Jump to content

фестиваль языков


Recommended Posts

  • Replies 99
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

17 декабря, т.е. уже в это воскресенье, впервые в Москве пройдет фестиваль языков. http://moskvo.ru/lf/about. Я вызвалась представлять там армянский язык.

Вам успешной работы на фестивале!

Я думаю, что Вы с честью представите армянский язык :flag:

Link to post
Share on other sites

Вам успешной работы на фестивале!

Я думаю, что Вы с честью представите армянский язык :flag:

Я немножко боюсь не справиться, не оправдать ожидания. Предоставляется сначала одна минута для "зазывания" в свой язык, а затем не более 25 мин. на представление языка, с тем, чтобы оставить пять минут на вопросы. Ни жанр, ни временной формат не мои, внутренние часы настроены на 1 час 40 мин.

Link to post
Share on other sites

Я немножко боюсь не справиться, не оправдать ожидания. Предоставляется сначала одна минута для "зазывания" в свой язык, а затем не более 25 мин. на представление языка, с тем, чтобы оставить пять минут на вопросы. Ни жанр, ни временной формат не мои, внутренние часы настроены на 1 час 40 мин.

Да, перестроиться с формата "пары" бывает сложновато.

Может форумжане посоветуют как за одну минуту зазвать большое количество посетителей?

А зазывать нужно как? Как на базаре товар предлагают?

Link to post
Share on other sites

А зазывать нужно как? Как на базаре товар предлагают?

Почти. Но как-то интеллигентно, привлекая каким-нибудь сюрпризом, чем-то занимательным, а затем за 30 минут представить язык и культуру так, чтобы заинтересовать их и, например, обучить фразам "здравствуй, я тебя люблю". Это я излагаю рекомендации организаторов. У меня есть три дня, чтобы обдумать свою презентацию. Накануне, в субботу 16-го пойду на лекцию Дж. Гуайта, заряжусь родной культурой :)

Link to post
Share on other sites

[Я немножко боюсь не справиться, не оправдать ожидания.

Уважаемая Аида Суреновна!

У Вас все получится, я не сомневаюсь.

Большое спасибо Вам за учебник. К сожалению, не удалось купить первую часть, приходится добывать сведения из Интернета (хочу разговаривать со своим любимым человеком на его родном языке, и Ваш учебник очень этому помогает). :)

Link to post
Share on other sites

Аида Суреновня, уверена всё будетхорошо! Удачи вам!

Ждём рассказа про фестиваль и фотки( если получится сделать ) :)

Link to post
Share on other sites

Ждём рассказа про фестиваль и фотки( если получится сделать ) :)

ой! а я е умею. Надеюсь, у них на сайте будет отчет о проведенном фестивале.

А вообще, кто-нибудь заинтересовался, чтобы посетить это событие, или только мне удачи желаете (за это отдельное спасибо)? По-моему, такой фестиваль имеет хорошие шансы на успех. Здесь предполагаются более живые формы общения, чем стендовое представление своей продукции, как на языковых (книжных и мультимедийных) выставках. Я вызвалась попробовать представить армянский язык, но и чтобы поучиться у других: не выставка же, а фестиваль!

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
Ауу, Аида Суреновна :)

Уф! Наконец! С новым годом!

Теперь о фестивале. Если коротко, фестиваль языков удался. В принципе впечатления участников о фестивале, выложенные на их сайте, достаточно полно отражают все происходившее.

Но расскажу более подробно о презентации армянского языка. Во-первых, несмотря на то, что я на всех форумах оставила сообщения о фестивале, армянская молодежь не проявила интереса к самому языковому фестивалю. Только одна студентка МГЛУ с сивамского форума, армянка, заинтересовалась самим фестивалем, а также предложила мне помочь с презентацией, а именно - выступить с армянской песней. Это было здорово! У нее прекрасный голос, хорошее музыкальное образование, она великолепно спела песню "Карот". Так что, представителей армянского языка было двое. Во-вторых, презентация армянского языка каждый рвз (было три презентации) привлекало не более пяти-шести человек. Это и понятно: спрос на армянский язык небольшой, но устойчивый. (Когда я писала свой учебник, один очень близкий мне человек подтрунивал надо мной, перефразируя чужую фразу и она звучала так: "Твой учебник ждут во всем мире..."- затем, после некоторой паузы добавлял: "по два челоыека в каждой стране"). Среди интересующихся были: 1. человек с армянскими этническими корнями, не владеющий армянским языком; 2. человек, самостоятельно начавший изучение армянского языка по самоучителю (возможно, из-за армянских друзей); 3. кто-то из организаторов фестиваля (из чисто лингвистического интереса); 4. соседи грузины, интересующиеся особенно датой создания армянского алфавита и, как оказалось, делающие из этого далеко идущие выводы, относящиеся к собственному алфавиту. Первые три позиции полностью охватывают спрос на армянский язык как иностранный. Удивительно, что даже на такой малой выборке виден весь спектр армянского как иностранного.

