Jump to content

Словарь бизнес-сленга


Recommended Posts

Словарь бизнес-сленга

Адский Босс - 1. менеджер высшего звена 2. олигарх 3. одобрительный отзыв о человеке

Адски Нереальный Босс - превосходная степень Адского Босса

Апсайд (англ.upside) – 1. ожидание роста котировок акции; 2. позитивная сторона явления, ант. - даунсайд

Аукцион "быстрые руки" - кто первым выставил заявку, тот и купил (как правило, руки в этом процессе не участвуют)

Аут – 1. крайнее состояние, напр., большая степень усталости. граничащая с невменяемостью и потерей чувств (Быть в ауте). Наверное, из бокса. 2. личн. пошел на х@й (из рабочего запаса танкиста Г.Хана: "Ты либо ин, либо - аут") - Д. Плющев

Бодать, бодаться – 1. вести конкурентную борьбу; 2. вести игру на повышение

Боец - трейдер

Букировать - (от англ. to book) – выделить время для встречи, забронировать комнату.

Бумага – ценная бумага (акции, облигации и т.д.)

Бэк-офис – вспомогательные финансовые и расчетные службы, поддерживающие жизнедеятельность компании (особ. в банке).

Валя - стоимость: а)акционерная (прим: "Наемники разрушают валю!"), или б) добавленная ("Ну и какую валю ты добавил?").

Вербализовать – сформулировать мысль и высказать словами ("Не вербализуется")

Войти (на предприятие) – получить управление над предприятием

Выгон - вывод активов на баланс своей компании

Вызвонить – дозвониться (особенно на сотовый телефон в другом городе)

Главный Попиар - начальник службы связей с общественностью

Даунсайд (англ. downside) – негативная сторона явления

Деньги – зюзи, портреты, макулатура, бачки, штуцер бачков (много денег)

Деск – место жизни и работы трейдера

Е-business – 1) вступление в случайные сексуальные связи, 2) деятельность по нахождению новых сексуальных партнеров

Ебитда (от англ. EBITDA) – прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов

Животное – 1) невменяемый руководитель 2) человек, успешно строящий карьеру

Заапдейтить - внести изменения

Зайцы - высокопоставленные должностные лица

Замозгачить - проделать технически сложную работу, требующую интеллектуального напряжения

Запоустить (от англ. - to post) - вставить комментарий

Зафиксить, фиксануть (програм.) – 1. починить 2. зафиксировать прибыль

Заэксидить (англ. to exceed) - превзойти ожидания

Звезда - сотрудник компании, отличающийся нерациональным, смешным поведением

Ин - участвовать в чем либо, напр. в сделке (прим: "Ты ин?" – калька с англ. "Are you in?").

Йелдить (от англ. to yeild) – иметь определенную доходность

Йелдуны – лица, получающие рентный, часто несправедливый доход (см. йелдить)

Kаша (от англ. to cash out) – см. доить 1.

Kинуть – обмануть

Kовёр - (от англ. сover) - широта покрытия компаний аналитиками инвестиционных банков.

Kормиться – 1. получать зарплату (ак кормят? – акова зарплата?) 2. получать взятки (прикормленный)

Kост-центр – структурное подразделение компании, не зарабатывающее прибыли и находящееся на бюджетном финансировании у профит-центра.

Kосты - затраты

Kосты (ударение на посл. слоге ,от costs, Kosten) - затраты. "Бить косты" - провести по затратному счету

Kосяк – некачественные документы, неправильно сделанное действие, грозящее последствиями; кривая готовящаяся сделка

Kотлета – пачка денег

Kривая бумага – плохо структурированная облигация

ЛДПР - лицо, действительно принимающее решения

Лось – 1) (от loss) убытки, например, словить лося – потерпеть убыток 2) менеджер среднего звена

Лохматить бабушку – вводить в заблуждение коллег

Лям - миллион

м.н.с. – мало нужный сотрудник (изначально – младший научный сотрудник).

