Jump to content

армянские глаголы и прошедшее время...


Recommended Posts

Армянские глаголы - вещь серьезная. вот, сколько лет учу, и все же, промахиваюсь - в спряжениях. :blush:

кто бы мне объяснил разницу между тем, что называется "перфект" и давношрошедшим временем. т.е. к примеру, чем отличается предложение «վաղուց եմ նկատել» и «վաղուց էի նկատել». и, почему нельзя сказать «վաղուց նկատեցի»? :hm:

большое спасибо всем откликнувшимся! :)

Edited by pbl6ka
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Мне кажется в русском языке есть нечто похожее, например: я сказал, ему чтобы он прочитал, а он не прочитал, т.е. я делаю акцент на то, что я СКАЗАЛ, не надо меня ругать (ес асеци нран вор на карта). меня больше волнует в этой фразе, что Я СКАЗАЛ, останьте все от меня, меня больше ничего не волнует. И я заостряю ваше внимание именно на том, что я СКАЗАЛ. Я как бы слушающего меня человека перемещаю в то время, когда я это сказал, чтобы он это представил.

Я говорил ему чтобы он прочитал. Здесь хоть глагол и звучит как незавершенный (т.е. я говороил, но мысль не закончил), но он как раз и показывает давнопрошедшее время и несет смысл, что я сказал ему вчера чтобы он прочитал, но он , как ты знаешь не прочитал: ес асел ем нран вор на карта. Получается я жду как бы результата совершенного мной ранее действия. А здесь я не хочу чтобы слушатель представил, КАК я сказал, а доношу до его ушей ЧТО я сказал....

п.с. Это все мои рассуждения, которые не притендуют на истину ;-)

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
Я как бы слушающего меня человека перемещаю в то время, когда я это сказал, чтобы он это представил.

Браво! Все правильно! Т.е., временем "прошедшее простое" ты перемещаешь внимание (и говорящего и слушающего) на само действие.

Получается я жду как бы результата совершенного мной ранее действия. А здесь я не хочу чтобы слушатель представил, КАК я сказал, ....

Конечно, именно так! Часто это время (прошедшее время изъявит. накл., или по-армянски վաղակատար) употребляют не только потому, что не хотят, чтобы слушатель представил и т.д., а потому что говорящему и самому не важно что и как происходило, он говорит о результате какого-либо действия, а не о самом действии.

п.с. Это все мои рассуждения, которые не притендуют на истину ;-)

Поскольку твои рассуждения верны, осталось расспросить тебя как ты дошел до них. ;)

Не просто и понять и объяснить эту разницу. :yes:

Ты молодец! :clap:

Link to post
Share on other sites

Здравствуйте Аида Суреновна!

Мне в какой-то степени помогла ваша книга, где был иллюстрированный пример употребления этих двух времен (девочка пишущая у школьной доски : завершая писать она говорит нам " ес греци", и, написав что-то, повернувшись к нам лицом она говорит, что "грел ем"). Это был самый первый толчек, который я взял за костяк. Честно скажу, до этой иллюстрации, в голове был бардак. Глядя на эту картинку я понял, что и в русском языке мы эти два действия тоже можем описать, хотя на первый взгляд и употребляем все в одном прошедшем времени. МНе кажется. что когда мы рассказываем какой-то случай из нашей жизни, КАК это происходило, я, например, все это воспринимаю в настоящем времени, т.е. все действия прорабатываю у себя в голове в "прямом эфире". Например: " В прошлом году я увидел таки (теса) ( в смысле смог посмотреть и убедиться) как живут люди в глубинках, (хотя до этого момента я не верил тем, кто мне это про это рассказывал)" . В прошлом году, посещая глубинки нашей страны, я видел/увидел (тесел ем) как плохо там живут люди (в смысле какие маленькие зарплаты у них, какая вокруг нищета)..." Я выделил черным смысловой акцент предложения. Вся путаница может еще заключаться в том. что одно и тоже предложение можно сказать в этих двух временах, все зависиит от того, что именно данным предложением автор хочет до нас донести.

Есть множество сопутствующих слов, сейчас все на ум не приходят, которые делают глаголы именно в простом совершенном времени, например

" я заметил таки, какой он лжец" и "я заметил, что он лжец"

" я все таки купил эту машину" и " я купил эту машину за 0000 долларов"

" я увидел тебя" и " я видел тебя во сне....."

" наконец-то прочитал эту нудную книгу" и " я прочитал эту книгу в сентябре"

" я только что закончил уборку" и " я закончил уборать и очень уставший"

:-))))) все ИМХО

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites
Здравствуйте Аида Суреновна!

Мне в какой-то степени помогла ваша книга, где был иллюстрированный пример употребления этих двух времен (девочка пишущая у школьной доски : завершая писать она говорит нам " ес греци", и, написав что-то, повернувшись к нам лицом она говорит, что "грел ем"). Это был самый первый толчек, который я взял за костяк. Честно скажу, до этой иллюстрации, в голове был бардак. Глядя на эту картинку я понял, что и в русском языке мы эти два действия тоже можем описать, хотя на первый взгляд и употребляем все в одном прошедшем времени. МНе кажется. что когда мы рассказываем какой-то случай из нашей жизни, КАК это происходило, я, например, все это воспринимаю в настоящем времени, т.е. все действия прорабатываю у себя в голове в "прямом эфире". Например: " В прошлом году я увидел таки (теса) ( в смысле смог посмотреть и убедиться) как живут люди в глубинках, (хотя до этого момента я не верил тем, кто мне это про это рассказывал)" . В прошлом году, посещая глубинки нашей страны, я видел/увидел (тесел ем) как плохо там живут люди (в смысле какие маленькие зарплаты у них, какая вокруг нищета)..." Я выделил черным смысловой акцент предложения. Вся путаница может еще заключаться в том. что одно и тоже предложение можно сказать в этих двух временах, все зависит от того, что именно данным предложением автор хочет до нас донести.