Я построила свою презентацию по следующим пунктам.

А. распространение армянского языка, кто (сколько народу) и где на нем говорит. Я воспользовалась картой, выложенной в теме "численность армян" из форума "Диаспора". Отметила, что в настоящее время в Москве преподается армянский язык в трех вузах: МГЛУ, ИСАА, МГИМО.

Б. письменность. Сказала несколько слов о М.М. и продемонстрировала буквы в виде хачкаров, поставленные во дворе церкви в Ошакане.

В. вокализм армянского языка. От слова хачкар перешла к А.И. Хачат(у)ряну, объяснив этимологию этой фамилии и останавливаясь на проблеме "скрытого слога" (Этот вопрос мы обсуждали в теме "уроки армянского языка")

Г. консонантизм армянского языка. Рассказала о трех рядах согласных и продемонстрировала звучание двух глухих в таких словах, как в русск. яз. "компьютер" и в англ. яз. "computer".

Д. на уровне лексики остановилась только на формулах приветствия (бари луйс, барев, бари ереко), в которых отчетливо просматриваются культурные общности, в частности, "пожелание света, солнца" и обозначение таких временнЫх отрезков, как "вечер" и "утро". Ср. русск. вечер / вчера и арм. ереко / ерек; русск. утро / завтра (за утра) и арм. вах (рань) / вах@.

Е. в грамматике остановилась только на трех рядах указательных местоимений, предварив цитатой А. Мейе, который писал, что ни один индоевропейский язык не может сравняться с армянским в смысле средств определения.

Ж. в синтаксисе, к большому восторгу слушателей, показала как легко, играючи, в армянском языке строятся фразы с различным логическим ударением, (не просто при помощи интонации, а порядком слов) типа Я тебя люблю, я ТЕБЯ люблю, я тебя ЛЮБЛЮ.

З. завершила презентацию армянского языка чтением двух маленьких кусков из баллады О. Туманяна "Пес и кот", предлагая "узнавать" в незнакомом языке речь пса и кота. Естественно, прочитала реплику, в которой "миайн-миайн ми гдаки варц" и "hам асум эс, hам чес карум, hам хосум эс, врес горум, hам-hам-hам-hам, кани ахаер гнам у гам".

Вот и все. Уложилась в 30 мин.

Спасибо всем, кто интересуется армянским языком и болеет за него.

С Новым Годом!!!!!

Link to post
Share on other sites
:up: :clap:

жалко меня не было :(

а московские армяне... АМОТ!

Не знаю. Почему амот? Я оставила сообщения, думая, что нашим армянам-полиглотам сам фестиваль языков мог бы быть интересен.

Сейчас я думаю, что, если у меня будет время / возможность участвовать в следующих фестивалях, я скорее пойду слушать другие языки. Я успела побывать полностью только на презентации языков Пиренейского полуострова, где наряду с романскими языками был бегло представлен баскский язык. Из интересных презентаций "ухватила " концы ассирийского языка и китайского. Сожалею, что не смогла сходить на польский язык, на эвондо и эсперанто, вместо этого потеряла время на таджикском и грузинском языках. Пришла туда с интересом к языку, а там непрофессионально, по-дилетантски и с помпой "убивали время".

Но следует признать, что несмотря на малое количество интересующихся армянским языком (по сравнению, скажем с китайским, индийским и под. языками) в анонимных анкетах люди указали армянскую презентацию, как удачную. Приятно.

Link to post
Share on other sites

Амот, что не помогли вам в презентации.

Поздравляю вас с удаяной презентациейй, я и не сомневалась в вашем профессионализме :)! :flower:

я бы тоже послушала все языки, интересно так.

