Аида Суреновна

Третий урок (շուն, շան որդի)

62 posts in this topic

Так как мы сейчас склоняем существительные, с суффиксом на -ի, среди которых суффикс –ուհի, можем воспользоваться этим и обогатить наш словарь за счет других лексических единиц, обозначающих женщин.

Мы видели, что суффикс ուհի служит для обозначения национальности и происхождения, хотя в этом качестве особо не принято подчеркивать гендерную принадлежность человека. Когда употребляют эти слова? Когда необходимо назвать человека (женщину), о котором (о которой) практически больше ничего неизвестно, кроме ее происхождения. Например, если я знаю чье-либо имя, уже неудобно, указывая её национальность, подчеркивать и пол. (Опять хочется вспоминать бессмертный афоризм Kars-а о том, что в армянском языке шовинизма нет!). См.: Աիդան հայ է: Մեր ինստիտուտում մի հայուհի է աշխատում:

Точно так же, если мы знаем человека в достаточной степени, то он / она для нас просто աշակերտ, ուսանող, նկարիչ, (пожалуй, кроме певицы - Լուսինե Զաքարյանը երգչուհի է:) Если же необходимо называть неизвестную девочку/даму, профессия которой известна, то получится примерно так: «я увидел какую-то ученицу, эта ученица подошла к врачихе (я знаю, что так не говорят по-русски, но так было бы по-армянски) и та спросила ребенка: эта певица – твоя мать?» и т.д.

Итак, еще несколько слов, обозначающих женщин, вместе с соответствующими словами, обозначающими мужчин ;)

աշակերտ - աշակերտի, но: աշակերտուհի - աշակերտուհու

դերասան - դերասանի, но: դերասանուհի - դերասանուհու

բժիշկ - բժշկի, но: բժշկուհ - բժշկուհու (NB: Обратите внимание на выпадение гласного - ի - в конечном закрытом слоге существительных при словоизменении (բժշկի от բժիշկ и словообразовании (բժշկուհի от բժիշկ). )

ուսուցիչ - ուսուցչի, но: ուսուցչուհի – ուսուցչուհու (то же самое)

նկարիչ - նկարչի, но: նկարչուհի – նկարչուհու (то же самое)

երգիչ - երգչի, но: երգչուհի – երգչուհու (то же самое)

Share this post


Link to post
Share on other sites
աշակերտ - աշակերտի, но: աշակերտուհի - աշակերտուհու ученик(ца)

դերասան - դերասանի, но: դերասանուհի - դերասանուհուактёр-актриса

բժիշկ - բժշկի, но: բժշկուհ - բժշկուհուврач

ուսուցիչ - ուսուցչի, но: ուսուցչուհի – ուսուցչուհուучитель(ница)

նկարիչ - նկարչի, но: նկարչուհի – նկարչուհուхудожник(ица)

երգիչ - երգչի, но: երգչուհի – երգչուհուпевец(ица)

если никто не против то я перевела выше слова, и привела свои примеры которые я знаю из устной речи, если что не так поправьте меня пожалуйста:

ընկեր ընկերոջ ընկերուհի ընկերուհու друг-подруга

թագավոր թագավորի թագուհի թագուհուкороль-королева(тут не знаю почему и куда выпало "авор" в королеве) а корень этих слов: "таг" - корона :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
թագավոր թագավորի թագուհի թագուհուкороль-королева(тут не знаю почему и куда выпало "авор" в королеве) а корень этих слов: "таг" - корона :)

Правильно. "Тагавор" означает "коронованный", зачем нам "-ованный" при образовании женского рода? Она "корона+женственность" :)

А что значит "почавор"?

Что значит "дзиавор"? ("Крунк", 2-ая часть, 10-й урок)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Что значит "дзиавор"? ("Крунк", 2-ая часть, 10-й урок)

всадник :victory: (дзи, дзи, дзиавор...)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Правильно. "Тагавор" означает "коронованный", зачем нам "-ованный" при образовании женского рода? Она "корона+женственность" :)

А что значит "почавор"?

