա բացել: :lol: Հ.Գ. Եթե հայերեն եք ուզում սովորել՝ կարդալով Բակունցի տեքստերը, ապա սխալ ճանապարհ եք ընտրել, որովհետև Բակունցի լեզուն լեցուն է օտարաբանություններով ու բարբառային բառերով: Խորհուրդ կտայի սկսել, օրինակ, Վահան Թոթովենցի «Կյանքը հին հռովմեկան ճանապարհի վրա» գրքից... :) Edited by SAS
Link to post
Share on other sites
Սա ի՞նչ բարբառ է, SAS
Որ իմանայի՝ կասեի ... :) Համացանցում գտա մի քանի ... այլվի: ;)
Մահամատ Զաքարիան ասէ, թէ իւր ստածումն Line: 2 այս է՝ որ եղկ ջրով լվացվի, եւ մանուշակի եւ նոնոֆարի Line: 3 ձիթով զգլուխն օծանէ, նոյնպէս եւ զմարմինն, Line: 4 մանաւանդ զշլնեցն զկաշին։ Sentence: 15 Երբ ի բաղանեացն ելանէ, Line: 5 կերակուր հով եւ գիճային ուտէ, որպէս սպանախ Line: 6 եւ թախթ, որ լինի նշի ձիթով, եւ հաւու միս Line: 7 եւ ուլու. եւ ըմպելի հով ճուլապի խմէ, եւ շատ ի քուն Line: 8 լինի. ապա թէ այտով չի յաջողի, այլվի ի բաղանիս Line: 9 մտէ, եւ զնոյն թպտիրտ ի բան պահէ. Sentence: 18 եւ նոնոֆարի Line: 10 ձիթով հանապազ զմարմինն օծէ. մէկ քանի Line: 11 հեղ եղկ աւազան առնէ. շատ օգտէ. մանաւանդ Line: 12 թէ ձմեռն լինի։ Բայց այլ ոմն ասաց ի Line: 16 բժշկական վարդապետացն թէ հիւանդին կերակուրն Line: 17 կերակրէ զայն օտար տաքութիւնն, շատցնէ եւ ուժովցընէ Line: 18 զինքն, եւ իւր վկայ այն է որ երբ հալի կերակուրն Line: 19 եւ անցանի, նա դառնայ տաքութիւնն այլվի ի Line: 20 յիւր կերպն որ յառաջն էր։ Եւ առ փերճոկած ոսբ եւ աղընձած, Line: 5 եւ հեղ մի եփէ, եւ ձգէ զջուրն, եւ ապա արկ ի վերայ Line: 6 մուզ նռան ջուր կամ սերկեւիլի կամ աղտորի ջուր, Line: 7 եւ այլվի եփէ, եւ տուր որ ուտէ։
Դե արի ու հասկացի, թե ի՞նչ է նշանակում այլվի...:) Ինձ թվում է՝ նորից: Գենա(նորից) բահար(գարուն), այլվի(նորից) բահար(գարուն),-Այլվի(նորից) կուտան(տալիս են) սիրո խաբար(լուր)… Edited by SAS
Link to post
Share on other sites
paran,ահա Ակսել բակունցի տեքստը: Եթե սկզբից այս կտորը իմ փոխարեն դուք մեջբերեիք, ապա այսքան երկար ժամավաճառությամբ չեինք զբաղվի:Թուրքերեն rese = սողնակ, դռան փականք (door valve,lock ), որ հայերեն բարբառներում ձևափոխվելով դարձել է ՌԻԶԱ(Գորիսի բարբառ), ԶՌԶԱ(Մուշի բարբառ):Այսինքն՝ Յախշին դրսից կապում է դռան սողնակը, որ տերտերը ներսից չկարողանա բացել: :lol:
Shnorhakal, SAS!! Next time, I'll include the rest of the text, if possible.
Հ.Գ. Եթե հայերեն եք ուզում սովորել՝ կարդալով Բակունցի տեքստերը, ապա սխալ ճանապարհ եք ընտրել, որովհետև Բակունցի լեզուն լեցուն է օտարաբանություններով ու բարբառային բառերով: Խորհուրդ կտայի սկսել, օրինակ, Վահան Թոթովենցի «Կյանքը հին հռովմեկան ճանապարհի վրա» գրքից... :)
Hayerene urish teghits em sovorum. I read Armenian literature to familiarize myself with Armenian literature. :) Bayts da nshanakum e vor uzum em haskanam inch em kardum.
Link to post
Share on other sites
Որ իմանայի՝ կասեի ... :) Համացանցում գտա մի քանի ... այլվի: ;) Դե արի ու հասկացի, թե ի՞նչ է նշանակում այլվի...:) Ինձ թվում է՝ նորից: Գենա(նորից) բահար(գարուն), այլվի(նորից) բահար(գարուն),-Այլվի(նորից) կուտան(տալիս են) սիրո խաբար(լուր)…
Thanks again, SAS. So, "gena" yev "aylvi" nuyne bann en nshanakum?
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...