Jump to content

Muslihuddin Abu Muhammad Abdullah ibn Musharrif


Recommended Posts

Drawing-(7).jpg

(перевод И. Сельвинского)

* * *

О роднике спроси того, кто знал пустыни желтый ад,

А ты что знаешь о воде, когда перед тобой Евфрат?

О яр, моя сахибджамал!1 Красавица моя, о яр!

Когда ты здесь – я как роса, а нет тебя – я словно яд...

Умиде ман, умиде ман2, надежды, чаянья мои!

Хоть мы с тобой разлучены, но наших душ не разлучат.

Ман на дидам3, не видел я, на шенидам4, не слышал я,

Чтобы затмили где-нибудь твоих очей горящий взгляд.

Глухая ночь моих надежд вдруг освещается тобой,

Ба субхи руи ту башад5, как будто блещет звездопад...

Каманди ман6, страшусь тебя. Калиди ман7, зову тебя.

Ты – мой капкан и ключ к нему, ты мой восход и мой закат.

О, сколько раз, моя краса, о яр, моя сахибджамал,

Испепелишь и вдруг опять переселишь в свой райский сад.

Я обоняю запах роз – курбане зульфе ту башам!8

Мою любовь и жизнь мою я, дорогая, ставлю в ряд.

Бывало, мир я мог воспеть, умиде ман, умиде ман!

Но вот уж год – утратил гуд моих касыд певучий лад.

Зе чашме дустам фитадам9 – с глазами друга разлучась, –

На произвол души врага я пал, бессилием объят.

Авах!10 Газели Саади не тронут сердца твоего...

Но если птицам их спою – от боли гнезда завопят!

1Красавица, 2Надежда моя, надежда моя, 3Я не видел, 4Я не слышал, 5Лицо твое – как утро, 6Силок мой, 7Ключ мой, 8Да буду жертвой твоих кудрей, 9Выпал из поля зрения моего друга, 10Увы.

Link to post
Share on other sites

(перевод В. Державина)

* * *

О утренний ветер, когда долетишь до Шираза,

Друзьям передай этот свиток рыдающих строк.

Шепни им, что я одинок, что я гибну в изгнанье,

Как рыба, прибоем извергнутая на песок.

* * *

Если в рай после смерти меня поведут без тебя,

Я закрою глаза, чтобы светлого рая не видеть.

Ведь в раю без тебя мне придется сгорать, как в аду.

Нет, Аллах не захочет меня так жестоко обидеть!

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Nicht hoere gern, was dir sag der Verleumndung Mund;

Doch ist es dir gesagt, so geh ihm auf den Grund.

Von dem, der sich verging, nimm an des Unbedachtes

Entschuldigung, und Flehn um Schonung schonend acht' es.

Wenn sich ein Fehlender ergeben deiner Macht,

Nicht auf den ersten Fehl sei er gleich umgebracht.

Wenn man's ihm einmal sagt und er den Rat nicht hoert,

Dann sei zur Witzigung ihm Haft und Band beschert.

Wenn aber dann an ihm nicht haftet Rat noch Haft,

So ist's ein schlechter Baum, lass umhaun seines Schaft,

Doch, eh des Lebens, sei der Freiheit er beraubt,

Denn nicht zu heilen ist ein abgeschlagnes Haupt.

Link to post
Share on other sites

***

Երբ սիրտը չի՜ հասնում տենչին իր անհնար,-

Ճարն ի՜նչ, պիտի լուռ համբերի' ու դիմանա,

Նա կամ պիտի վարդ չքաղի' - անվա՜րդ մնա,

Կամ` փշերի ցավը տանի' ու դիմանա':

***

Մարդկությունից առանձնացած ու դառնացած լալի՜ս եմ ես,

Աչքըս` սրտիս վշտով լցրած ու վեր հառած լալիս եմ ես.

Ինչպես մանուկը - իր ձեռքից թռա՜ծ-կորա՜ծ ծտի համար,

Կյանքի համար իմ գնացա'ծ ու զուր անցած լալի՜ս եմ ես...

***

Ով կարծում է, թե կարող է այս աշխարհում երկա՜ր մնալ,

Հետաձգե՜լ իր կյանքը կարճ և աշխարհում երկա՜ր մնալ,

Նրան ասա. «մեխ մի' խփիր և վրան մի' սարքիր իզուր»,

Ասա. «բեռըդ զուր մի' քանդիր. շուտով պիտի կապե՜ս - գնա՜ս...»

թարգմ.`Գ.Էմին

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Все племя Адамово – тело одно,

Из праха единого сотворено.

Коль тела одна только ранена часть,

То телу всему в трепетание впасть.

Над горем людским ты не плакал вовек, –

Так скажут ли люди, что ты человек?

Link to post
Share on other sites
  • 5 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...