Jump to content

Ukraina - Варжутсюн № 2


Recommended Posts

Одним глазом читаю, другим сплю, НО прозрение есть!!!! Урааааа, кажется я кое, что прочувствовал. Завтра исправлю ошибки и приведу примеры.

Спасибо огромное А. Суреновна!!!

Link to post
Share on other sites
  • Replies 78
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Знначит, так, я понял, что местный падеж без причастия будет означать, что я где-то нахожусь, а причастием мы уточняем, что-где-то работаю, бегаю, ем и т.д. Пропущеные артикли это у меня просто опечатки, я в принципе с ними разобрался, мне так кажется. Притяжательные артикли являются автоматически и определенными.

Вот только вопрос с таким варианотом:

Իռան ասել ա որ նա չի ուզում ռուսերեն սովորել

Իռանն ասել ա որ նա չի ուզում ռուսերեն սովորել

Здесь в слове Иран, артикль ն уже является определенным или надо добавлять еще ը . Я просто привык все имена в 3 лице оканчивающиеся на гласную "закрывать" буквой Н в конце, а вот является ли это определенным артиклем не знаю.

и по поводу: Где нахлдятся хачкары? - Որտեղ են խաչքարեր գտվում?

-В Армении -Հայաստանում են (у меня получилось, что они там живут?)

Где хачкары есть? - Որտե՞ղ խաչքարեր կան:

- Հայաստանում:

կան: Слово КАН ведь имеет перевод "есть" только множ. число? Или есть еще какие-то переводы этого слова? Или в армянской логике такие вопросы надо употреблять так: Где хачкары есть? Как-то по русски совсем не звучит. И в каком тогда случае գտնվում ա будет более уместным употреблять?

Примеры:

ՈՒր ես ապրում

- "Մոսկվա" խանութի մոտ տանը

- "Մոսկվա" խանութի մոտ եմ բազմահարկում

- Լենինի անվամ փողոտայի վրայում

- Լենինի անվամ փողոտայի վրա եմ

- Լենինի անվամ փողոտայի վրա տունում

Как вообще сказать, что живу на пр. Ленина возле магазина "Москва"?

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites
Իռան ասել ա որ նա չի ուզում ռուսերեն սովորել

Իռանն ասել ա որ նա չի ուզում ռուսերեն սովորել

Здесь в слове Иран, артикль ն уже является определенным или надо добавлять еще ը . Я просто привык все имена в 3 лице оканчивающиеся на гласную "закрывать" буквой Н в конце, а вот является ли это определенным артиклем не знаю.

Да, если слово заканчивается на гласный звук, то артикль имеет вид -ն. Поэтому если человека зовут Ира, тогда правильный вариант первый, если - Иран, тогда - второй. :)

и по поводу: Где нахлдятся хачкары? - Որտեղ են խաչքարեր գտվում?

-В Армении -Հայաստանում են (у меня получилось, что они там живут?)

Нет, твой вопрос немножко такой: где находятся (в смысле отыскиваются) хачкары? Аответ: они в Армении (пребывают).

Где хачкары есть? - Որտե՞ղ խաչքարեր կան:

- Հայաստանում:

կան: Слово КАН ведь имеет перевод "есть" только множ. число? Или есть еще какие-то переводы этого слова? Или в армянской логике такие вопросы надо употреблять так: Где хачкары есть? Как-то по русски совсем не звучит. И в каком тогда случае գտնվում ա будет более уместным употреблять?

Да, это более по-армянски.

Գտնվում է что-нибудь определенное, когда этот предмет / объект известен, остается выяснить его местонахождение. Типа где находится Матенадаран? Матенадаран находится в конце улицы Маштоца. Որտեղ է գտնվում Մատենադարանը: Մատենադարանը գտնվում է Մաշտոցի փողոցի վերջում:

ՈՒր ես ապրում

В значении "где" всегда можно употребить որտե՞ղ. Ու՞ր не в значении "куда", а именно в значении "где" допустим только с неглагольными сказуемыми: ու՞ր է իմ գրիչը, ու՞ր է մեր կատուն, ու՞ր ես՝ չես երևում и т.д. С глагольным сказуемым, как у тебя, следует употребить որտեղ. Որտե՞ղ ես ապրում: (причастие ապրում делает твое сказуемое глагольным)

Как вообще сказать, что живу на пр. Ленина возле магазина "Москва"?

