
assal
Forumjan-
Posts
39 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Events
Profiles
Forums
Gallery
Everything posted by assal
-
Тогда не удивляйтесь Беларуска с еврейско-польскими корнями, мусульманка и ко всему прочему востоковед.
-
Интересно. Хорошо, если так. А Коран на армянском есть? Да, и руками курдов тоже. Поддерживая в них религиозный фанатизм в частности.
-
А если не ассимилировать, то заставить петь под свою шарманку во имя борьбы с "общим" врагом.
-
Здрасте приехали. Лично мне турки ничего не обещали ни за убийство, ни за по голове погладить.
-
Хорошо, сути это не меняет. Если есть армяне-католики и армяне - приверженцы Армянской Апостольской Церкви (кстати, как тогда правильно назвать?), то все равно и те и другие будут армянами! Так же и с курдами. Сколько можно делить один народ по конфессии? Из ненависти к Исламу? Тогда все вопросы к туркам, которые НЕ ХОТЕЛИ делить территории и предпочли избавиться от иноверцев, а потом и от курдов-мусульман, кстати.
-
Пока еще несостоявшееся, но перспективы есть и значительные.
-
Приемлимым? Укажите источник, а желательно сообщение, где такое может говориться.
-
какие громкие слова В Иракском Курдистане уже помимо армии и денег уже КОНСТИТУЦИЮ разрабатывают. Откройте глаза
-
У нас это где? Заза - это те же курды. А насчет Памука, то не смотря на его позицию относительно армяно-курдского геноцида, многие считают, что он курд, в тоже время в интервью он сообщает, что его предки черкессы (Адыгея в частности). Интервью (записанное другом на диктофон + собственный текст Василия Носикова©): 6 июня 2006 года в 19:00 в магазине «Буквоед», что на площади Восстания, состоялась презентация романа известного турецкого писателя Орхана Памука «Снег». Это первый визит популярного писателя, лауреата множества премий, книги которого переведены, более чем на 40 языков, в Россию. 1 июня такая презентация состоялась в Москве. Презентация была организована издательством «Амфора», которая издает его книги, и привлекла более двухсот человек. Действие романа разворачивается в городе Кар, расположенном на северо-востоке Турции и значительно обедневшем за последние десятилетия. В романе удивительным образом пересекается социально-политические очерки, мистика и неповторимый юмор. Название «Снег», связано с тем, что на протяжении сюжета постоянно идет снег. «Я 15 лет собирался написать такой роман, в котором бы я показал Турцию с политической точки зрения. Но поправлюсь, не надо думать, что пытаясь написать политический роман, я занимаюсь пропагандой, я хотел отразить многообразие политического и культурного мира Турции. В книге рассказывается о большом количестве политических течений Турции—это и исламисты, и националисты, и различные курдские партии, и сторонники вмешательства армии в управление страной. Я сказал, что это политический роман, да—в нем есть и политика, есть в нем и реализм и сюрреализм, и некоторые, странные, в какой-то степени, нереальные моменты.»--рассказал Памук о своем романе. Этот роман, написанный еще в 2002 году (но лишь недавно переведенный на русский) вызвал бурную и в основном отрицательную реакцию в Турции. Ругали «Снег» в основном за нелестное изображение некоторых исламистов и незамужнюю женщину, вступившую в близкие отношения с мужчиной (что, очевидно, не поощряется исламом). Орхан Памук также известен своей гражданской позицией в вопросе геноцида армян, отрицаемого турецким правительством, и дискриминацией курдов. После интервью швейцарскому изданию «Das Magazin» в феврале 2005 года, где он заявил: «В Турции был убит миллион армян и триста тысяч курдов. Об этом никто не говорит и меня ненавидят за то, что я говорю об этом.», турецкое правительство подало на него в суд. Однако 22 января 2006 года, обвинения были сняты. Турция готовится вступить в Евросоюз, и преследования писателя вызвало горячую поддержку за рубежом. Однако на презентации я видел не политического деятеля, а остроумного собеседника. Его реплики нередко вызывали всплески хохота (среди присутствующих, было немало знающих турецкий, которые начинали хохотать, не дожидаясь перевода). Писателю было задано огромное количество вопросов, стопка бумажек красноречиво показывало интерес российских читателей. Турция, как и Россия, находится по большей части в Азии, однако считается Европой. Конфликт Востока и Запада, традиций и современности, исламизма и западничества—вот основные темы писателя. Темы во многом актуальные и для нашей страны. Этим, по-видимому, и объясняется успех Памука в России. (Вопросы задавались из зала разными людьми. привожу в сокращении) -Скажите, какая была реакция на Ваш роман в Турции? -На мой в роман в Турции была очень сильная реакция, о романе много говорили, но ни книга не пострадала, ни я сам. Пять лет назад в Турции демократическая ситуация была более напряженной, чем сейчас, было больше сложностей, связанных с этим, связанных с законом, с демократическими возможностями. Когда я написал роман, я сказал в издательстве: «Если хотите, я могу показать это адвокату, чтобы