Что значит "дзиавор"? ("Крунк", 2-ая часть, 10-й урок)

:hm: Катя выбрала лёгкое слово, дзи -лошадь, дзиавор - всадник, дзиуи - всадница, а тут что-то думается трудно: поч - хвост, почавор :hm: , что-то не придумывается, а корень точно "хвост"? если так, то дальше не подсказывайте, мы с Катей сами додумаемся..

Share this post


Link to post
Share on other sites
:hm: Катя выбрала лёгкое слово

Нет, просто я обращаю внимание на все, что касается лошадей :) Когда я купила крунк, то первое что я там посмотрела это стихотворение про лошадь и всадника :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
, а тут что-то думается трудно: поч - хвост, почавор :hm: , что-то не придумывается, а корень точно "хвост"? если так, то дальше не подсказывайте, мы с Катей сами додумаемся..

:hm: может быть "хвастун"? почаворик - хвастунишка, почуи - женщина хвастун :lol: ????????

Share this post


Link to post
Share on other sites
:hm: Катя выбрала лёгкое слово, дзи -лошадь, дзиавор - всадник, дзиуи - всадница, а тут что-то думается трудно: поч - хвост, почавор :hm: , что-то не придумывается, а корень точно "хвост"? если так, то дальше не подсказывайте, мы с Катей сами додумаемся..

Катя сама наездница. Всадника я вспомнила и написала специально для неё. :) А с хвостиком - это тебе :)

Правильно. "Тагавор" означает "коронованный", зачем нам "-ованный" при образовании женского рода? Она "корона+женственность" :)

А что значит "почавор"?

Что значит "дзиавор"? ("Крунк", 2-ая часть, 10-й урок) видишь, это отдельной строчкой добавлено?

формула должна была быть такой:

корона - носящий/ имеющий корону

хвост - носящий / имеющий хвост

лошадь - / имеющий лошадь (всадник с тем же суффиксом, но немного по-другому понимается ;) )

Share this post


Link to post
Share on other sites
:hm: может быть "хвастун"? почаворик - хвастунишка, почуи - женщина хвастун :lol: ????????

Намудрила :lol: :lol: :lol:

хвостатый, и нет никаких почуи. Армяне не хвостами хвастаются, а, извини, головой :rolleyes: . См. в "Крунке", 2-ая часть, с. 117. Видишь голову наверху, вот оттуда танцуй.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Катя сама наездница. Всадника я вспомнила и написала специально для неё. :) А с хвостиком - это тебе :)

:lol: Катя - наездница, и ей загадка про дзиавор, а я кто??? мне загадка про почавор :lol: , ой Аида Суреновна Вы меня насмешили, хорошо я завтра попробую свои слова придумать с "авор",можно? на вскидку: ачкер - ачкавор - ачкуи, -пусть Катя отгадывает :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
:lol: Катя - наездница, и ей загадка про дзиавор, а я кто??? мне загадка про почавор :lol: , ой Аида Суреновна Вы меня насмешили, хорошо я завтра попробую свои слова придумать с "авор",можно? на вскидку: ачкер - ачкавор - ачкуи, -пусть Катя отгадывает :lol:

А ты делаешь по формуле "что-то + авор = кто-то, имеющий это что-то". Суффикс -уи вообще оставь в покое, он не при чем. "Глаза" не подходят, нет. Можно взять "очки" и сделать "очкарик", можно взять "крылья" и сделать "крылатый", "усы" - "усатый", "борода" - "бородатвй". Наверно, хватит.

Share this post


Link to post
Share on other sites
на вскидку: ачкер - ачкавор -пусть Катя отгадывает :lol:

Глаза-глазастый, :blink:

Аида Суреновна почему нельзя?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Глаза-глазастый, :blink:

Аида Суреновна почему нельзя?

Нет такого слова по-армянски, который бы строился с "глазами" и с этим суффиксом. :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

Глаза-глазастый, :blink:

Аида Суреновна почему нельзя?

точно, почему нельзя??? усы - усатый можно, хвост -хвостатый можно ,а глазастый нельзя????? а рукастый можно??? у нас так говорят про тех у кого руки золотые, завтра же узнаю ещё слова с этим "авор", мне понравилось!!! а знаете армяне тоже русские слова "придумывают" и получается очень умильно, я их потом тоже использую, например вместо колючий - иглистый, а если я скажу "ачкавор" это понятно будет армянину?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет такого слова по-армянски, который бы строился с "глазами" и с этим суффиксом. :o

А как тогда будет "глазастый"?