Լենինի պողոտայում, «Մոսկվա» խանութի մոտ («Մոսկվա» խանութի մոտի բազմահարկ շենքում / «Մոսկվա» խանութի մոտի բազմահարկում)

Link to post
Share on other sites

Тогда получается, что если мне надо спросить о предмете не конкретном, без поределенного артикля, то:

Որտեղ փարավոնի բուրգերը կան?

Որտեղ Մեկկան կա

Вопрос урь уместен только в таком варианте

Ուր է Աննան

Слово кытнавэл уместно только с опрределенным артиклем, если разговор идет о известном нам предмете

Որտեղ է գտնվում ակնոցս

-սեղանի վրա է դրված

Որտ՞եղ էն փողերը դրված

- Սեղանի վրա էն - получается, что деньги обитают на столе? Такой ответ не подходит?

-Սեղանի վրա էն դրված

ծաղկամանն ուր ես դնում

սեղանի վրա եմ դնում

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites
Тогда получается, что если мне надо спросить о предмете не конкретном, без поределенного артикля, то:

Որտեղ փարավոնի բուրգերը կան?

Որտեղ է Մեկկան կա

С пирамидами - да. А Мекка (Մեքքա) разве неизвестный объект?

Вопрос урь уместен только в таком варианте

Ուր է Աննան

Да.

Слово кытнавэл уместно только с опрределенным артиклем, если разговор идет о известном нам предмете

Лучше о предмете, известном всем.

Որտեղ է գտնվում ակնոցս

-սեղանի վրա է դրված

Որտ՞եղ էն փողերը դրված

- Սեղանի վրա էն - получается, что деньги обитают на столе? Такой ответ не подходит?

-Սեղանի վրա էն դրված

ծաղկամանն ուր ես դնում

սեղանի վրա եմ դնում

Почему "обитают"? Просто "деньги на столе".

դրված я бы перевела как "где лежат".

Link to post
Share on other sites
Գտնվում է что-нибудь определенное, когда этот предмет / объект известен, остается выяснить его местонахождение.

Որտեղ է գտնվում ակնոցս

Почему здесь не подходит данный глагол? Ведь мои очки являются определенными. или это подходит только к предметам строительства, заводы, памятники, фонтаны, музеи и т.д.?

Որտեղ փարավոնի բուրգերը կան?

Որտեղ է Մեկկան կա

կան: Слово КАН ведь имеет перевод "есть" только множ. число? Или есть еще какие-то переводы этого слова? Или в армянской логике такие вопросы надо употреблять так: Где хачкары есть? Как-то по русски совсем не звучит. И в каком тогда случае գտնվում ա будет более уместным употреблять?

Да, это более по-армянски.

А вчем тогда разница? :blink:

И еще, в последних примерах вы мне исправили определенный артикль, получается, что я не могу говорить о Мекке как о чем то для меня не известном, например я услышал о ней впервые и своей речью хочу показать, что для меня это неизвестное слово или место? То же и про пирамиды, я обязательно должен давать контекст того, чтобы показать их определенность для меня, например: Где находятся ЭТИ пирамиды фапаона которые мы сейчас видим по ТВ или о которых ты мне сейчас рассказал?

вопрос по пороизношению: Суренн узум э ..... Я должен говорить Сурены нузумэ..... или Сурен нузума....?

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites
Почему здесь не подходит данный глагол? Ведь мои очки являются определенными. или это подходит только к предметам строительства, заводы, памятники, фонтаны, музеи и т.д.?

