Аида Суреновна

Второй урок (для начинающих)

65 posts in this topic

а так???? я исправила, кое-что убрала совсем, буквы вставила на русском :blush: видно мне ещё рано такие задания делать

Так лучше.

И всё же.

Մոսկվայում ես եմ ապրում:я живу в Москве

У тебя получилось, что в Москве я живу, а не Петя.

ես ուզում Հայաստան եմ գնալ: я хочу ехать в Армению

После того, как поставила причастие, отпустила всп. гл. в свободное плавание ?!? Незззя!

Երևանից ես Մոսկվա վերադառնում եմ:из Еревана я в Москву возвращаюсь

Смысловой акцент - странный. Получилось "возвращаюсь-таки я из Еревана в Москву". Помни: читающий твой текст ставит ударение на том слове, после которого ты поставила глагол и сама произнеси с таким же ударением. Так как ты написала ты не можешь (не имеешь права) голосом выделять что-то другое, например, произносить Երևանից ես Մոսկվա վերադառնում եմ: А должна (должна!) так: Երևանից ես Մոսկվա վերադառնում եմ: Если хочешь, чтобы получилось так, как твой перевод, тогда нам поможет всп. гл. Երևանից ես Մոսկվա եմ վերադառնում:

որտեղի՞ց եմ Աիդա Սուրենովնա(йи)ն ճանաչում:откуда я знаю Аиду Суреновну?

угу.

միասին ենք հայաստան ֆորում(и+артикль н) ասում:

Да, нехорошо. Лучше просто: հայաստան ֆորումից

Share this post


Link to post
Share on other sites

Մոսկվայում եմ ապրում в Москве живу.

ես Հայաստան եմ ուզում գնալ: я хочу ехать в Армению

Երևանից ես Մոսկվա եմ վերադառնում :из Еревана я в Москву возвращаюсь

исправила :blush:

а почему на мой вопрос: "ум масин эс мтатсум?" я получаю такой ответ: "миайн ко"? а почему "масин" опускается??? так можно без "масин"?

Share this post


Link to post
Share on other sites
а почему на мой вопрос: "ум масин эс мтатсум?" я получаю такой ответ: "миайн ко"? а почему "масин" опускается??? так можно без "масин"?

Значит, можно ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Значит, можно ;)

объясните, ведь без "масин" смысл теряется... получается "только твой". Значит в ответах можно опускать послелоги?

Share this post


Link to post
Share on other sites

объясните, ведь без "масин" смысл теряется... получается "только твой". Значит в ответах можно опускать послелоги?

Как объяснить? Лучше сама нам объясни: ты спрашиваешь, "ум масин эс мтацум", тебе отвечают "миайн ко" и ты понимаешь, что думают только о тебе. Раз поняла, значит коммуникативная цель достигнута. Как ты поняла? Вот и объясни нам :p .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как объяснить? Лучше сама нам объясни: ты спрашиваешь, "ум масин эс мтацум", тебе отвечают "миайн ко" и ты понимаешь, что думают только о тебе. Раз поняла, значит коммуникативная цель достигнута. Как ты поняла? Вот и объясни нам :p .

отвечаю, я человека не вижу, и спрашиваю по смс, и получаю ответ не сразу, но да, я понимаю смысл. а если просто отвлеченно сказать кому-либо : "миайн ко", ну например Вам, то как Вы переведёте это?"только твой" всё-таки? :p или только тебе??? КАК?что Вы подумаете если получите смс с таким содержанием???? и если я в уроках буду так отвечать на вопросы, то это будет понятно и правильно???/ох и развела я здесь опять демагогию, вместо того чтобы учить числительные/

Share this post


Link to post
Share on other sites

отвечаю, я человека не вижу, и спрашиваю по смс, и получаю ответ не сразу, но да, я понимаю смысл. а если просто отвлеченно сказать кому-либо : "миайн ко", ну например Вам, то как Вы переведёте это?"только твой" всё-таки? :p или только тебе??? КАК?что Вы подумаете если получите смс с таким содержанием???? и если я в уроках буду так отвечать на вопросы, то это будет понятно и правильно???/ох и развела я здесь опять демагогию, вместо того чтобы учить числительные/

Ксения, конечно, в диалоге можно то, чего нельзя в монологе. Вспомни: иногда, предвидя такие ситуации, а даю варианты ответов на тот или иной вопрос от самых кратких до полных ученических.

Вопрос:

(1)-Ելակ ուզու?մ ես: – (Ты) клубнику хочешь? (или не хочешь).

(2)- ՈՒզու?մ ես ելակ:– (Ты) хочешь клубнику? (или не хочешь).