Share this post


Link to post
Share on other sites
А как тогда будет "глазастый"?

Большой и толстый словарь говорит:

1. (большеглазый) - мец-мец ачкеров;

2. (зоркий) - сратес

Это собственно Папа в связанной мной кофте (или свитере или пуловере - я до сих пор не знаю разницы между ними) ;)

Хорошо, что я не должна и эту разницу объяснять. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

А ты делаешь по формуле "что-то + авор = кто-то, имеющий это что-то". Суффикс -уи вообще оставь в покое, он не при чем. "Глаза" не подходят, нет. Можно взять "очки" и сделать "очкарик", можно взять "крылья" и сделать "крылатый", "усы" - "усатый", "борода" - "бородатвй". Наверно, хватит.

я как и обещала сделала:

բեղեր բեղերավոր усы - усатый

ակնոց ակնոցավոր очки - очкарик

մորուք մորուքավոր борода - бородатый,

хвост-хвостатый и лошадь - всадник, это мы уже тоже запомнили, а вот "крылья" я слово не нашла, зато на свой страх и риск попробовала так сделать:

խաչ խաչավոր крест - крестоносец, и кстати поняла смысл слова խաչքար - крест-камень

а можно ещё так сделать: оруженосец, миноносец? или носящий обувь(обутый), носящий одежду(одетый) или это уже отклонение от темы??? но зато так хорошо запоминаются сложные слова :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
я как и обещала сделала:

բեղեր բեղերավոր усы - усатый

ակնոց ակնոցավոր очки - очкарик

մորուք մորուքավոր борода - бородатый,

хвост-хвостатый и лошадь - всадник, это мы уже тоже запомнили, а вот "крылья" я слово не нашла,

Загляни в этот урок в "Крунке", где стишок про дзи-дзи-дзиавор :)

зато на свой страх и риск попробовала так сделать: խաչ խաչավոր крест - крестоносец, и кстати поняла смысл слова խաչքար - крест-камень

խաչակիր от կրել - носить

а можно ещё так сделать: оруженосец, миноносец? или носящий обувь(обутый), носящий одежду(одетый) или это уже отклонение от темы??? но зато так хорошо запоминаются сложные слова :)

Если бы только. Это уже отклонение от модели. Правда, есть "зинвор" - солдат.

См. http://hayeren.hayastan.com/uch12.html, http://hayeren.hayastan.com/uch14.html, http://hayeren.hayastan.com/uch18.html или соответствующие разделы в справочнике к "Крунку", более подробный материал по этим моделям (с заданиями) см. указанные уроки. Но это, наверно, пока сложновато. И это далеко не все словообразовательные модели арм. яз. Но самая малость, самое необходимое для тех, кто изучает арм. яз. как иностраный.

Share this post


Link to post
Share on other sites

всё всё, я люблю иногда в такие дебри залезать, но по первой ссылке я суфиксы переписала, хоття я раньше знала про суффикс "ик" мне так объясняли, а теперь узнала про варианты этого суффикса, ну и суффикс "уи" тоже уже знаю, теперь вот ещё "авор" и ещё я знаю "иц" думаю там полезная информация, но не всё сразу, да?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Продолжаем учить склонение.

Задание. Поставьте существительное в нужном падеже:

ինստիտուտի դուռը Вместо слова "ինստիտււտ" поставьте: դպրոց, տուն, այգի, պարտեզ, բակ

լոլիկի գույնը Вместо слова "լոլիկ" поставьте: դուռ, նկար, գինի, հաց, վարդ, լոբի, մատանի

վարդի հոտը Вместо слова "վարդ" поставьте: կատու, մուկ, շուն, լավաշ, կանաչի, խորոված

Այս շան անունը ի՞նչ է: Вместо слова "շուն" поставьте: ձուկ, ոզնի, կղզի, բժիշկ, բժշկուհի, ուսուցիչ, ուսուցչուհի, նկարիչ, նկարչուհի, երգիչ, երգչուհի

Դա իմ աշակերտի անունն է: Вместо слова "աշակերտ" поставьте: աշակերտուհի, թշնամի, բժիշկ, բժշկուհի, ուսուցիչ, ուսուցչուհի, կին, ամուսին, քույր, եղբայր, ընկեր, ընկերուհի, որդի

Share this post


Link to post
Share on other sites

а я так увлеклась арифметикой, что наверно уже всё забыла!!

