Jump to content

kobzon

Banned
  • Posts

    37
  • Joined

  • Last visited

About kobzon

  • Rank
    Newbie
    Newbie

Previous Fields

  • Age range
    26-35
  1. Если армяне действуют в США,во Франции.......То почему же азербайджанцам не действовать в братской Грузии?Ведь живушие на территории Грузии азербайджанцы в большинстве своем относятся к коренному населению,а не иммигрировали туда. "Диаспора - это культурная среда, которая сформирована иностранными анклавами внутри чужой цивилизации. В этой среде присутствуют все существенные элементы образа жизни и способов деятельности, которые определяют национальную (культурную) самобытность иммигрантов". К.Помранин
  2. Это относится к определенной массе армян
  3. Ошибаешься.Его звали Узеир Гаджибеков.Его знают во всем мире,он первый человек написавший оперу на востоке.Также ему принадлежит музыка гимна Азербайджанской республики и оперетта Аршин мал алан,которую армяне выдавали за свою.
  4. Читал ваши записи.Вы видать знаток армянского языка.Тогда ответьте на милость,что означает слово долма по армянски и еше слова боз баш :lol: ?
  5. Напугали.Мне и дей аз хватает. Кстате обратил внимание что на дей аз многие старые форумчане хотя бы 10 процентов имеют,а в вашем форуме нет.Видать в дей аз более гуманны и не обрашают внимание на национальную принадлежность юзера.Нарушил получай.
  6. Какой Комитас?В первый раз слышу. А Аршин мал алан?-Кто купит товар аршином? Сары гелин-невеста в желтом. Терекеме-кочевая................ Долма-заполнять. Бастурма-топить. Боз баш-серая голова :lol: .............. Аллахвердян-созданный Аллахом. Демирчян-кузнец. Арзуманян-мечтатель. Гарибян-странный............. Пользуйтесь нам тоже не жалко,но не присваивайте,а не забывайте про авторские права.
  7. Может ответите,что азербайджанцы у армян переняли?
  8. Статью хорошо прочитали?Даже музыку. Еше в книге"Караваны еше в пути"есть кое что интересное,но вам это не понравится.Кстате эту книгу Капутикян написала.
  9. Да не только слова но и блюда,фамилии, А книгу мой отец еше в 1986-ом году купил в Ереване,когда был в командировке.Вместе с книгой Караваны еше в пути.Если неполенитесь найдете сами.
  10. Х.Абовяна, который в романе «Раны Армении» написал: «Будь прокллят тюркский язык, однако этот язык получил благословение Господне…всюду на торжествах или свадебных церемониях мы поем по-тюркски», или же «…народ [армянский] усвоил огромное количество тюркских слов и пользуется ими поныне». Х.Абовян, считая совершенно естественным употребление азербайджанских слов в армянском языке, писал: «В разговорной речи наш народ употребляет не только отдельные слова по-азербайджански, но и предложения целиком» (Х.Абовян, Полное собрание соч., V том, Ереван, Изд., АН Арм. 1950 г. на арм.). Классик армянской литературы и сам в своих произведениях, таких, как упомянутый роман «Раны Армении» или поэма «Песнь Агаси», широко использовал тюркский (только в романе «Раны Армении» более ста азербайджанских слов) и вот так объяснял это Н.Налбалдьян:Х.Абовян писал так именно потому, чтобы неграмотный народ не подумал, что читает книгу, он писал так, чтобы народ ощущал, что с ним просто-напросто беседуют» (Н.Налбалдьян, Полн. соб. соч. III т., Изд. АН Арм, 1970, на арм.). А вот широко использовавший в своем творчестве образцы азербайджанского фольклора и азербайджанские слова классик армянской литературы Хачатур Абовян прямо написал: «Наш язык, как минимум, на 50% состоит из тюркских слов…», или «…по своему звучанию, поэтичности и певучести, в грамматическом отношении татарский [азербайджанский] – лучший среди других языков» («Раны Армении»). Воздействие азербайджанского языка было столь значительно, что, согласно откровению армянского академика Грача Ачарьяна («История новой армянской литературы», Вагаршабат, 1906, на арм. языке). «… под воздействием тюркского [азербайджанского] языка изменились даже грамматические закономерности и правила армянского языка» . Относительно знания армянами азербайджанского языка писал, что армяне не только широко используют азербайджанский язык, слова, но и стихи и песни.А Н.Налбалдьян (Полн. соб. соч. III т., Изд. Арм. АН, 1970, на арм.).Г.Антоняна в журнале «Революция и культура» статье «Отношение Х.Абовяна к азербайджанскому народу и его культуре»написал :то выходит, что «азербайджанский превратился в полную необходимость».В конце статьи он написал:Добавить к этому что-либо трудно. ..............................................................
  11. Хотя об этом другие армяне писали и более известные чем Мамикон.
  12. Я не в курсе прав ли Мамикон или лев :lol: Но факт что в истории армяне у азербайджанцев перенимали,а не наоборот.Мамикон наверное в курсе,но об этом не напишет.
×
×
  • Create New...