Мискомьюникировать (от англ miscommunication) – запутаться в

Мозгач - умный человек

Мозгачить - осуществлять мыслительный процесс, мозговой штурм

Наемник - наемный менеджер

Накачать, завести - завод денежных средств на баланс компании

Накрутить – 1. придать ускоренный темп работе подчиненного 2. завысить цену (накрутка)

Наливать - покупать бездумно, особенно, что-нибудь ненужное (ант. к сливать -продавать по бросовой цене особ. что-нибудь ненужное)

Налить по биду – продать ценную бумагу на организованном рынке

Нарезка – спекулятивный доход на волатильном рынке

Нереальный Босс - см. Адский Босс

Нерезы – от нерезидент, обычно иностранный инвестор

Олень – менеджер высшего звена

Олигарх-шоу – дорогая вечеринка, вариант показательного потребления

Опаячить – продать инвестиционные паи паевого инвестиционного фонда

Орех - (от англ. OPEX) - операционные затраты

Отгрызть - снять часть офера

Отжать – 1. перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую организацию 2. принудить к каким-либо действиям

Откат – взятка ответственному лицу за размещение заказа или подряда на определенной фирме (англ. – kick-back)

Отревьюировать (от англ to review)– составить отзыв о деятельности сотрудника

Отфиксировать – запомнить, отметить

Отъесть – получить часть выручки от сделки, обычно незаслуженно

Офер - продажа определенного количества бумаг по определённой цене

Паёвый фонд - очередной паевый инвестиционный фонд (ПИФ)

Панасоник – гражданин Японии

Пафна - 1. Невозможность наладить процесс репликации (см. Репликация) 2. Фигня, шняга, невезение и т.д.

Паячечная – управляющая компания для паевого инвестиционного фонда (ПИФа)

Пенсюк – негосударственный пенсионный фонд (НПФ)

Переходник – программное решение, на которое часто возлагаются раздутые надежды по переходу от одной классификации данных к другой. Уменьнш., ласк. переходничок (обычно на предпроектной стадии).

Периметр: быть в периметре - находиться в офисе

Пилить активы – договариваться с акционерами и заинтересованными лицами о разделе бизнеса, обычно предприятия-банкрота или захваченного в результате недружественного поглощения

Пингануть (програм., англ. to ping) – вызвать, установить связь, проверить наличие

Питчить, запитчить (от pitch) - сделать очередное деловое предложение очередному потенциальному партнеру;

Поганка - фирма для обналички или слива выручки

Поднять бабулек - найти/заработать денег (от англ. to raise money)

Пороси (от "поросята") - сотрудник компании "Прайсвотерхаусуперс"

Порхать – свойство акции расти темпами, превышающие темпы роста всего рынка (характеристика beta-коэффициента)

Предпосылки - средства для приобретения чего-либо

Прибля – прибыль. Ант. убля, лось 1.

Привы, префы - привилегированные акции

Прогнуться – согласиться на выдвигаемые условия (Не стоит прогибаться под изменчивый мир // Пусть лучше он прогнется под нас. Машина времени.)

Прогон - провести денежные средства транзитом через баланс компании.

Прокладка - компания для прогона денежных средств. См. тж. Фонарь

Пэяблушки - кредиторская задолжность (от англ. Accounts Payable)

Распаковка (в РАО "ЕЭС России") – разделение вертикально интегрированных региональных энергокомпаний по видам деятельности (генерация, сети, сбыт).

Реплицироваться (PWC) – соединиться с корпоративным сервером по модему из удаленного от офиса места, обычно чтобы скачать почту

с.н.с. – совсем ненужный сотрудник (изначально – старший научный сотрудник).

Сесть на поток – управлять и распределять денежный поток предприятия (А и Б сидели на трубе).

Сидеть (обычно сидеть в бумаге Х) – не совершать сделок по продаже ценной бумаги, ожидая роста курсовой стоимости или выплаты фиксированного дохода.

Синергия – объяснение причины поглощения неэффективного бизнеса

Слить – 1. проиграть; 2. продать ненужный или переоцененный актив; 3. распространить конфиденциальную информацию.

Смугамить – ввести в заблуждение клиентов

Соскочить – 1. выйти из бизнеса, 2. в одностороннем порядке отменить сделку

Стадо баранов – участники рынка, принимающие одинаковые неверные решения

Стоять (обычно стоять в чем-либо) держать позицию по товарному фьючерсу или другой производной бумаге, ожидая благоприятного изменения цен. Стоять в кофе.