Про польский, во время перебывания в Польше почти начала понимать всё, тут главное знать русский и украинский ( в большей мере) и много слушать их :)

Link to post
Share on other sites
жалко, я не в М. живу.. я как любитель родного языка в первую очередь и как лингвист во вторую обязательно пришла бы на фестиваль :(

Организаторы грозятся проводить такие фестивали ежегодно, но не в декабре, чтобы больше студентов могло принимать участие. Например, весной. Но не в этом году, потому что до весны мало времени остается, а в дальнейшем.

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Аида Суреновна, извините, что в этой теме, но подумала что тут точно увидите.

Решила обратиться к вам как к опытному преподавателю армянского как иностранного. Как вы решаете вопрос различий литературного и разговорного языков? Я все больше уверяюсь в том, что это один из самых сложных вопросов, встающих перед преподавателем, и убедилась в нем после последнего случая, когда со студентом прошли глагол возможности "карох ем, карох ес...". На следующем занятии он с прискорбнейшим выражением лица заявляет что никто из его друзей так не говорит, а все говорят "карам, карас..". Я понимаю его беспокойство, он потому и обратился к частному тютору, чтобы не полагаться на книжные формы, которые можно выучить по учебнику. С другой стороны, язык бы не повернулся дать ему только формы "карам, карас..." Остается третий вариант - давать обе формы, но на это тоже не рискну, боясь отпугнуть студента, который теперь будет вынужден вместо одной выучить две, на его взгляд совершенно разные, парадигмы глагола. Знаю, что однозначный ответ трудно найти, но как вы для себя решили эту проблему? Заранее спасибо!

Link to post
Share on other sites

Да, Смолли, я хорошо знаю эту проблему. Очень правильный вопрос. Для начала приведу отрывок из диссертации, показывающий мое понимание задачи:

"В связи с особенностями возникновения и функционирования армянского литературного языка необходимо остановиться на проблеме армянской разговорной речи в ее противопоставленности литературному варианту (см. также Маркосян, 1983).

При выборе функционального варианта того или иного иностранного языка обычно не возникает проблемы. Тот язык, который преподается, - это и есть язык, на котором реально говорят носители языка. (Естественно, мы не имеем в виду случаи типа немецкого Hochdeutsch, который является родным, по данным немецких ученых, примерно для 10% немцев). Другое дело, что в сознании носителей языка он сосуществует с разговорной речью – это ясно видно по отдельным разговорным репликам в театре, кино, телевидении, легко узнаваемым, легко понимаемым и заметно оживляющим восприятие.

В своей кандидатской диссертации, анализируя соотношение литературного языка и разговорной речи в русском и нескольких других языках, включая армянский, мы пришли к выводу, что разговорная речь – это живой континуум индивидуальных актов речевого общения, обусловленный определенным набором экстралингвистических и экстракоммуникативных факторов. На этой основе мы описали универсальные синтаксические особенности разговорной речи, т.е. психолингвистическую модель порождения неподготовленной “безгалстучной” речи.

Более глубокий анализ с позиций преподавания армянского языка как неродного привел нас к заключению, что в армянском языке здесь имеется значительное своеобразие. Так называемая армянская литературная речь в известном смысле не живая. Можно обучать либо письменно-книжной речи (делая вид, что озвучивание ее и есть живая разговорная речь, что не соответствует действительности), либо “другому языку”, по выражению Е.А. Земской.

С точки зрения преподавания армянского языка как родного можно понять игнорирование разговорной речи - она противоречит потребностям культуры армянской речи. Но с точки зрения преподавания армянского языка как неродного учащимся, практически им не владеющим, едва ли честно обучать языку, если в результате учащийся заведомо не будет понимать носителей языка, но только читать литературные тексты.

Опыт преподавания иностранных языков показывает, что в основном преподается тот вариант языка, на котором реально общаются носители этого языка (в случае с немецким – люди, происходящие из различных областей Германии). Поэтому преподаватель не обязательно должен быть носителем языка. С армянским языком дело обстоит иначе: чтобы выученный (литературный) язык привел к возможности понимания живой речи в языковой среде, необходим постоянный комментарий из уст преподавателя – как это может звучать в реальном общении. А значит, не носитель армянского языка едва ли может полноценно преподавать этот язык.

