Jump to content

Օմար Խայամ


Recommended Posts

Սա է` :flower:

Ձեռքիս գավը դո՛ւ թափեցիր, տեր Աստված,

անհուն խինդս դո՛ւ պարպեցիր, տեր Աստված,

ասա, ինչո՞ւ շուռ տվեցիր իմ գինին,

ես խմեցի` դո՞ւ հարբեցիր, տեր Աստված:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

:flower: :flower: :flower:

:up:

Հենց դա է, որ կա:

Ուրեմն իմ կորցրած գիրքը եղել է Վարուժան Խաստուրի թարգմանությունները: Հիմա ինձա համար այնքան հարազատ են թվում:

Շնորհակալություն, Lateralis ջան:

Link to post
Share on other sites
  • Replies 79
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Вчера в гончарную зашёл я в поздний час,

И до меня горшков беседа донеслась.

"Кто гончары, - вопрос один из них мне задал, -

Кто покупатели, кто продавцы средь нас?"

(перевод О.Румера)

Երեկ գիշեր բրուտի մոտ մտա մի ծեր,

Տեսա երկու հազար խոսուն ու լուռ կժեր.

Նույն հա'րցն էին տալիս նրանք. - «Ո՞ւր եք, ասե'ք,

Կուժ սարքողնե'ր, կուժ ծախողնե'ր, կուժ առնողներ'...»:

թարգմ.`Գ.Էմին

Բրուտանոց մտա մի օր ես տխուր,

Երկու հազար կժեր տեսա մունջ ու լուռ,

Հանկարծ մի կուժ ինձ ձայն տվեց հեգնանքով`

Շինողն ո՞ւր է, գնողն ո՞ւր է, ծախողն ո՞ւր:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Շուրթերս կժի շուրթերին դիպան.

-Ի՞նչ է հավերժը,- հարց տվի նրան…

-Ես էլ էի մարդ,- ձայնեց նա հանկարծ,

Մեզնից չի խլվում վայելքը միայն:

***

Կուժն այս գուցե ուներ խոհեր երազածին

Եւ վշտամած կարոտում էր իր սիրածին,

Ձեռքը նրա, որ տարփանքով վարս էր շոյում,

Կանթ է հիմա այս անոթի պարանոցին:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Գինի՜ խմիր, որ վշտերդ անհետանան այսուհետ,

Զույգ աշխարհի լավն ու վատը հեռվում մնան այսուհետ,

Խմիր սիրով կրակն հեղուկ անմահական խաղողի,

Որ մտքերը կյանք ու մահի անհետ գնան այսուհետ:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Է՜յ, Արարի՜չ, մեր այս կյանքում, ասա՛ ո՞վ մեղք չի գործում,

Այս աշխարհում ավաղ ոչ ոք մեղքից չունի ազատում,

Էլ ինչո՞վ ես դու տարբերվում մահկանացու մարդուկից,

Երբ ինքդ էլ սխալվողին պատիժով ես հատուցում:

***

Թե պատրաստել ես մեզ խենթ ու խոտոր,

Ինչո՞ւ ես հապա կոտորում ամեն օր,

Իսկ եթե ա՜յն չենք եւ թարս ենք շինված,

Ո՞ւմն է հանցանքը, ո՞վ է մեղավոր:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Ավերակներում հինավուրց Թուսի*

Մի հավք էր թառել գանգին Քաուսի*,

Ասում էր` ո՞ւր են խնջույքներ, փառքեր,

Ոսկո՜ր ես ավաղ ընկած մեկուսի:

*Թուս – Պարսկաստանի նախկին մայրաքաղաքներից, Ֆիրդուսու ծննդավայրը

*Քաուս – Քեհյան տոհմի նշանավոր արքա:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Загадок вечности не разумеем - ни ты, ни я;

Понять письмён неясных не умеем - ни ты, ни я.

Мы спорим перед некою завесой. Но в час, когда

Падёт завеса, то не уцелеем - ни ты, ни я.

(перевод В.Державина)

Հավեժության գաղտնիքը մութ ոչ դո'ւ գիտես և ոչ էլ` ե'ս,

Ոչ դո'ւ կարող ես վերծանել գրերն այս մութ, և ոչ էլ` ե'ս.