Считалка – группа таблиц в Excel, предположительно реагирующих на изменение вводных параметров и обладающих некоторыми прогнозными свойствами.

Твердануть заявку - подтвердить заявку, исполнить встречную заявку (относится к сделкам, проходящим в режиме переговорных сделок во внебиржевом секторе ММВБ)

Тейкануть – забрать (купить) весь офер

Тема: есть такая тема – "Ваше предложение не лишено смысла"

Терки - переговоры. дериват. - "тереть", "перетереть"

Тусовать кого-либо, часто клиента – поддерживать неформальное общение с нужным деловым партнером за счет компании

Тюнинговая: тюнинговая блондинка –спутница лося на олигарх-шоу с искусственно улучшенными внешними качествами.

Убля – убыток. См. лось 1.

Физа (от fees) – комиссия финансового посредника

Физик – физическое лицо

Фиксты, фикстушки - основные средства (от англ. Fixed Assets)

Флексануть - проявить мягкотелость, показать более высокий бид или более низкий офер (по цене)

Фонарь, мулька, помойка – фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения

Форины (англ. foreigners) – иностранцы (особенно работодатели). Работать на форинов

Фронт-офис – все, что не жалко показать в компании чужим людям и клиентам (особ. в банке).

Фуфлыжник – участник рынка, активно и дорого продающий рискованный актив

Харазмить – (от harassment) совершать акты сексуального домогательства к коллегам, пользуясь вышестоящим положением

Чарджить (налог.) - работать на клиента (в отличие от рассматривания порнухи в интернете под видом чтения нормативной базы). Этимология: изначально - включать время в оплату, отсюда корень to charge. Затем трансформировалось в просто работать. Например: "Зацени, нереальный босс, сидит адски чарджит до 12 ночи".

Чейсить (от англ. to chase) - контролировать процесс предоставления аудиторских доказательств с помощью писем банков, актов сверки и т.п.

Шайтан-машина – аппарат по производству кофе, часто с заранее непредсказуемым исходом его работы.

Шаманство – анализ с недостаточно ясными гипотезами, методами и результатами; часто – о финансовом анализе.

Шорты, зашортить – открыть короткую позицию по бумаге

Экспат – см. Форины

Элвис (от Elvis Presley) - пожилой менеджер

Электроник – специалист IT

Эмка – сообщение по электронной почте

Юрик – юридическое лицо

Юстасы – юристы

Ярд - миллиард

Исходный словарик из примерно 60 слов был составлен Е. Погребняком и А. Слободником со слов коллег, однокурсников, друзей, друзей друзей и врагов друзей. Благодарим за особо ценный вклад: Д. Сотникова, М. Сотникова, А. Бобышева. Перечисленные словечки замечены в ходу в Евраз-Холдинге, Сибале, Альфе, Прайсе, многочисленных финансовых, производственных, торговых, консалтинговых и других компаниях. В дальнейшем над словарем работали выпускники экономфака 1999/01 гг. и другие авторитетные знатоки языка бизнес-общения: Д. Плющев, Е. Филатова, О. Молчанова, Т. Якушева, А. Павлушкин, В. Афанасьев, Р. Сибаев, Д. Долгополов, Е. Агуреев, А.Чернушкин, А. Островский, А. Григорян (версия 2.0).

О добавлениях, пожалуйста, пишите на [email protected] (Евгений Погребняк). Будем благодарны за вклад в увековечивание языка неразвитого капитализма. За обновленной версией обращайтесь по тому же адресу.

Прил. 1. Названия компаний

танки – ТНK

рая – РАО "ЕЭС России"

лук – "Лукойл"

Базэл – "Базовый элемент"

телик – Ростелеком

туалет и душ – Делойт энд Туш

пук, пороси – PriceWaterhouseCoopers

троянцы - Тройка Диалог

Link to post
Share on other sites

Вообще то Тройку называют иначе: "Армянt", так как президент армянин ;)

своими ушами слышал, как троянцами называли :p

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Небольшой словарь терминов и понятий

Данный словарь как-то сам собой раздвоился на список терминов и понятий,

использовавшихся в программе "Монморанси" и просто на мини-словарик

"молодёжного сленга". Что ж, пусть так и будет впредь...