Единственным путем решить эту проблему является сопоставление “языка учебника” и живого разговорного варианта языка. Именно так мы и делаем в нашем учебнике. (Мы имеем в виду не редуцированность и другие особенности такого рода, а то в разговорной речи, что ассоциируется с другим написанием, отличным от нормы литературного языка).

Если в других языках разговорная речь – это своего рода отклонение от нормы литературного варианта, то в армянском языке она сосуществует в прямом смысле с литературным языком. Армянский литературный язык никогда не был достаточно разговорным: сегодняшнее состояние армянской разговорной речи – не результат развития литературного варианта. Здесь необходим исторический экскурс.

В ходе “грапайкара” (дискуссий Х1Х века об армянском языке) ашхарабар в варианте Х.Абовяна был признан слишком диалектным, и на основе якобы араратского диалекта был предложен литературный вариант ашхарабара с элементами грабара (см. обзор работ о борьбе за литературный язык в: Джаукян, 1978, с.300-331). Пример – форма вспомогательного глагола, совпавшая, кстати, с гюмрийским диалектным вариантом. Таким образом, принятая литературная форма армянского языка носит искусственный характер, как иврит на первом этапе своего развития. “Естественным” же средством общения является ереванское койне, которое и воспринимается как армянская разговорная речь."

В предисловии к своему учебнику я в двух словах рассказываю, как выхожу из положения. Сейчас поищу в своей диссертации (монографии) этот кусок.

Link to post
Share on other sites

И вот еще:

"Тот армянский язык, которому мы учим, – это литературный восточноармянский язык, язык армянской литературы, науки, театра, телевидения, радио. Однако в аудиозаписях, приложенных к учебнику, даются тексты и на разговорном варианте армянского языка (ереванском койне), потому что в повседневном общении армянский язык обычно выступает именно в своем разговорном варианте; он звучит на улице, в семье, в дружеской беседе. Он не преподается в школах и не считается рекомендуемой формой языка, но практически каждый армянин преимущественно пользуется именно им. Поэтому тексты на нем представлены в аудиозаписях и предназначены лишь для понимания на слух.

Отголосками ”грапайкара” (борьбы за литературный язык) можно считать призывы вернуться к дореформенной орфографии, в основном касающейся отражения фонемы v на письме (буквами н, х и бх) и непроизносимой в конце слов буквы Ы. В этом вопросе в самой Армении не достигнуто единого мнения, и лишь некоторые периодические издания перешли на новую (забытую старую) орфографию. Не считая целесообразными сегодня никакие орфографические реформы и полагая, что важнее работать в направлении нормализации литературного языка в целях сближения литературного языка и разговорной речи, в нашем учебнике мы игнорировали такие нововведения.

В учебнике содержатся образцы текстов также на западноармянском литературном языке (А.Паронян) и на среднеармянском языке (Наапет Кучак). Что касается грабара (древнеармянского языка), то можно сказать, что в учебнике встречаются лишь отдельные вкрапления в современный язык из грабара, как например выражения БЭпіЭЫбщ СіЭ№»сУ, СбпЭПіЫл, знаменитая формула на фронтоне Матанадерана: ЦіЭіг»Й ЅЗЩілпбхГЫбхЭ Ё ЅЛсіп, ЗЩіЭіЙ ЅµіЭл СіЭЧісбЫ.

Уже в последние уроки первой части учебника включены оригинальные тексты, хотя в основном они специально составлены автором (здесь нас ограничивало число постепенно вводимых армянских букв). Во второй и третьей частях все тексты аутентичны, т.е. взяты или из оригинальных произведений армянской литературы, или из широко распространенных переводов на армянский язык произведений, изначально написанных на других языках (Ш. Азнавур, У. Сароян, Ф. Верфель).

Мы не ставили перед собой задачу полно отразить в текстах учебника всю историю армянской литературы. Выбраны те писатели, которые, с одной стороны, наиболее ярко представляют армянскую культуру в ее полноте и многообразии, а с другой, наиболее доступны для понимания (в смысле языка). Именно поэтому, скажем, в учебнике не использованы "Раны Армении" Х.Абовяна, хотя он является признанным классиком армянской литературы. "

Добввлю только, что дикторы, которые записывали материал учебника на пленку, поняли мой замысел и, по моей просьбе, начитали сначала лит. вариант, затем и разг. вариант нескольких диалогов (то, что я им дала). В том виде, в каком я давала дикторам и то, что они читали, этот, с позволение сказать, "текст", мною включен в раздел "ключи", где преподаватель, а также студент, могут увидеть печатный вариант разг. речи. Но такой материал, можно сказать, не включен в корпус учебника, он не осваивается, в упражнениях не отражается и т.д. Но включаешь магнитофон - слышишь лит. вариант (читаешь с опорой), затем, без опоры, слышишь разг. вариант, что способствует развитию навыка аудирования живой речи. Без крайией необходимости и в ключи заглядывать незачем.

