F. Virabeau

Forumjan
  • Content count

    163
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About F. Virabeau

  • Rank
    Հարյուրապետ Harjurapet Сотник

Contact Methods

  • Website URL
    http://www.viraboff.blogspot.com, www.eanc.net, www.armenianhouse.org, www.voskanapat.info, www.armenianway.com, www.genocide.ru

Profile Information

  • Interests
    Literature, Philosophy, Classical Music, Fine Arts

Previous Fields

  • Age range
  1. Вы коты, коты, коты, У вас желтые хвосты. Вы коты, коты, коты, Принесите дремоты.
  2. У кота ли, у кота Колыбелька золота. У дитяти моего Есть покраше его. У кота ли, у кота Периночка пухова, У дитяти моего Есть помягче его. У кота ли, у кота Изголовье высоко. У дитяти моего Есть повыше его. У кота ли, у кота Одеяльце шелково. У дитяти моего Есть получше его. Да покраше его, Да помягче его, Да почище его.
  3. Баю-баюшки, баю Мою милую лю-лю В няньки я к себе взяла Ветра, солнце и орла. Улетел орел домой Солнце скрылось под горой, После ветер трех ночей Вернулся к матушке своей. Ветра спрашивала мать Где изволил пропадать? Волны на море гонял, Золоты звезды считал? Я на море волн не гонял, Золотых звезд не считал Малых деточек улюлюкивал!
  4. Спи, сыночек мой, усни Люли, люшеньки, люли Скоро ноченька пройдет, Красно солнышко взойдет. Свежи росушки падут, В поле цветушки взрастут, Сад весенний расцветет, Вольна пташка запоет. Люли, люшеньки, люли, Ты, сыночек, крепко спи.
  5. Баю-баю-баю-баю Не ложись, дитя, на краю, С краю свалишься, Мамы схватишься. Придет серенький волчок, Схватит детку за бочок, Схватит детку за бочок И потащит во лесок. И потащит во лесок За малиновый кусток. Кустик затрясется, Детка засмеется.
  6. Ветер горы облетает, баю-бай, Над горами солнце тает, баю-бай, Листья шепчутся устало, баю-бай, Гулко яблоко упало, баю-бай, Подломился стебель мяты, баю-бай, Желтым яблоком примятый, баю-бай, Месяц солнце провожает, баю бай, По цветам один гуляет, баю-бай.
  7. Und Friedrich Schiller, Die Ideale So willst du treulos von mir scheiden Mit deinen holden Phantasien, Mit deinen Schmerzen, deinen Freuden, Mit allen unerbittlich fliehn? Kann nichts dich, Fliehende! verweilen, O meines Lebens goldne Zeit? Vergebens, deine Wellen eilen Hinab ins Meer der Ewigkeit. Erloschen sind die heitern Sonnen, Die meiner Jugend Pfad erhellt, Die Ideale sind zerronnen, Die einst das trunkne Herz geschwellt, Er ist dahin, der süße Glaube An Wesen, die mein Traum gebar, Der rauhen Wirklichkeit zum Raube, Was einst so schön, so göttlich war.
  8. Das Fräulein stand am Meere Und seufzte lang und bang. Es rührte sie so sehre der Sonnenuntergang. Mein Fräulein! Sein sie munter, Das ist ein altes Stück; Hier vorne geht sie unter Und kehrt von hinten zurück.
  9. von Heine, -- Allnächtlich im Traume seh ich dich, Und sehe dich freundlich grüßen, Und lautaufweinend stürz ich mich Zu deinen süßen Füßen. Du siehst mich an wehmütiglich, Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort, Und gibst mir den Strauß von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauß ist fort, Und das Wort hab ich vergessen.
  10. Gli occhi di ch' io parlai sí caldamente, e le braccia e le mani e i piedi e 'l viso che m' avean sí da me stesso diviso e fatto singular da l' altra gente; le crespe chiome d' or puro lucente e 'l lampeggiar de l'angelico riso che solean fare in terra un paradiso, poca polvere son che nulla sente. Ed io pur vivo, onde mi doglio e sdegno, rimaso senza 'l lume ch' amai tanto in gran fortuna e 'n disarmato legno. Or sia qui fine al mio amoroso canto: secca è la vena de l' usato ingegno e la cetera mia rivolta in pianto.
  11. Quand'io son tutto volto in quella parte ove 'l bel viso di Madonna luce, e m'è rimasa nel pensier la luce che m'arde e strugge dentro a parte a parte, i' che temo del cor che mi si parte, e veggio presso il fin de la mia luce, vommene in guisa d'orbo, senza luce, che non sa ove si vada e pur si parte. Cosí davanti ai colpi de la morte fuggo, ma non sí ratto, che 'l desio meco non venga, come venir sòle; tacito vo, ché le parole morte farian pianger la gente, ed i' desio che le lagrime mie si spargan sole.
  12. Se la mia vita da l'aspro tormento si può tanto schermire, e dagli affanni, ch' i' veggia per vertù de gli ultimi anni, Donna, de' be' vostr'occhi il lume spento, e i cape' d'oro fin farsi d'argento, e lassar le ghirlande e i verdi panni, e 'l viso scolorir, che ne' miei danni a lamentar mi fa pauroso e lento; pur mi darà tanta baldanza Amore, ch' i' vi discovrirò de' mei martiri qua' sono stati gli anni e i giorni e l'ore; e se 'l tempo è contrario ai be' desiri, non fia ch'almen non giunga al mio dolore alcun soccorso di tardi sospiri.
  13. Petrarch, -- Sí traviato è 'l folle mi' desio a seguitar costei che 'n fuga è volta, e de' lacci d'Amor leggiera e sciolta vola dinanzi al lento correr mio, che quanto richiamando piú l'envio per la secura strada men m'ascolta: né mi vale spronarlo, o dargli volta, ch'Amor per sua natura il fa restio; e poi che 'l fren per forza a sé raccoglie, i' mi rimango in signoria di lui, che mal mio grado a morte mi trasporta: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui, gustando, afflige piú che non conforta.
  14. Божественная Комедия Данте Алигьери АД Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины. Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу! Так горек он, что смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши навсегда, Скажу про все, что видел в этой чаще. Не помню сам, как я вошел туда, Настолько сон меня опутал ложью, Когда я сбился с верного следа. Но к холмному приблизившись подножью, Которым замыкался этот дол, Мне сжавший сердце ужасом и дрожью, Я увидал, едва глаза возвел, Что свет планеты, всюду путеводной, Уже на плечи горные сошел. Тогда вздохнула более свободной И долгий страх превозмогла душа, Измученная ночью безысходной. И словно тот, кто, тяжело дыша, На берег выйдя из пучины пенной, Глядит назад, где волны бьют, страша, Так и мой дух, бегущий и смятенный, Вспять обернулся, озирая путь, Всех уводящий к смерти предреченной.
  15. La Divina Commedia di Dante Alighieri Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Tant' è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. Io non so ben ridir com' i' v'intrai, tant' era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto, guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de' raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle. Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta. E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l'acqua perigliosa e guata, così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.