А вчем тогда разница? :blink:

Обращаю твое внимание на то, что ты приводишь цитаты как бы от меня, без моих исправлений: это твои примеры, которые я исправила, но они приведены в "старом" виде. :p

И еще, в последних примерах вы мне исправили определенный артикль, получается, что я не могу говорить о Мекке как о чем то для меня не известном, например я услышал о ней впервые и своей речью хочу показать, что для меня это неизвестное слово или место? То же и про пирамиды, я обязательно должен давать контекст того, чтобы показать их определенность для меня, например: Где находятся ЭТИ пирамиды фапаона которые мы сейчас видим по ТВ или о которых ты мне сейчас рассказал?

неизвестное слово Ի՞նչ է նշանակում Մեքքա:

неизвестное место Որտե՞ղ է Մեքքան:

Если ты услышал о ней и переспрашиваешь, значит уже обратил внимание, что это слово употреблялось с определенным артиклем.

Если я по-армянски услышу Որտե՞ղ է Իրան: я не подумаю, что речь идет о стране Иране, а о девушке Ире. Потому что буду ждать на этом месте артикль. :)

вопрос по пороизношению: Суренн узум э ..... Я должен говорить Сурены нузумэ..... или Сурен нузума....?

Сурен нузума

Link to post
Share on other sites
Обращаю твое внимание на то, что ты приводишь цитаты как бы от меня, без моих исправлений: это твои примеры, которые я исправила, но они приведены в "старом" виде. :p

У меня не получается вставлять с вашими исправлениями. :(

И все же почему про пирамиды стоит КАН, а про Мекку вы его исправили? Я не понял :( В обоих случаях вопросительное слово одинаковое, объекты есть, только пирамиды образно обозначены, а Мекка конкретная имеется ввиду. Можно поподробнее про "КА"? :rolleyes:

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites

И еще вопрос про очки и "ктнвэл". Вы сказали, что глагол можно употреблять только к предметам и объектам известным всем. Вопрос: известным в куругу говорящих или всемирноизвестном (красная площадь в Москве, Пизанская башня, и т.д.? Т.е. дома я могу применять ктнвэл только к живописи Рембранта или Пикассо, яйцам Феберже и т.д.?

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites
У меня не получается вставлять с вашими исправлениями. :(

Ну пожалуйста:

Որտեղ փարավոնի բուրգերը կան?

Որտեղ է Մեքքան կա

У меня не получается вставлять с вашими исправлениями. :(

И все же почему про пирамиды стоит КАН, а про Мекку вы его исправили? Я не понял :( В обоих случаях вопросительное слово одинаковое, объекты есть, только пирамиды образно обозначены, а Мекка конкретная имеется ввиду. Можно поподробнее про "КА"? :rolleyes:

Про пирамиды я убрала определенность where are there any (фараоновы) пирамиды

Юлий, у тебя какой язык, я забыла, Wo gibt es ..., Ou y a-t-il des pyramides ...

А про Мекку неестественно спросить, где есть какая-нибудь Мекка.

Что значит "образно обозначены"?

Link to post
Share on other sites
И еще вопрос про очки и "ктнвэл". Вы сказали, что глагол можно употреблять только к предметам и объектам известным всем. Вопрос: известным в куругу говорящих или всемирноизвестном (красная площадь в Москве, Пизанская башня, и т.д.? Т.е. дома я могу применять ктнвэл только к живописи Рембранта или Пикассо, яйцам Феберже и т.д.?

А у вас дома говорят (по-русски) где находятся мои очки, где находится моя пижама? ;)

Я бы спросила, где очки, где пижама. На любом языке. :cool:

Link to post
Share on other sites
А у вас дома говорят (по-русски) где находятся мои очки, где находится моя пижама? ;)

Я бы спросила, где очки, где пижама. На любом языке. :cool:

Ага, теперь понятно. Т.е. мелкие вещи лежат, а вот кухня, спальня, туалет, человек, машина, памятник находятся(РАСПОЛОЖЕН - место положения, место расположения). Про крупную бытовую технику тоже спрашивают: Где сейчас твой холодильник\золото\ находится? (в смысле в каком месте хранится, оставлено), но: где холодильник\телевизор стоит, расположен? (в конкретном месте: где расположен? -в углу комнаты, в центре ее и т.д)

Я еще вижу проблемму в том, что и на русском мы не правильно говорим:очень много переносных значений, один глагол заменяет несколько специально предусмотренных для выражения действия, но намертво забытых или не употребимых нами.