Потом расскажу, как я убеждаю учащихся, что надо учить то вариант, которому я обучаю и слегка привыкать также к разг. речи, но не ограничиваться тем вариантом, каким разговаривают их знакомые носители. Получается. Пару дней терпит? Когда следующая встреча?

Извините, армянские буквы не отображаются.

Edited by Аида Суреновна
Link to post
Share on other sites

Подробнее о моем опыте решения затронутого вопроса.

Поскольку речь идет о применении того или иного варианта языка при общении, это превращается в проблему выбора формы общения. А когда мы говорим о выборе (чего бы то ни было), мы должны заручиться сознательной поддержкой обучаемого. Поэтому я сама рассказываю учащимся о разных вариантах армянского языка, не дожидаясь, пока они обнаружат наличие вариативности. Часто имею дело не с филологами, а с людьми, заинтересовавшимися армянским языком, с целью практического овладения им для семейно-бытового и дружеского общения. Стараясь обходиться без специальных терминов, знакомлю с состоянием дел (см. содержание предыдущих сообщений). Я говорю, что различия не настолько большие, чтобы им не понимать живую речь армян и не смочь с ними общаться. Рассказываю про запись и объясняю, что только с точки зрения грамотности и хорошего знания родного языка различия литературной и разговорной речи представляются колоссальными, но для реального общения вполне достаточно овладеть (активное владение) литературной речью и, по мере изучения языка, ознакомиться с разговорной речью (пассивное владение).

Если вижу, что человек заинтересовался, чуть-чуть углубляюсь в анализ системности языка. Смолли, я не сомневаюсь, что вы все это знаете и понимаете, но я рассказываю сейчас, что я им говорю. ОК?

Считается, что язык – система знаков, и вы хотите выучить именно ту систему, которая вам позволит разговаривать с вашим окружением. Но. Что такое система знаков? Хорошо известны знаки дорожного движения: если вы не знаете значения того или иного знака, вы не можете адекватно действовать в ситуации, вам необходимо заглянуть в книжечку и узнать. Похоже на язык (заглянуть в словарь), но не совсем. Так, если вы никогда раньше не видели какого-то знака, вы, по определению, не можете даже догадаться о его значении, тем более, если появляется комбинация каких-то знаков в той или иной ситуации, все регламентировано так, что нет места для ваших интерпретаций. С языком не так. Вы вполне понимаете речь, состоящую из таких комбинаций элементов, которые встречаются вам впервые. Более того, вы понимаете неологизмы, когда знаете, что такого слова в вашем языке нет (вы его в словаре не найдете), что собеседник выдумал и т.д и т.п. В частности это качество языка позволяет ему быть отличным средством, инструментом для искусства, для художественной литературы. Все это я говорю, чтобы заключить: язык есть открытая система знаков. Для овладения такой системой нужно не вызубрить конечное число чего-то, а разобраться в структуре (осознать психолингвистические закономерности порождения и восприятия речи, а не сухую грамматику, что мы и делаем) и ориентироваться в тенденциях. Мы отмечаем где проявляются различия литературного языка и разговорной речи – глаголы, местоимения, ну вы сами знаете какие приводить примеры; в каком направлении они идут – айспес-эспес-сенц и т.п.; в какой области, скажем, в какой лексике наибольшее засорение и т.д.

В сущности, необходимо снять несколько больших вопросов, т.е. ответить на них так, чтобы учащийся знал, почему вы его обучаете тому, чему обучаете и так, как вы это делаете, и помогал бы вам в вашем деле.

Вопрос: неужели мне придется учить два параллельных языка? Ответ: нет, только закономерности и тенденции, и то – пассивно. Это теперь понятно, да?

Вопрос: зачем мне ваш красивый литературный язык, я хочу только для себя и для повседневного общения, и чтобы в Армении меня понимали? Ответ: это именно то, что вам позволит быть независимым в языковом отношении.