если кто будет делать задание раньше, то огромная просьба делать его в своих темах :flower:

Аида Суреновна!!! наверно и у Вас появились "рабы" :brows:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Продолжаем учить склонение.

Важно!

Многие из тех значений, которые передаются в русском языке привычными падежными формами, типа "с кем" (тв. пад.), "о ком" или "в ком" (предложн. пад.) в армянском языке передаются формами уже изученного нами род. пад в сочетании с соответствующими послелогами, т.е. такими словами, как русские предлоги, но которые ставятся после основного слова. см. http://hayeren.hayastan.com/uch61.html или соответств. стр. справочника к "Крунку". Зд. приведу несколько штук этих послелогов, с которыми попрошу придумать примеры.

համար - для: քրոջ համար, դասի համար / ինձ համար / դրա համար

հետ - с: քրոջ հետ / ինձ հետ / դրա հետ

մասին - о: քրոջ մասին / իմ մասին / այդ մասին

մեջ - в: քրոջ մեջ, դասի մեջ / իմ մեջ / դրա մեջ

մոտ - у, около: քրոջ մոտ / ինձ մոտ / դրա մոտ

նման - подобно: քրոջ նման / ինձ նման / դրա նման

Формулы вопросов таковы:

Ու՞մ մասին (մոտ, համար) է այս գիրքը: Ու՞մ է նման եղբայրդ:

Ու՞մ մոտ է հիմա Վանա քարը: Ու՞մ հետ է Ադմինը Վան գնում: Ինչի՞ է նման Վանա քարը:

Ինչի՞ համար է այս առաջադրանքը:

Если возникнет вопрос, почему род. пад. города Վան имеет такую форму, отвечаю: Վան, конечно склоняется по тиау -ի, как и Սևան, Երևան, т.е. Վանի, Սևանի, Երևանի ավտոբուսը: Но

Эти архаизмы (падежные склонения из грабара), так хорошо сохранившиеся в современном языке - прелесть!

поэтому в наименованиях с поэтической стилистикой всплывают и такие окончания. Например: Սևանա լիճ, и даже Երևանա լիճ :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Важно!

համար - для: քրոջ համար, դասի համար / ինձ համար / դրա համար

հետ - с: քրոջ հետ / ինձ հետ / դրա հետ

մասին - о: քրոջ մասին / իմ մասին / այդ մասին

մեջ - в: քրոջ մեջ, դասի մեջ / իմ մեջ / դրա մեջ

մոտ - у, около: քրոջ մոտ / ինձ մոտ / դրա մոտ

նման - подобно: քրոջ նման / ինձ նման / դրա նման

Формулы вопросов таковы:

Ու՞մ մասին (մոտ, համար) է այս գիրքը: Ու՞մ է նման եղբայրդ:

Ու՞մ մոտ է հիմա Վանա քարը: Ու՞մ հետ է Ադմինը Վան գնում: Ինչի՞ է նման Վանա քարը:

Ինչի՞ համար է այս առաջադրանքը:

Обратите внимание на выделение цветом. Все существительные употребляются в род.пад., с этими послелогами. А личные местоимения (я, ты, он...), в литературном языке - получают следующие формы, употребляясь с послелогами:

ինձ / քեզ / նրա / իր / մեզ / ձեզ / նրանց / իրենց մոտ "ко мне, тебе..., у меня,..., около меня ... "

ինձ / քեզ / նրա / իր / մեզ / ձեզ / նրանց / իրենց վրա "на мне, тебе..., на меня, ..., надо мной, ... "

ինձ / քեզ / նրա / իր / մեզ / ձեզ / նրանց / իրենց համար "для меня, тебя, ... "

ինձ / քեզ / նրա / իր / մեզ / ձեզ / նրանց / իրենց հետ "со мной, с тобой, ... "

ինձ / քեզ / նրա / իր / մեզ / ձեզ / նրանց / իրենց նման "как я, ты ..., подобно мне, тебе, ... "

ինձ / քեզ / նրա / իր / մեզ / ձեզ / նրանց / իրենց պես "как я, ты ..., подобно мне, тебе, ... "

и

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց առաջ (առջև) "передо мной, перед тобой ... " (в пространстве, а не во времени, т.е. не "раньше меня")

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց դիմաց "напротив меня, напротив тебя ..."