Наверное и гтнвэл = располагаться?

Link to post
Share on other sites
Ну пожалуйста:

Որտեղ փարավոնի բուրգերը կան?

Որտեղ է Մեքքան կա

Про пирамиды я убрала определенность where are there any (фараоновы) пирамиды

Юлий, у тебя какой язык, я забыла, Wo gibt es ..., Ou y a-t-il des pyramides ...

А про Мекку неестественно спросить, где есть какая-нибудь Мекка.

Что значит "образно обозначены"?

Образное значение, это я имел ввиду, что пирамиды не определенными получились без артикля. Т.е. получается я просто спросил (глядя на потолок) где находятся пирамиды, не имея ввиду никакие конкретные пирамиды, как бы между прочим для поддержания разговора спросил :lol: . А вот если бы я имел ввиду пирамиды которые меня заинтересовали, например выслушав рассказ про них, или глядя на картинку или просмотрев телепередачу, то я должен был бы поставить определенный артикль, который я и пытался, но вы его зачеркнули. Это как например: может быть мне витаминОВ попить? Не известно каких получается, правда? Или мне надо (эти) витамины выпить? Смысл уже меняется: я знаю какие мне нужны витамины, т.е. для меня они уже определенные. :) Вот я и пытался это по армянски выразить, а выходит не правильно. :)

Мекка то же самое. По-русски с правильной интонацией если сказать: Где эта мекка находится :blink: ?, тоже получается, что для меня, например, это не понятно что, я впервые слышу это слово и не доумеваю, что от меня хотят. :lol: Но если я утвердительно спрошу: где находится Мекка :angry: ?, то я имею ввиду, что она определена для меня, т.е. с определенным артиклем. Нужен везде контекст в котором строятся фразы. :)

Про язык, я не понял. Если в компьютере, то я не знаю, а если в какой языковой среде я нахожусь, то в суржике с учетом наших, местных, особенностей. (у нас в основном живут греки Приазовья с языком и культуро, язык которых смешался с нашим русским+украинским :lol: :lol: :lol: Город греческий - мариуполь, окружен греческими поселками: сартана, корань, мангуш и т.д. ). Хочу немного уточнить, что украинский язык не похож на тот, которым его показывают в РОССИЙСКИХ фильмах, ни по ПРОИЗНОШЕНИЮ, ни по лексикону, ни по граматике.

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites
Образное значение, это я имел ввиду, что пирамиды не определенными получились без артикля. Т.е. получается я просто спросил (глядя на потолок) где находятся пирамиды, не имея ввиду никакие конкретные пирамиды, как бы между прочим для поддержания разговора спросил :lol: . А вот если бы я имел ввиду пирамиды которые меня заинтересовали, например выслушав рассказ про них, или глядя на картинку или просмотрев телепередачу, то я должен был бы поставить определенный артикль, который я и пытался, но вы его зачеркнули. Это как например: может быть мне витаминОВ попить? Не известно каких получается, правда? Или мне надо (эти) витамины выпить? Смысл уже меняется: я знаю какие мне нужны витамины, т.е. для меня они уже определенные. :) Вот я и пытался это по армянски выразить, а выходит не правильно. :)

Понятно, образно выражаясь, это значит неопределенные пирамиды. Я так и поняла, поэтому убрала артикль :)

Где эта мекка находится :blink: ?, тоже получается, что для меня, например, это не понятно что, я впервые слышу это слово (?) и не доумеваю, что от меня хотят. :lol: Но если я утвердительно спрошу: где находится Мекка :angry: ?, то я имею ввиду, что она определена для меня, т.е. с определенным артиклем. Нужен везде контекст в котором строятся фразы. :)

Эта Мекка уже определенная та Мекка, о которой ты переспрашиваешь, понимая, что это какое-то место, географическое название, что именно ты не знаешь, потому и переспрашиваешь.