Իրականը` քողի ետև եղած զրո՜ւյցն է միայն,-

Երբ քողն ընկնի` էլ չե՜նք լինի այս աշխարհում ոչ դո'ւ, ոչ` ե'ս:

թարգմ.`Գ.Էմին

Հավերժությունը, ավա՜ղ, ո՛չ դու կիմանաս, ո՛չ` ես,

Սկիզբ ու վերջի խորհուրդը ո՛չ դու կբանաս, ո՛չ` ես,

Գինի խմիր եւ կյանքդ մռայլով մի՛ անցկացրու,

Երբ վարագույր-մահն իջնի, ո՛չ դու կմնաս, ո՛չ` ես:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Երբ ես մեռնեմ եւ հող դառնամ առհավետ,

Ինձ շաղախեք հրաշք գինով բուրավետ

Եւ պատրաստեք կուժ կամ կարաս ինձանից,

Որ ես դարձյալ կյանքի կոչվեմ գինու հետ:

***

Երբ ես մահի գիսակները մի օր խառնեմ,

Մութ աշխարհում հավիտյանս դադար առնեմ,

Գավա՜թ շինեք իմ սեփական կավից դժխեմ,

Որ ես գինու անուշ բույրից նորեն հառնեմ:

***

Իմ ընկերներ, եթե մի օր մահը տանի ինձ անհետ,

Դուք վերստին քեֆի՜ նստեք, զվարճացեք իրար հետ,

Ու երբ ինձ էլ հասնի հերթը գինին անուշ անելում

Իմ նստելու տեղը թափուր օծեք գինով բուրավետ:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Անծանոթներ, գալիք մարդիկ ինձ օտար,

Դուք էլ կըմպեք մոգի գինին վեհ, արդար,

Եբր բարձրացնի առաջին գավը սաղին*

Ի՜նձ հիշեցեք սուրբ հեղուկով կենարար:

*Սաղի – Մատռվակ: Այս բառով պարսիկ բանաստեղծները հաճախ դիմում են իրենց սիրած էակին:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Երեկ մտա արհեստանոց մի բրուտի,

Եւ այնտեղ էր տարօրինակ խաղը բախտի,

Նա աշխուժով բազմահնար կավն էր հունցում,

Թագավորի գլխին առնում ոտքն աղքատի:

***

Գիտե՞ս բրուտ, ի՜նչ ես անում դու ամեն օր,

Երբ հունցում ես կավահողը վարժ ու սովոր,

Ֆերիդունի* ձեռքից, սրտից Քեյ* Խոսրովի*

Դու անվրդով պատրաստում ես գավ ու սափոր:

Ֆերիդուն – Ֆիշգադյան հարստության թագավոր

Քեյ – Քեյանիդների հարստության, դյուցազնական թագավոր

Խոսրով – Իրանի դյուցազնական թագավոր

***

Այս գավաթը ջարդողն ինչո՞վ է մեղավոր,

Եթե ցնդած հարբեցող է գինուն սովոր,

Արարիչն էլ մարդագավն է անվերջ կերտում,

Ապա զգետնում, երբ անցնում է մի քանի օր:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Մի մեծ Չինաստան այս գավաթն արժե,

Գինին այս արդար ողջ հավատն արժե,

Աշխարհի միակ դառնությունն է այն,

Որի մի ումբը սուրբ դրախտն արժե:

***

Մենք գնորդներն ենք անբասիր գինու,

Դրախտ բաշխողի պատրանքին հլու,

Ե՛կ, մահից առաջ կուշտ գինի խմենք,

Դրախտ թե դժողք` մեկ է լինելու:

***

Տեր իմ, գուցեեւ ունեմ շատ կարճ խելք,

Չեմ ուզում դրախտ, երկնային վերելք,

Դրա փոխարեն երկրավոր կյանքում

Տենչում եմ գինի, սիրուհի ու երգ:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Մի կաթիլ ջուր էր` կորավ ծովի մեջ,

Փոշի էր պտղունց` կորավ հողի մեջ,

Եւ դու էլ մի օր, որպես մի մժեղ,

Կկորչես այս խենթ թոհուբոհի մեջ:

***

Ջահել օրերիս նամակն ավարտվեց,

Կյանքիս գարունը վերջացավ, թոշնեց,

Եւ զվարթության հավքն իմ խոյացող

Այդ ո՞րտեղ կորավ, այդ ո՞ւր մոլորվեց:

***

Լինելության ու վախճանի այս շրջանում

Դու իզո՜ւր ես սկիզբը վերջից զատել ջանում,

Առեղծվածն այս, ցավո՜ք, չունի ոչ մի լուծում,

Վերջից հետո միշտ էլ սկիզբն է առաջանում:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Զվարթ, ուրախ առավոտ է, է՛յ, սաղի,

Շուրջը լույս ու արեւոտ է, է՛յ, սաղի,

Բեր գավաթը, մի՛ ափսոսա երբեւէ,

Սիրտս գինուն դեռ կարոտ է, հե՜յ, սաղի:

***

Մեզնից առաջ շատերն եկան ու լուռ անցան, է՜յ, սաղի,

Հեռուներում անտես-անդարձ անհետացան, է՜յ, սաղի,

Ե՛լ, գինի՜ բեր, կուշտ-կուշտ պմենք, թե չէ վաղը մեր փոշին

Քամին կանի էրան-էրան ու ցիրուցան, է՜յ, սաղի:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Հավատարիմ ու սրտակից եղա միայն,

Բայց մերժեցիր ու հեռացար անխոս, անձայն.