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց մասին "обо мне, о тебе ..."

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց մեջ "во мне, в тебе ..."

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց նկատմամբ "по отношению ко мне, по отношению к тебе ...."

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց շնորհիվ "благодаря мне, благодаря тебе ...."

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց շուրջ "вокруг меня, вокруг тебя ...."

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց չափ "столько же, сколько я, столько же, сколько ты ..."

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց պատճառով "из-за меня, из-за тебя ...."

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց տակ "подо мной, под тобой ...."

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց օգտին "в мою пользу, в твою пользу ...."

իմ / քո / նրա / իր / մեր / ձեր / նրանց / իրենց փոխարեն "вместо меня, вместо тебя ...."

Достаточно выучить и затренировать формы 1го и 2го лица, т.е. выучить, с какими послелогами употребляются ինձ / քեզ / մեզ / ձեզ и с какими իմ / քո / մեր / ձեր, потому что для 3го лица - это безразлично: и те, и другие (как и все существительные) имеют одну и ту же форму со всеми этими послелогами: նրա / իր / նրանց / իրենց

Надеюсь, вы понимаете, как важно то, что мы учим типы склонений (форму род. пад. различных существительных)? Ведь много падежных значений, которые в русском языке распределены по разным падежам (+ те или иные предлоги), в армянском языке требуют одну падежную форму (для личных местоимений 1-го и 2-го лица - две) и разные послелоги.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Склонение на -վա.

К этому вопросу следует приступить после изучения темы «календарь и часы» http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=35800

Беру отсюда http://hayeren.hayastan.com/uch8.html пункт № 6.

Родительный падеж на -վա.

Несколько слов (существительных и наречий), обозначающих понятие времени, имеют в родительно-дательном падеже окончание -վա(ն).

Но не все слова, обозначающие понятие времени, склоняются по типу -վա.

Ряд слов в родительном падеже имеет окончание -ի.

Следующие слова склоняются по типу -վա

օր "день" / oրվա

ամիս "месяц" / ամսվա или ամսի

տարի "год" / տարվա

ժամ "час" / ժամվա

շաբաթ "неделя" / շաբաթվա

գիշեր "ночь" / գիշերվա

ցերեկ "светлая часть суток" / ցերեկվա

առավոտ "утро" / առավոտվա

կեսօր "полдень" / կեսօրվա

այսօր "сегодня" / այսօրվա

վաղը "завтра" / վաղվա

երեկ "вчера" / երեկվա

Следующие слова склоняются по типу -ի

րոպե "минута"

դար "век"

կիրակի "воскресенье"

ուրբաթ "пятница"

իրիկնամուտ "сумерки"

մայրամուտ "закат"

լուսաբաց "рассвет"

վայրկյան "секунда"

Пока оставим в стороне вопрос о том, как употребляются другие падежные формы и сосредоточимся на том, что означает сама форма род. пад. на «-ва». Обратите внимание на формулу (которую уже усвоила Ksenita), Ցերեկվա ժամը երկուսն է: - Сейчас два часа дня. Здесь речь иде о том, что сейчас такой-то час такого-то времени (ցերեկվա). Или еще:

Помните, что для точности указывают также время дня:

Ցերեկվա ժամը երեքն է: -Три часа дня.

Գիշերվա ժամը երեքն է: -Три часа ночи.

Продолжаю отсюда http://hayeren.hayastan.com/uch8.html

Форма родительного падежа на -վա, собственно говоря, не указывает на время как таковое. Эта форма употребляется как определение, указывая, что нечто имеет какое-то отношение к этому времени: այսօրվա ճաշացանկը "сегодняшнее меню", երեկվա թերթը "вчерашняя газета", վաղվա դասը "завтрашний урок", այս տարվա խաղողը "виноград этого года", գիշերվա մեքենան "машина, на которой ночью поехали, которую ночью встретили, мимо которой ночью проехали и т.д. и т.п."