Определенность / неопределенность не определяется (пардон за каламбур) только информированностью и невежеством говорящего. :rolleyes:

Link to post
Share on other sites
Ага, теперь понятно. Т.е. мелкие вещи лежат, а вот кухня, спальня, туалет, человек, машина, памятник находятся(РАСПОЛОЖЕН - место положения, место расположения). Про крупную бытовую технику тоже спрашивают: Где сейчас твой холодильник\золото\ находится? (в смысле в каком месте хранится, оставлено), но: где холодильник\телевизор стоит, расположен? (в конкретном месте: где расположен? -в углу комнаты, в центре ее и т.д)

Я еще вижу проблемму в том, что и на русском мы не правильно говорим:очень много переносных значений, один глагол заменяет несколько специально предусмотренных для выражения действия, но намертво забытых или не употребимых нами.

Наверное и гтнвэл = располагаться?

Про холодильник и золото я бы сказала որտե՞ղ է դրված

Link to post
Share on other sites

А.Суреновна, я с грамматикой в принципе знаком (сейчас усваиваю ее и оттачиваю), но вот у меня есть пару вопросов, на которые я в своем учебнике не могу найти ответов.

Սուրչ խմես? кофейку попьешь? (в смысле попил бы кофе)

Գիրքը կարդաս? книгу почитаешь? (в смысли почитал бы книгу)

Մի բան ուտեմ че-нить поесть бы.

Могу ли я так задавать вопрос? Потому, что в книге я такого не прочитал, а в жизни мне кажется я такое слышал. Именно в ТАКОЙ желательной форме буд. времени и без союзов и прочего.

Или все же вопросы были Գիրքը կկարդաս? , хотя я бы услышал, вообщем сомневаюсь я. :-)

Link to post
Share on other sites

вместо Սուրչ я имел ввиду սուրճ. Не удобно, что нельзя редактировать СВОИ сообщения. очень не удобно!!! Приходится раздувать кол-во страниц. ;-)

Link to post
Share on other sites
Սուրչ խմես? кофейку попьешь? (в смысле попил бы кофе)

Գիրքը կարդաս? книгу почитаешь? (в смысли почитал бы книгу)

Մի բան ուտեմ че-нить поесть бы.

Могу ли я так задавать вопрос?

Это не столько вопрос, сколько предложение (сделать что-то) с интонацией приближающейся к интонации вопроса, поэтому это вежливое-вежливое предложение, почти просьба (когда гл. во втором лице) .... выпить кофе, прочитать книгу. (ты правильно перевел).

И третий пример (глагол в первом лице) ты правильно перевел! Без интонации вопроса здесь выражено намерение, с интонацией вопроса, это испрашивание (разрешения) сделать что-то.

Link to post
Share on other sites

Спасибо! Признаюсь, честно, что предложения эти я сам составил, на интуитивном уровне, получается, что не безнадежный я ченик. ;-)

А вот если не спрашивать, а предложить человеку очень дружелюбно что-нибудь сделать, можно такую конструкцию использовать без вопросительной интонации, например: Почитал бы книгу, умным бы стал, но не в коем случае без упрека.

գիրքե՛ր կարդա, որ խելոք դառնաս - читай книги, чтобы умным стать. (это повеление) мне не подходит.

Եթե գիրքեր կարդայիր, ապա խելոք դարնայիր если бы читал книги, то умным стал бы. (это как упрек , тоже не подходит)

И вот вопрос:

գիրք կարդաս, խելոք դառնաս, в контексте почитал бы книги, поумнел бы (все в будущем)и все станет у нас хорошо. Подходит такая конструкция для констатации фактов? Или если изменить интоннацию, то получится еще и выразить просьбу?

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites
գիրքե՛ր կարդա, որ խելոք դառնաս - читай книги, чтобы умным стать. (это повеление) мне не подходит.

Եթե գիրքեր կարդայիր, ապա խելոք դարնայիր если бы читал книги, то умным стал бы. (это как упрек , тоже не подходит)

Եթե գիրքեր կարդայիր, ապա խելոք կդառնայիր

формула такая: если + желат. наклонение, то + сослагат. накл.