Վաղու?ց էիր ուզում պատժել դու նվաստիս,

Ասա, ինչու? ինձ լքեցիր կյանքում ունայն:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Խաչատուրի թարգմանությունները ամենալավն են:

Link to post
Share on other sites

Հավատարիմ ու սրտակից եղա միայն,

Բայց մերժեցիր ու հեռացար անխոս, անձայն.

Վաղու?ց էիր ուզում պատժել դու նվաստիս,

Ասա, ինչու? ինձ լքեցիր կյանքում ունայն:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Խաչատուրի թարգմանությունները ամենալավն են:

Խաչատուրի՞:
Link to post
Share on other sites

Эх, Пуся, никто Хайяма не ценит... Ты кстати по-армянски читать умеешь?

Ինչ չքնա՜ղ է տեսքը գինով լեցուն թասի,

Տավիղների երգը զվարթ լուսաբացին,

Հրաշալի՜ է, երբ խնջույքը չի վրդովում

Խոժոռ դեմքը գինիատյաց մի ցնդածի:

***

Բարերար է օրն այս զվարթ, օդը մեղմ է ու քնքուշ,

Ծաղկափոշին տարածել է բուրումնավետ մի մշուշ.

Եւ սոխակը դեղին վարդին դայլայլում է նազանքով`

Պահն է հիմա համտեսելու գինին կարմիր ու անուշ:

***

Գինի՜ տուր ինձ, առավոտվա լույսն է գալիս,

Սոխակի պես երգիր, սերը հո՜ւյս է տալիս,

Եթե գինին առանց երգի ու լուռ խմվեր,

Չէր կլկլա շշի միջից դուրս ելնելիս:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Մզկիթում տեղ չունեմ, պիղծ եմ, անհավատ,

Միայն Տերը գիտե այդ լավ է թե վատ,

Մերթ պոռնիկ եմ տարփող, մերթ դերվիշ թափառիկ,

Դրախտի փոխարեն, տենչում եմ գավաթ:

Թարգմ.` Վարուժան Խաստուր

Link to post
Share on other sites

Մարիամ ջան :flower: հայերեն թարգմանությունը ավելի "կատարյալ է" քան ռուսերենը: Ռուսերենով Օմար Խայամին չեմ զգում : Եթե էլի ունես հայերեն թարգմանություններ , գրի այստեղ :flower: :girlkiss:

Link to post
Share on other sites

Մարիամ ջան :flower: հայերեն թարգմանությունը ավելի "կատարյալ է" քան ռուսերենը: Ռուսերենով Օմար Խայամին չեմ զգում : Եթե էլի ունես հայերեն թարգմանություններ , գրի այստեղ :flower: :girlkiss:

Բա ես գիտեի կարդացող չկա: :- Խաստուրին վերջացնեմ, Գեւորգ Էմինի թարգմանություններն էլ կգրեմ:

Կա նաեւ մի երրորդ թարգմանիչ, արեւմտահայ, որի անունը ցավոք չեմ հիշում: Նրա թարգմանությունները կարդացել էի Շտուտգարտում հրատարակված մի շատ գեղեցիկ եւ պատկերազարդ գրքում........... :)

Link to post
Share on other sites

Խաչատուրի՞:

Վա~յ, կներեք, ժող ջան, էս կարդալուց հետո նոր հիշեցի, որ Էմինի թարգմանությամբ(Դարվիշի նկարազարդմամբ) բրոշյուրից էի դուրս գրել սա: Չգիտեմ էլ խի էի հիշում, թե Խաչատուրինն է:

Link to post
Share on other sites

Վա~յ, կներեք, ժող ջան, էս կարդալուց հետո նոր հիշեցի, որ Էմինի թարգմանությամբ(Դարվիշի նկարազարդմամբ) բրոշյուրից էի դուրս գրել սա: Չգիտեմ էլ խի էի հիշում, թե Խաչատուրինն է:

Չէ, Մելիք ջան, դա Վարուժան Խաստուրի թարգմանությունն է: Պարզապես ուզում էի իմանալ ի՞նչ կապ ունի Խաչատուրը Խաստուրի հետ..

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...