Ответ:

-Այո – Да.

- ՈՒզում եմ: – Хочу.

-Այո, ուզում եմ: – Да, хочу.

Вопрос: -(դու) ելա?կ ես ուզում:– (Ты) клубнику хочешь? (или не клубнику, скажем, ежевику).

Ответ:

-Այո:– Да.

-Այո, ելակ:– Да, клубнику.

-Այո, ելակ եմ ուզում:– Да, клубнику хочу.

Вопрос:

(1) -Դու? ես ելակ ուզում:– Ты клубнику хочешь? (или он)

(2) -Դու? ես ուզում ելակ: Ты хочешь клубнику? (или он)

Ответ:

-Այո, ես:– Да, я.

-Այո, ես եմ ուզում:– Да, я хочу.

-Այո, ես եմ ելակ ուզում: или -Այո, ես եմ ուզում ելակ: и т.д.

или

- Ամսի քանիսի՞ն եք ուզում Մոսկվա գալ:

- նոյեմբերի յոթին:

- նոյեմբերի յոթին եմ ուզում գալ:

- յոթին

- յոթին եմ ուզում գալ:

- ամսի յոթին

- ամսի յոթին եմ ուզում գալ:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Еще надо бы учесть употребление артикля. "Тикин" баръ "тикитики" барин нман э или "тикитики" бари пес э hнчум.

что такое тикитики?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Исправила твои ошибки невнимательности, а теперь про второй пример. Կանչ это "вызов", это, в любом случае, не "место".

Это, скорее всего, "цель". Обстоятельство цели оформляется дательным падежом без артикля (= форма родительного падежа).

Отличим: "куда" и "куда-то с какой-то целью" (на охоту, на рыбалку, на урок и т.д.)

Так,

գնալ տուն, но: գնալ կանչի

գնալ դպրոց, но: գնալ դասի

գնալ սրճարան, но: գնալ ճաշի

գնալ գործարան, но: գնալ աշխատանքի

Аида Суреновна, скажите пожалуйсто, вот вы написали գնալ դպրոց, но: գնալ դասի, я не понял. Судя по тому КАК написано, я вижу, что есть место на существование как одного так и другого варианта. Я понимаю это так : ИДТИ В ШКОЛУ НО ИДТИ НА УРОК. Т.е. вторым вариантом я уточняю, что иду на УРОК, а впервом варианте я говорю, что иду в школу как в помещение? И так и так можно сказать?

Որտեղ ես?

- դպրոցում եմ!

Ինչ ես անում այդտեղ? (у вопрошающего возникает вопрос:какая цель моего нахождения в школе после такого ответа?)

- Դասի ունեմ

Школа не может быть рассмотрена как место направления (просто объект\здание), она рассматривается как место получения цели-уроки). А если мне надо сказать, что Դպրոցի մոտ եմ քեզ սպասում(возле школы тебя жду!), я должен уточнять, что Դպրոցի շենքի մոտ եմ քեզ սպասում ? Или я хочу сказать, что Դպրոցում եմ. Պատերին ներկում. Я в школе. Стены крашу.

С Катиным вызовом я вроде понял - Я ПО ВЫЗОВУ иду, а вот со школой, оестораном вообще не разбериха.

Edited by ukraina

Share this post


Link to post
Share on other sites
Որտեղ ես?

- դպրոցում եմ!

Ինչ ես անում այդտեղ? (у вопрошающего возникает вопрос:какая цель моего нахождения в школе после такого ответа?)

- Դասի ունեմ

Нет. Либо դաս ունեմ (что [у меня] есть), либо դասի եմ (я [где, чем занят] на уроке)

Школа не может быть рассмотрена как место направления (просто объект\здание), она рассматривается как место получения цели-уроки).

Школа именно место, это и объект/здание, и место проведения уроков. :)

А если мне надо сказать, что Դպրոցի մոտ եմ քեզ սպասում(возле школы тебя жду!), я должен уточнять, что Դպրոցի շենքի մոտ եմ քեզ սպասում ?

И так, и так. Как и по-русски: "жду у школы" и "жду у здания школы"

Или я хочу сказать, что Դպրոցում եմ. Պատերին ներկում. Я в школе. Стены крашу.

Պատերն եմ ներկում: (стены - прямая форма)

С Катиным вызовом я вроде понял - Я ПО ВЫЗОВУ иду, а вот со школой, оестораном вообще не разбериха.

Ну почему же?

