Jump to content

армянские глаголы и прошедшее время...


Recommended Posts

Армянские глаголы - вещь серьезная. вот, сколько лет учу, и все же, промахиваюсь - в спряжениях. :blush:

кто бы мне объяснил разницу между тем, что называется "перфект" и давношрошедшим временем. т.е. к примеру, чем отличается предложение «վաղուց եմ նկատել» и «վաղուց էի նկատել». и, почему нельзя сказать «վաղուց նկատեցի»? :hm:

большое спасибо всем откликнувшимся! :)

Edited by pbl6ka
Link to post
Share on other sites

Разница колоссальная. :) Первая фраза переводится как "я это давно заметил", - как голый факт. А вторая - "Я это давно заметил" - как факт вдобавок к другому факту... (ну, это я так, коротко и по бытовому, - если не уловили, - могу подробнее разъяснить... ;)

Link to post
Share on other sites

спасибо, Багирка,

;) но, вся моя проблема именно в том, что буквальный перевод мне известен, а вот с нюансами - проблема... никак не могу уловить разницу :( потому и решилась на "звонок другу" :)

вот, к примеру, в разговоре что- выясняется, на что я говорю, что давно это заметила. какую форму спряжения я должна употребить сейчас? и, почему не другую? именно здесь и происходит моя путаница.

спасибо за внимание. :flower:

Link to post
Share on other sites
чем отличается предложение «վաղուց եմ նկատել» и «վաղուց էի նկատել»

Добавлю к сказанному Багиркой.

Если Вы владеете английским (в русском нет эквивалента), разница такая: «I have noticed it (long time ago)» и «I had noticed it (long time ago)» (последнее. - в прош. времени). Но скоро придет Аида Суреновна и разъяснит более профессионально.

Link to post
Share on other sites
Армянские глаголы - вещь серьезная. вот, сколько лет учу, и все же, промахиваюсь - в спряжениях. :blush:

кто бы мне объяснил разницу между тем, что называется "перфект" и давношрошедшим временем. т.е. к примеру, чем отличается предложение «վաղուց եմ նկատել» и «վաղուց էի նկատել». и, почему нельзя сказать «վաղուց նկատեցի»? :hm:

большое спасибо всем откликнувшимся! :)

прощу прощения. мне не удается с вами общаться, я не вижу курсора, не могу цитировать, выделять и т.д.

этот вопрос как-то поднимал Ukraina Юлий, это в его теме.

Во-первых, со спряжением, у вас все в порядке. ваш вопрос касается выбора времени. Что касается перфекта и плюсквамперфекта, т.е. совершенного и более-чем-совершенного (давнопрошедшего) времен, объяснения Карса помогли? Речь о том, что перфект - совершенное время показывает, что нечто совершено по отношению к моменту речи (к данному моменту), а давнопрошедшее показывает, что это нечто (это действие) было уже совершено и ЗАВЕРШЕНО еще раньше.

Во-вторых вы ставите вопрос об употреблении двух прошедших времен. Это посложнее, но попробую объяснить. На первый взгляд и то и другое произошли в прошлом., но, как говорит Багирка, разница огромная. В приведенном вами примере нельзя употреблять прошедшее время из-за семантики (смыслового значения) наречия վաղուց. Վաղուց означает с давних пор, С КАКОГО-ТО ВРЕМЕНИ, с таким наречием можно употребить совершенное или давнопрошедшее времена. Потому что эти времена показывают тот результат, то состояние которое создалось благодаря действию в этом времени / из-за действия в этом времени. Говоря վաղուց եմ նկատել / վաղուց էի նկատել вы в сущности говорите, что вы нечто давно заметили и С ТЕХ ПОР ЗНАЕТЕ то-то и то-то, вы говорите о вашей информированности. Если носитель армянского языка хочет подчеркнуть само действие "заметить", я, мол, в тот момент именно обратил внимание, меня осенило, озарило и я заметил, тогда он не употребляет С ДАВНИХ ПОР, а указывает тот момент, то время (соответствующим наречием), когда "пала пелена с его глаз" այդ պահին ես նկատեցի.

Немного сумбурно объяснила, но по-другому никак. Перевод обеих фраз одинаковый.

Link to post
Share on other sites
спасибо, Багирка,

;) но, вся моя проблема именно в том, что буквальный перевод мне известен, а вот с нюансами - проблема... никак не могу уловить разницу :( потому и решилась на "звонок другу" :)

вот, к примеру, в разговоре что- выясняется, на что я говорю, что давно это заметила. какую форму спряжения я должна употребить сейчас? и, почему не другую? именно здесь и происходит моя путаница.

спасибо за внимание. :flower:

Здесь какой вопрос? Во-первых, договоримся, что если вы говорите ДАВНО, исключаем время նկատեցի, оставляем время վաղուց եմ / էի նկատել:

Во-вторых, вспомним, что նկատել եմ это по отношению к данному моменту, а նկատել էի по отношению к какому-то моменту в прошлом.

В разговоре что-то выясняется, теперь ответьте на вопрос, вы хотите сказать: "да-да, это так, я тоже это ЗНАЮ, я тоже это заметил, давно заметил" (նկատել եմ, վաղուց եմ նկատել) или "да, конечно, кто бы сомневался, я это ЗНАЛ, давно заметил (а ты только сейчас, что ли?) (тогда վաղուց էի նկատել)

Когда вы ответите на вопрос, ЧТО вы хотите сказать, надеюсь, у вас не будет трудности в выборе времени. И то и другое будет правильно, это зависит от того, что вы хотите сказать.

Link to post
Share on other sites

շատ շնորհակալ եմ: :flower:

հիմա միայն տիրապետել է պետք... ;)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...