Монморанси

Базед (базедовый) - существо, страдающее базедизмом.

Базедизм - психосоматическое заболевание, основными симптомами которого

являются утрата индивидуальности, нечленораздельная речь и действия,

неадекватные конкретной ситуации.

Бивни - то же, что и зубы. Термин употребляется в основном молоденькими

девушками.

Большой белый телефон - типично американское выражение. Данный предмет

стоит у них в туалетной комнате (у нас он тоже, как правило, белый) и в

случае передозировки спиртосодержащих жидкостей американец просто говорит:

"Пойду поговорю с Ральфом", покидает помещение, находит данный предмет,

наклоняется к нему поближе и громко кричит: "РА-А-А-АЛЬФ!!!" После этого

ему, как правило, становится легче на душе.

Брехунец - проводной радиоприёмник на одну или три программы. Обычно висит

на кухне. У слабоумных включён круглосуточно.

Выйти в тираж - разродиться.

Вымя - особь женского пола, не обременённая интеллектом.

Гагарин - храбрый космонавт отважный.

Грудничок - преобладающий психологический тип в России; характеризуется

отсутствием самостоятельного мышления, стадным поведением, своеобразным

выражением желаний, чувств, эмоций и т.п. Возрастных ограничений для

грудничкового состояния нет.

Гриб - человек, древний как говно мамонта. По утрам заполоняет с тележками

и авоськами общественный транспорт, в основном автобусы.

Диапроектор - телевизионный приёмник.

Жижка - содержимое тушки.

Канат - отходы жизнедеятельности живых существ, удаляемые из организма

путем выброса; составляющие части каната: пробка, собственно канат,

последыш.

Клюв - любой из представителей птичьего сообщества.

Клешня - верхняя либо нижняя конечность базеда.

Монморанси - собачка-фокстерьер из книги Джерома К. Джерома "Трое в лодке,

не считая собаки".

Опоссум - млекопитающее отряда сумчатых. Обитает в Америке и Австралии.

Весьма осторожен.

Пускать медузу - создавать при помощи сил поверхностного натяжения

тонкоплёночные структуры между собственными губными лопастями. Обычно сие

происходит на радостях, с бодуна или в минуты сильного душевного волнения.

РБЖ - "Радио Беременных Женщин". Еще один благотворительный проект

Лаэртского, открытый при программе "Монморанси". Будущим матерям

оказывается социальная поддержка в пренатальный период путем

задействования их на творческой работе по созданию и ведению

радиопрограмм. При радиостанции действуют курсы сцеживания, семейной

гигиены и ухода за младенцами. Выходит на средних волнах.

Сковорода - представительница нацменьшинства, торгующая на рынках

корейской снедью.

Скафандр - облегающая часть тушки.

Склянки - очки.

Сопля - переносной компактный сотовый мобильный телефон.

Сырники - мужские носцы.

Телепузики - разбухшие тушки дикторов, политиков, аналитиков и

предпринимателей в диапроекторе.

Тушка (или телесный болван) - внешняя оболочка человеческого тела;

является защитным скафандром для жижки.

Чапа - искусственно созданное живое существо семейства собачьих,

выгуливаемое по утрам бабушками около подъездов; интеллект отсутствует.

"Молодёжный сленг"

Ананюга - нечто среднее между бандитом и онанистом (подвид грудничков),

представляет собой урода, который любит тянуть кота за яйца.

Банда даунов - целая куча грудничков, обитающая по большей части в

Госдуме.

Бздох - гороховый суп.

Бурухтан - крупное летящее насекомое.

Веблюди - базедки, помешанные на WWW.

Вомиторий - яма, специально выкапываемая возле дачи, изначально

предназначенная для рвоты, но позже используемая как свалка.

Вомитнул - вырвало.

Вся стена в крапинку - пёрнуть очень сильно.

Гидросолдат - матрос.

Гончары - педерасты.

Городки - половой акт.

Гунявый - мерзкий, отвратительный, не внушающий доверия человек с жутко

воняющими носками.