По сути, форма на –վա означает, что речь идет о чем-то, связанным с каким-то временем. Иными словами, если вы встречаете (слышите в устной речи): тра-та-та-վա что-то, это значит что-то, имеющее отношение к моменту «тра –та-та», т.е вы будете знать, что «тра-та-та» - это такое время. Мне известны лишь два исключения: от Լոռի – Լոռվա, но у Туманяна էն Լոռու ձորն է, и от Գյումրի Գյումրվա.

О склонении на -վա можно посмотреть еще и здесь: http://hayeren.hayastan.com/mak-kir8.html

И пусть не пугает то, что некоторые существительные склоняются и так, и так. В некоторых случаях распрстранено и то, и другое (по сути, не полное склонение, а только две формы род.пад.), как

ամառ - ամռան - ամառվա

ձնեռ - ձմռան - ձմեռվա

В других случаях имеется функциональное различие, т.е в тех или иных функциях употребляется определенная форма род. пад.

Вот один выжный момент (отсюда же http://hayeren.hayastan.com/uch8.html):

Форма отложительного падежа, образованная от основы дательного, чаще употребляется как обстоятельство времени в собственно временном значении, которое отвечает на вопрос երբվանի՞ց "с какого времени?": այդ տարվանից "с того года", մյուս ամսվանից "со следующего месяца", այսօրվանից "с сегодняшнего дня".

Форма отложительного падежа, образованная от основы именительного, употребляется скорее как обстоятельство меры, где имя выступает лишь как единица времени и обычно сопровождается числительным или другим словом, обозначающим меру: Նա մեկնում է երեք օրից (հետո): ("через три дня") Մի տարուց ավելի է, որ նրան չեմ տեսնում ("больше года, как"): Но: Մի տարի է, որ նրան չեմ տեսնում: ("год, как").

Если этот материал более или менее понятен, то приедите ваши примеры типа: եղբորս դասը, այսօրվա դասը, եղբորս այօրվա դասը

и выполните задание.

А) այսօրվա դասը. Вместо այսօր поставьте: վաղը, երեկ, շաբաթ օրը, ուրբաթ օրը, երկուշաբթի, անցյալ օրը, անցյալ շաբաթ

Б) առավոտվա թերթը. Вместо առավոտ поставьте: երեքշաբթի, երեկ, անցյալ օրը, վաղը

В) երեկվա կինոնկարը Вместо երեկ поставьте: այն օրը, գիշեր, չորեքշաբթի

Г) մյուս ամսվա տոմսը Вместо մյուս ամիս поставьте: մյուս տարի, մյուս շաբաթ, երեկ, վաղը

Д) առավոտվա աղմուկը Вместо առավոտ поставьте: ցերեկ, գիշեր, մեքենա, բակ

Е) ավտոբուսի տոմսը Вместо ավտոբուս поставьте: քույրս, ընկերուհիս, եղբայրդ, ընկերդ, անցյալ տարի, վաղը

Ж) հինգշաբթվա դասը Вместо հինգշաբթի поставьте: երեկ, որդիս, աշակերտուհիդ, այն աղջիկը, այս տղան, անցյա ամիս

З) - Այս դոլման վաղվա համա՞ր ես պատրաստում: - Այո, վաղվա համար: Ввместо վաղը поставьте: ամուսինդ, ընկերդ, հայրդ, շաբաթ օրը, մեր հյուրը:

И) - Այս ծաղկեփունջը շաբաթ օրվա համա՞ր ես գնում: - Այո, շաբաթ օրվա համար: Ввместо շաբաթ օրը поставьте: կինդ, ընկերուհիդ, մայրդ, բժշկուհիդ, ուսուցչուհիդ, վաղը

Заметьте: чей билет, билет на что, билет на какое время, билет на какое событие строятся по одной и той же модели. Так же, как и цветы для кого, на какой день и т.д.

Edited by Аида Суреновна

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now