не было никаких проблем». Мои друзья сказали: «Сейчас Турция собирается входить в Европейский Союз, мы—свободная страна, никаких проблем не будет», и я сказал: «Хорошо, пожалуйста». Через пятнадцать дней мои друзья позвонили мне и сказали: «Давай, лучше на всякий случай покажем адвокату». Мы показали адвокату. Затем вышла книга. К счастью, наши страхи не оправдались, ничего из того, что мы боялись, не произошло. О книге много говорили, но не более того. Я могу сказать, что реакция на книгу была сильной и достаточно грубой. В книге рассказывается о большом количестве политических течений в Турции: это и исламисты, и националисты, и различные курдские партии, и сторонники вмешательства армии, каких-то военных переворотов. В принципе, можно сказать, что было две главные идеи, связанные с восприятием моей книги: прежде всего это были исламисты, я описал одного из них, он теряет свою голову, возможно, я как-то принизил их, изобразив их чувства и желания, в таком виде. Также была идея со стороны исламистов о том, что мусульманская женщина, не выйдя замуж, никогда не вступит в тесные отношения с верующим человеком, и что я нелицеприятно все это изобразил—такая идея тоже была. -Интересен ли Вам статус ваших читателей, и в каких странах, кто Вас читает? -Да, безусловно, мне это интересно, и в мире, в принципе существуют две больших группы людей, читающих мои романы. Первая группа—это те, кто следит за тем, что издается. Вторая группа моих читателей—это студенты и интеллигенция. Важные люди среднего возраста, я надеюсь, среди нас нет таких людей, пусть извинят меня, если что, но важные люди среднего возраста, мне кажется, мои книги не читают. Иногда я хочу написать, что нельзя читать книгу людям среднего возраста. Они знают это, и поэтому они не пришли сюда. -Что Вы преподавали в Америке, и в каких университетах? -Я не преподавал на постоянных основаниях ни в одном из университетов. Я находился в разных университетах, но нигде я долгое время не преподавал. -Знают ли в Турцию русскую литературу, читают ли, и кого из русских писателей Вы цените? -Конечно же, задавая этот вопрос, Вы сами знали на него ответ. В Турции русскую литературу знают и ценят такие имена, как Толстой, Достоевский, Чехов. Мне кажется, что только французская литература могла бы сравниться с русской, но в Турции все-таки больше знают и любят Толстого, Достоевского и Чехова. -Планируете ли Вы свой приезд в Украину? -Два года назад я ездил на Украину, общался с людьми, посетил два университета на Украине. На украинском языке выйдет два моих романа. -Ваши произведения отличает национальный колорит. Почему Турция порой на него реагирует столь сильно? -Я думаю, что человеку, который задал этот вопрос нужно поехать в Турцию и задать этот вопрос там. Я не знаю, почему так происходит, почему на меня сердятся за то, что я изображаю турецкий колорит. Но на самом деле, люди, которые на меня нападают, как правило, не читают ни моих романов, ни каких-либо еще. Мне кажется, они вообще ничего не читают. -Орхан, в своих романах Вы пишите о Востоке, об отношениях Востока и Запада. Какое место, по-вашему, занимает Россия, и каков ее путь? -Мы очень похожи, наши две страны, обе между Востоком и Западом. С точки зрения культуры, Россия все же ближе к Европе, а о Турции этого не скажешь. Но с политической точки зрения, наверное, все же Турция ближе к Европе. -Почему Вы так поздно посетили Россию, есть ли причина, что Вы раньше не приезжали? -Да, я согласен, что я слишком поздно посетил Россию. Мы только что были в музее Достоевского, мне надо было приехать сюда как можно раньше. Но я человек, который всегда путешествует слишком поздно. Мне стыдно об этом говорить, но я выехал из Турции впервые, только когда мне исполнилось 33 года. После того, как мне исполнилось 33 года, я стал ездить за границу, правда, не как обычный турист, а чтобы переиздавались мои книги. Именно поэтому я сейчас и путешествую. Извините меня, я опоздал, но все-таки я приехал. -Орхан, по счастливой случайности, Вы попали в наш город в день рождения Пушкина. Скажите, какое место в Вашем сердце занимает великий русский писатель? -Конечно же, я очень люблю творчество Пушкина, и я хотел понять его город, я читал в издательстве Набокова, посвященные этому, но переводного Пушкина понять очень трудно, это все что не прочесть его. -Орхан, «Снег»--не первая книга, переведенная на русский язык. Вы можете вспомнить, какая была реакция наших читателей на предыдущие романы? Оправдались ли Ваши ожидания? -Все мои книги представлены сейчас здесь, Вы видите. Я русского языка не знаю, но мой издатель говорит мне и говорил, что романы распродаются и воспринимаются хорошо. Насколько я знаю, так и есть. Я вижу реакцию русских читателей по толпе, которая находится здесь и я благодарен вам за то, что вы все пришли. -Если сравнивать Ваше творчество и мироощущение с классиками русской литературы: Достоевским, Тургеневым, Чеховым, кто из них ближе Вам и почему? -Ближе всего мне мир Достоевского и Толстого, Тургенев мне не так