Желудь - рано облезший человек.

Кака - состояние сильного алкогольного опьянения.

Какашник, духовка - жопа.

Кибитка - автомобиль.

Киндеры - тестикулы.

Коклюш - базед, обременённый проблемами, в основном связанными с ведением

дел в своем ларьке. Например - его просишь 7up, а он даёт тебе спрайт.

Кончитта - девушка, не отягощённая интеллектом, с большими дойками и

офигенной попой, которая работает секретарём в какой-либо фирме с плешивым

начальником.

Кукумбер - маринованный огурец для закуски.

Кусороклиш - птица-ублюдок, получившаяся в результате спаривания кукушки,

сороки и то ли кулика, то ли третьей лишней птицы, точно уже никто не

помнит.

Лапти - обувь, которой торгуют корейцы на своих неебательских оптовых

рынках.

Личинка - фекалий ( выражение "отложить личинку" - посрать).

Моцунак - дешёвое алкогольное пойло, которым упивается всякий сброд.

Мохуяр - пирожок, испекаемый в голодное время. Основные компоненты - вода

и мука.

Мумифицироваться - завернуться в покрывало для дневного сна, опочивнуть.

Мурлабай - ленивый тип грудничка, предпочитает отсиживаться в уголке, пока

другие "делают все возможное". В незнакомых компаниях ведет себя вызывающе и все время ржет. Тем не менее, говорит по русски. Приемушественно обитает в Центральноазиатском регионе.

Мучной (он же тосец) - жирная особь мужского пола.

Невротебательские оптовые рынки (НОРы) - небольшие по своим размерам торговые

ряды, в которых производится продажа всего, что только продаётся в

огромных количествах. Торгующие, находящиеся на НОРах, располагаются по

100 человек на 1 кв. см. в три и более ярусов (один на плечах у другого) и

своими тушками und товарами не позволяют продвигаться покупателям ни

вручную, ни вножную, ни на танке, ни на вертолёте. Однако торговля как-то

странно умножается на нольв славный День воздушно-десантных войск.

Обсерватория - туалет.

Паруса - большие "семейные" трусы.

Пегашки (пегашня) - осадок в дешёвом вине, портвейне.

Педестрианы - пешеходы.

Педофилы - почитатели футбольного клуба "Торпедо-Лужники".

Плюшка - фекалий на дороге.

Помойка - ванная комната.

Помповик передёрнул - онанизм.

Попали ноги в маргарин - внезапная попойка.

Протирка - кухонная тряпочка.

Пулька - водка.

Резинки (бомжатник) - дешёвые китайские макароны, заливаемые кипятком в

процессе приготовления.

Сявый - грудничок со слабо выраженными формами шизофрении, проявляемыми в неопрятном внешнем виде, вечно взъерощенной прическе и шепелянием. Склонен ко всякого рода непредсказуемым и подлым поступкам.

Тамагочи - дети базедов.

Трухлявый - тот, кто много пердит.

Туберкулёзка - холодная болоньевая куртка (одна из частей скафандра),

которую повсеместно носят груднички (базеды) в суровые российские зимы.

Тухляк - 1 - носок, 2 - чебурек.

Умножение на ноль - подавление каким-либо образом (кулаками, ногами,

револьверчиком, мясорубкой, косой и т.п.) любого возмущающего воздействия.

Унитаз расколол - обильно посрал.

Фишка - прикол, интересная история о предыдущей пьянке.

Фуфломицин - бесполезный предмет.

... не было такого - стандартный ответ на хреновый вопрос.

... с отёкшей рожей - похмелье.

... с подливой - сильно пёрнуть.

Хлесиво (ударение на первом слоге) - процесс потребления алкосодержащих

жидкостей в особо тяжёлых формах (вариант 1).

Хлесиво - демонический напиток, способствующий переводу употребляющего его базеда на уровень временной (а иногда и полной) потери интеллекта (вариант2).

Чекушка с ручкой - бутылка водки 1,75 л.

Черепа - родители.

Членовредительство - поход на приём к врачу-урологу.

Шишка до пола, коряга задымилась - эрекция.

Шлёпалово, пилить кого либо - половой акт.

Яйца - глаза.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...