И вот вопрос:

գիրք կարդաս, խելոք դառնաս, в контексте почитал бы книги, поумнел бы (все в будущем)и все станет у нас хорошо. Подходит такая конструкция для констатации фактов? Или если изменить интоннацию, то получится еще и выразить просьбу?

Нет, это пожелание, типа ցավդ տանեմ

Link to post
Share on other sites

Спасибо! тогда получается надо говорить: ари нестенк, сурч кхменк, кхосенк ирар гхет, ТВ кнаенк, чес узум? Т.е. я хочу сказать: давай посидииим, коооофе попьем, поговориииим друг с другом, ТВ посмотрим, не хочешь?

Какое время использовать вот для такого предложения?

Хотя, мне кажется, что такие вот Кхосенк, К хменк не подхлдят, т.к. я понимаю их как что-то не оспоримое и не подлежащее обсуждению. Может быть так: ари нестенк сурч хмелу, ТВ наелу, хоселу ирар гхет... Чес узум?

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites

Т.Е. сначала (предлагаю)у меня дома посидеть, поговорить, бла-бла-бла, а потом Кгнас тунс. Может все-таки так как я написал все перечисления в желательном наклонении?

Link to post
Share on other sites
Спасибо! тогда получается надо говорить: ари нестенк, сурч кхменк, кхосенк ирар гхет, ТВ кнаенк, чес узум? Т.е. я хочу сказать: давай посидииим, коооофе попьем, поговориииим друг с другом, ТВ посмотрим, не хочешь?

Какое время использовать вот для такого предложения?

Хотя, мне кажется, что такие вот Кхосенк, К хменк не подхлдят, т.к. я понимаю их как что-то не оспоримое и не подлежащее обсуждению. Может быть так: ари нестенк сурч хмелу, ТВ наелу, хоселу ирар гхет... Чес узум?

Արի նստենք, սուրճ խմենք, հեռուստացույց նայենք, խոսենք իրար հետ:

Link to post
Share on other sites

Спасибо А. суреновна большое!!! МОй ответ над вашим мне дает понять, что все таки я не ошибся и чувствую уже язык, чего и добиваюсь!!!

у меня сейчас улыбка до ушей от удовольствия!!! Ай апрем, ай тахъандем!!!

А.Суреновна, шат шноракалутсян хоскеры кузенаи артахайтел дзерь окнутсян хамарь!!!

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites

вопросы про обстоятельство места и дательный падеж.

Аида Суреновна, вы нам рассказали, что когда мы хотим выразить место куда мы напрвыляемся, то оно (это место) ставится в прямой форме:

Գնացի Կիև

Գնում եմ Մոսկվա

Տուն եմ գալիս

Ռեստորան եմ վազում

Ինստիտուտ եմ քայլում

Անտառ եմ թափառում

Գնանք կինո

Վաղը արի գնանք գրադարան\ թանգարան\ թատրոն

Получается, что в прямой форме ставятся те объекты в которые можно войти\заехать\заползти и т.д. во внутрь в прямом смысле слова.

Если я скажу, что: Ես գնում\ մոտենում եմ սեղան \աթոռ\ պահարան\ հեռուստացույց\ դարակ... получается я говорю, что иду\приближаюсь в стол\стул\шкаф..., а не иду\подхожу К СТОЛУ, К СТУЛУ? Здесь надо ставить косвенное дополнение в родительном падеже, чтобы получилось именно в значении К чему-то, К кому-то по формуле: иду\ползу\бегу\скачу... + существительное с окончанием ին

Ես մոտեցա սեղանին\ պահարանին

Ես գնում եմ հեռուստացույցին

Ես վազում եմ աթոռին\ դարակին

մոտենում եմ սառնարանին\ ծովին\ ջրին

Արմենին մոտենում եմ

մոտեցավ նստածին

Только вот по моему если речь идет о людях, то: иду к маме будет- մամաիս մոտ եմ գնում.

Вообщем можно ли говорить, что если к чему то приближаешся, идешь, бежишь, плывешь и т.д. склонять в дательном падеже при помоши формулы: действие + цель с окончанием ին?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...