близок. Также мне близок мир Набокова. -Поступают ли предложения об экранизации ваших книг, и если поступают, то каких? -Я не соглашаюсь на экранизацию моих романов, потому что время от времени у меня возникают претензии к оформлению моих романов. Артист, который будет играть роль, это должен быть человек, которого бы я знал 4 года. Я все-таки все равно встречаюсь с людьми, которые предлагают экранизировать мои книги, мы долго обсуждаем, разговариваем, а в конце концов я всегда говорю «нет». Я веду себя как девушка, к которой сватаются, которая очень решает, а потом все равно говорит «нет». Девушка рано или поздно соглашается, рано или поздно говорит «да». Может быть и я в конце концов соглашусь на экранизацию. -Орхан, такой вопрос. Вы уже не принадлежите Турции, Вы принадлежите планете, поскольку Ваши книги на 40 языков переведены, Вы—уже величина. Вот, как Вы считаете в чем главная причина того, что страна, имеющая все: и земли, и недра, и энергетику, всё, все полезные ископаемые, и вот так живет! Вот почему, как Вы думаете? -О какой стране Вы говорите? -О России, конечно! О России! -Точно такой же вопрос задает турецкая интеллигенция после двух рюмочек «Роке». Поскольку сегодня я не могу сделать то же самое, то есть выпить две рюмочки «Роке», то я не могу ответить на этот вопрос. Но так говорить и так думать о стране, это означает, что нам небезразличны эти процессы. Я думаю, что мы несем ответственность за нашу страну, что мы так думаем, что беспокоимся о ней. Но не воспринимайте слишком всерьез то, что я сказал, я сегодня почти не пил, так что думаю, это не совсем то. -В Вашем романе «Белая крепость» итальянец и турок меняются как бы, «идентифитями», в романе «Снег», поэт К. долгое время живет в Германии и отталкивается от немецкого языка и немецкой культуры почти что полностью. Еще я помню Вашу статью об Америке, где Вы писали о своих детских горьких воспоминаниях об американизации Турции. Что Вы думаете об отношениях Востока и Запада, и менялось ли Ваше мнение по этой теме со временем?-Замечательный вопрос, но мне трудно сказать мои взгляды по этому вопросу. Но «Белая крепость» это книга, которая не слишком реалистична, скорее, это фантастическая книга. «Белая крепость»—это аллегория, аллегория о вопросах, связанных с личностью, о вопросах принадлежности к западной культуре к европейской культуре, о вопросах самосознания. Роман «Снег», это книга, в которой реализм действует. Герои «Снега» принимают решения не под влиянием какой-либо аллегории, а под влиянием того, что происходит с ними в жизни. И Ваш вопрос мне очень понравился я пытался ответить на него этими книгами. Между ними 20 лет, и за эти 20 лет я стал больше пессимистом и понял, что литература не сможет изменить людей, что как личности, они останутся такими же, какими и были. -Господин Памук, Вы уже пять дней в России, заметили ли Вы разницу между турецким и русским чаем? -Никакой разницы, везде английские пакетики. -Господин Орхан, у меня вопрос политический, а не литературный, как к общественному деятелю. Меня очень интересуют взаимоотношения Турции и Европейского союза. И к Вам несколько вопросов: во-первых, что для Вас Европейский союз, что значит Европейский союз для всей Турции и нужно ли ей стремиться вступить туда, и если да, то когда она вступит? -Самый актуальный политический вопрос в Турции за последние три-четыре года—это вступление Турции в Евросоюз. Лично я очень хочу, чтобы это произошло как можно скорее. В Турции есть как те, кто хочет, чтобы Турция вступила в Евросоюз, так и те, кто против этого. Противники вступления боятся , что Турция будет бедной, что в Турции будет слишком большое население, что Турция будет слишком исламистской—они боятся именно этого. Сторонники, к которым отношусь и я, думают, прежде всего, о свободе, о свободе думать, о свободе мысли, о терпимости. Здесь можно провести параллель с Францией, но дело в том, что те кто, хотят вступления Турции в Евросоюз, думают, прежде всего, о благе страны. Те, кто против, боятся того, что Турция потеряет свою неповторимость, свой национальный колорит, а также станет более зависимой страной. Я не могу предположить, чем закончится эта политическая дискуссия. Я больше всего верю в роман, я хочу привить его Турции, потому что роман—это принадлежность Европы. Больше всего я верю в роман.
-
-
До Фаркин не добралась, а вот мост Малабади со всех сторон осмотрела. [attachmentid=33497] [attachmentid=33498] [attachmentid=33499]
-
А есть еще то, что уже предопределено и мы не в силах изменить и объяснить не только катаклизмы, но и многие события в собственной жизни.
-
ВНИМАНИЕ -Для востановления PМ Приватной переписки
assal replied to voter's topic in Portal and Forum News
на первый-второй расчитайсь -
http://archnet.org/library/sites/one-site.tcl?site_id=7724 Этот мост находится недалеко от Батмана. Считается одной из достопримечательностей т.к. город промышленный в основном. Летом там буду - посмотрю ЗЫ. Айюбидская мечеть находится м в Хасанкейфе. Красивейшее место в 30 км от Батмана.