Маленькое отступление. Люди знают, что во многих языках есть проблема ножниц литературного языка и разговорной речи, любой человек знает это на материале родного языка – нет таких языков, в которых не было бы хоть каких-нибудь расхождений. От этого (непрофессионального) знания многие делают ошибочные выводы, что, например, если, как в арабском языке, классический вариант нужен лишь для чтения корана, а в разговоре он совсем не применяется, то, возможно, так обстоит дело и с армянским. Нет, не так. Расскажите, перечисляйте сферы применения лит варианта (человек же хочет в Армении телевизор включить, в конце концов). Добейтесь хорошего понимания того, что не бывает типовой ситуации «литературный язык – разговорная речь»: для каждого языка своё соотношение. С армянским языком дела обстоят так, как это сложилось исторически: долгое отсутствие государственности не позволило иметь сильную языковую политику, благодаря которой только возможны соблюдаемая нормализация (в смысле выработки единых языковых норм и соблюдение всеми) и кодификация языка. Кстати, это не только предмет огорчения, но и гордости: язык выжил и сохранился не только в виде диалектов, но и в виде литературного языка! Выученный им литературный язык ему пригодится, он реально применяется везде, кроме бытовой сферы, просто в начале его знакомства с языком, разговорная сфера кажется всеобъемлющей. А почему в разговорной сфере нужно говорить литературным языком, это следующий вопрос.

Вопрос: и все-таки, хотя бы для экономии сил и времени, почему бы нам не ограничиться только разговорным вариантом, если, как вы говорите, различия небольшие и пониманию не мешают? Ответ: вААщЩЩЩе мона. Чо хочете, то и мона. Ну или приведите какой-нибудь пример из родного языка учащегося (или на доступном вам обоим языке) стилистического кошмара. ду карас тенц хосас, Апе, байц, гидес, иншш ка .... ехпайр, ду карох ес гехецик хосел ев hарганк шаhел.... Не нужно быть филологом, чтобы понять следующее: на иностранном языке, каковым для вас является армянский, вы некоторое время не сможете говорить в естественном темпе, расслабленно придавая вашей речи желаемый интонационный контур. Одним словом, иностранность вашей армянской речи пока будет заметна для окружающих. Представьте себе, в какую неловкую ситуацию вы себя поставите, желая выглядеть своим, свойским, но выдавая «выученность», ненастоящесть этой разговорности. Ведь разговорность не только в языке, она и в голосе. Кстати, дикторы какими-то изысканно литературными голосами читают разговорные фразочки, и я на это тоже обращаю их внимание: по-моему, в записи получилась не разговорная речь, а речь, стилизованная под разговорную, как в театре или кино. Я им говорю примерно следующее: Ваше окружение, пользующееся разговорной речью, умеет, в случае необходимости, при изменении ситуации общения, гибко подстраиваться и пускать в ход литературные элементы, в меру а) своей образованности, б) собственной оценки формальности / неформальности общения. Для вас безопаснее не примерять на себе ту форму общения, которая маркирована. Для вас, как для пользователя армянского языка как иностранного, именно литературный язык будет нейтральным. Ваши старания говорить литературно будут, всеми без исключения, оценены, поддержаны, одобрены. Наоборот, неуклюжая разговорность может вызвать неожиданную для вас реакцию у малознакомых людей, которые будут строить свою оценку, опираясь на вашу речь. Изучение именно литературного варианта + ознакомление с разговорным вариантом (только для понимания) и есть единственно возможная минимизация учебного материала и реальная экономия.

Так я решаю для себя вопрос о преподавании армянского языка как иностранного с учетом реальной языковой картины и методических возможностей для удовлетворения специфического спроса, в основном на разговорную речь.

Link to post
Share on other sites
  • 7 months later...

2-й Фестиваль Языков планируесия на 28.10.07 (воскресенье), возможно, в том же "Интеллектуале", если не найдется другое, более удобное помещение.

Есть желающие представлять армянский язык? Отзовитесь! :flag:

Link to post
Share on other sites
2-й Фестиваль Языков планируесия на 28.10.07 (воскресенье), возможно, в том же "Интеллектуале", если не найдется другое, более удобное помещение.

Есть желающие представлять армянский язык? Отзовитесь! :flag:

Вот их сайт для дальнейшей информации:

http://moskvo.ru/lf/

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...