ռեստորան, սրճարան - место. Туда идут. գնալ ռեստորան, սրճարան:

ճաշ, խաշ - действо. Идут на это. գնալ ճաշի, խաշի:

Правда, есть еще հարսանիք գնալ (как и հարսանիքի գնալ), но здесь, наверно и проявляется та самая неразбериха. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Правда, есть еще հարսանիք գնալ (как и հարսանիքի գնալ),

В первом варианте я иду на свадюбу, КАК ПРИГЛАШЕННЫЙ, а второй вариант Я иду ЖЕНИТЬСЯ, мне так чуствуется очень.

И еще раз про школу я все таки добью этот вопрос чтобы "наверняка" уже. В русском языке слово школа объединяет в себе понятия как совокупность изучаемых наук и так же ЗДАНИЕ выделенное под эти мероприятия. Хотя, есть и более точное употребление как - здание школы, здание больници т.д.). В разговорной речи, в основном говорят школа, когда указывают конкретное здание, где идут уроки. Я иду в школу, я вернулся из школы и т.д. Но ест еще и такое понятие школы, как не материальное, т.е. это система по изучению чего -нибудь, например школа Йоги, школа Норбекова. При таком упоминании школы у меня возникает в мыслях не здание, а именно некая СИСТЕМА. по которой люди занимаются. В армянском языке слово "Дыпроц" видимо не имеет подтекста еще и здания в которм происходит обучение? У вас это понятие как СИСТЕМА преподования знаний? Т.е. в армянском языке я говорю, что я иду на уроки, но не смогу уточнить, где именно меня искать? Т.е. я иду на уроки расположенные в школе № 5 (и все окружающие сразу понимают где именно это место находится). Почему можно сказать, что институт ем гнум? Какая разница в понятии институт и школа в армянском языке?

С кафэ - срчаран, я разобрался, здесь кофе+место, как нстаран, т.е. я могу сказать, что Ес срчаран ем\ресторан ем гнум?

То же самое и со словом "работать". В армянском языке нет такого понятия ,которое бы говорило о МЕСТЕ мое работы?. Ес ашхатанки ем гнум - я иду работать. Дело в том, что в русском языке идти на рабут и РАБОТАТЬ разные понятия. Я могу сказать, что в свой выходной день я иду на работу, чтобы украсить кабинет к новому году например. В армянском языке так не скажешь? А у вас не употребляется такое слово как ОФФИС? Ес оффис ем гнум гортсынкеродж окнелю? Т.е. ест такое понятие которое бы выражало офис соворелу хамар и офис ашхателу хамар? Вот, что я имею ввиду! :-))))))))))

Share this post


Link to post
Share on other sites
Правда, есть еще հարսանիք գնալ (как и հարսանիքի գնալ),

В первом варианте я иду на свадюбу, КАК ПРИГЛАШЕННЫЙ, а второй вариант Я иду ЖЕНИТЬСЯ, мне так чуствуется очень.

Да нет, употребляется в перемежку, то так, то так.

Т.е. в армянском языке я говорю, что я иду на уроки, но не смогу уточнить, где именно меня искать? Т.е. я иду на уроки расположенные в школе № 5 (и все окружающие сразу понимают где именно это место находится). Почему можно сказать, что институт ем гнум? Какая разница в понятии институт и школа в армянском языке?

Можно, как и по-русски, дпроц / институт гнал в значении "пойти туда" и в значении "посещать школу/институт", т.е. быть учеником (школьником) / студентом.

А можно "пойти на урок" , к-ый необязательно состоится в здании школы/института, а, например, во дворце молодежи.

То же самое и со словом "работать". В армянском языке нет такого понятия ,которое бы говорило о МЕСТЕ мое работы?. Ес ашхатанки ем гнум - я иду работать. Дело в том, что в русском языке идти на рабут и РАБОТАТЬ разные понятия. Я могу сказать, что в свой выходной день я иду на работу, чтобы украсить кабинет к новому году например. В армянском языке так не скажешь? А у вас не употребляется такое слово как ОФФИС? Ес оффис ем гнум гортсынкеродж окнелю? Т.е. ест такое понятие которое бы выражало офис соворелу хамар и офис ашхателу хамар? Вот, что я имею ввиду! :- ))))))))))

գնալ աշխատանքի - пойти на работу (зд. косв. падеж существительного, обозначающего действо)

գնալ աշխատելու - пойти работать (зд. косв. падеж неопределенной формы глагола [инфинитива])

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо Огромное!!! У меня в голове начинает все откладываться и раскладываться по полочкам.! Я наверное все-таки КАК И ВСЕ возьму и продолжу делать все задания ПО ВАШЕМУ плану!!! И восстановлю свои задания!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now