Есть множество сопутствующих слов, сейчас все на ум не приходят, которые делают глаголы именно в простом совершенном времени, например

" я заметил таки, какой он лжец" и "я заметил, что он лжец"

" я все таки купил эту машину" и " я купил эту машину за 0000 долларов"

" я увидел тебя" и " я видел тебя во сне....."

" наконец-то прочитал эту нудную книгу" и " я прочитал эту книгу в сентябре"

" я только что закончил уборку" и " я закончил уборать и очень уставший"

:-))))) все ИМХО

Ты по-своему выделил смысловой акцент твоих примеров, а я цветом выделяю то, что мне кажется важным. Если в своих примерах ты в первых употребил бы простое время (տեսա, գնեցի, կարդացի), а во вторых - прошедшее վաղակատար (տեսել եմ, գնել եմ, կարդացել եմ), то давай сравним, на что мы обращаем внимание. Кое где мы совпадаем ;)

В остальных случаях мне не хватает контекста, чтобы однозначно определить какое время лучше употребить при переводе этих изолированных предложений. Но по тому, как ты противопоставляешь прошедшее простое время и վաղակատար я чувствую, что ты это постиг. :D

Link to post
Share on other sites
Ты по-своему выделил смысловой акцент твоих примеров, а я цветом выделяю то, что мне кажется важным. Если в своих примерах ты в первых употребил бы простое время (տեսա, գնեցի, կարդացի), а во вторых - прошедшее վաղակատար (տեսել եմ, գնել եմ, կարդացել եմ), то давай сравним, на что мы обращаем внимание. Кое где мы совпадаем ;)

Давайте сравним, если я правильно понял, что от меня требуется

" я заметил таки, какой он лжец" и "я заметил, что он лжец"

" я все таки купил эту машину" и " я купил эту машину за 0000 долларов"

" я увидел тебя" и " я видел тебя во сне....."

" наконец-то прочитал эту нудную книгу" и " я прочитал эту книгу в сентябре"

" я только что закончил уборку" и " я закончил уборать и очень уставший"

В первых предложениях я делаю акцент на совершенное действие, я заостряю внимание слушащего именно на нем, а не на результате этого действия. Для этого я употребил слова (все-таки, таки, наконец-то....) мне кажется, что они очень подчеркивают контекст :rolleyes: Без этих слов предложение, на письме, могло бы трактоваться двояко (ведь в устной речи мы выделяем интонацией главные слова предложения).

Вначале, я хочу собеседнику сказать, ЧТО я сделал : я ЗАМЕТИЛ, что он лжец (т.е. у меня глаза на месте, я не глуп чтобы этого не увидеть) и затем, в противовес сделанному действию во втором предложении, я акцентирую внимание уже не на само ДЕЙСТВИЕ, а на РЕЗУЛЬТАТ совершенного действия : я заметил, что он ЛЖЕЦ потому что он...., т.е. результат моего действия (в данном случае - усидчивости) - вывод о человеке, т.е. в устной рече я бы на слове лжец сделал бы ударение интоннацией.

Я увидел вас = теса дзез, т.е. я хочу чтобы вы знали, ЧТО я сделал.... и Я видел вас во сне = еразум ем тесел, т.е. здесь напрашивается какой-то результат этого видения (например до сиих пор я под впечатлением от увиденного, я имею растеряный вид и т.д.) я как бы хочу сказать о моем состоянии от этого действия....

Так же само, только с другими глаголами и в остальных примерах.

п.с. Что-то мне уже самому кажется, что я путаю опять все.

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites
п.с. Что-то мне уже самому кажется, что я путаю опять все.

Нет, не путаешь, все так, как ты и описываешь :yes: Только все это излагать на языке, в котором этой категории нет - трудновато. Это в русском изложении кажется, что путано. Кстати, на других языках, когда пытаешься изложить разницу видов русских глаголов (совершенный / несовершенный) тоже получается путаница. :hehe: Вот я до сих пор путаю прочитайте/прочтите. :ermm:

Link to post
Share on other sites
Нет, не путаешь, все так, как ты и описываешь :yes: Только все это излагать на языке, в котором этой категории нет - трудновато. Это в русском изложении кажется, что путано. Кстати, на других языках, когда пытаешься изложить разницу видов русских глаголов (совершенный / несовершенный) тоже получается путаница. :hehe: Вот я до сих пор путаю прочитайте/прочтите. :ermm:

хм....Прочитайте\ прочтите мне кажется одно и тоже, т.е. я понимаю это как "мне нужно прочесть от начала и до конца что-то". А вот "читайте" и "прочитайте" это уже разные вещи. Почитайте для меня звучит как призыв к чтению. но я могу прочесть не до конца, могу мельком пробежаться глазами по тексту... Это так же само как и "покушай\ поешь салат и "съешь саплат!" Т.е. в первом случае мне редлагается покушать столько салата. сколько мне нужно чтобы насытиться. а во втором варианте стоит задача съесть полностью салат. :)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...