А любопытно, тут почти все цитируют Бернса в переводе Маршака. А у него переводы далеко не всегда хороши. "Grace before meal" он перевел как: 
 
"У которых есть что есть, те подчас не могут есть,  
А другие могут есть, да сидят без хлеба. 
А у нас тут есть что есть, да при этом есть чем есть 
Значит нам благодарить остается небо!" 
 
В оригинале и легче, и живее, и красивее, и ритм совершенно другой!: 
 
"Some hae meat and canna eat,  
some wad eat that want it,  
but wе hae meat, an we can eat,  
and sae the Lord be thankit."  
 
А ведь есть и другие переводы! Багрицкого, Юрия Князева, Андрея Кузнецова. На украинский его чудесно переводил Микола Лукаш. 
Вот "Джон Ячменное зерно" в переводе Багрицкого (мне этот перевод больше всех нравится - он намного глубже маршаковского): 
 
Три короля из трех сторон 
Решили заодно: 
- Ты должен сгинуть, юный Джон 
Ячменное Зерно! 
 
Погибни, Джон,- в дыму, в пыли, 
Твоя судьба темна!.. 
И вот взрывают короли 
Могилу для зерна... 
 
Весенний дождь стучит в окно 
В апрельском гуле гроз,- 
И Джон Ячменное Зерно 
Сквозь перегной пророс... 
 
Весенним солнцем обожжен 
Набухший перегной,- 
И по ветру мотает Джон 
Усатой головой... 
 
Но душной осени дано 
Свой выполнить урок,- 
и Джон Ячменное Зерно 
От груза занемог... 
 
Он ржавчиной покрыт сухой, 
Он - в полевой пыли. .. 
- Теперь мы справимся с тобой! 
Ликуют короли... 
 
Косою звонкой срезан он, 
Сбит с ног, повергнут в прах, 
И скрученный веревкой Джон 
Трясется на возах... 
 
Его цепами стали бить, 
Кидали вверх и вниз 
И, чтоб вернее погубить, 
Подошвами прошлись... 
 
Он в ямине с водой - и вот 
Пошел на дно, на дно... 
Теперь, конечно, пропадет 
Ячменное Зерно!.. 
 
И плоть его сожгли сперва, 
И дымом стала плоть. 
И закружились жернова, 
Чтоб сердце размолоть... 
 
. . . . . . . . . . . . 
Готовьте благородный сок! 
Ободьями скреплен 
Бочонок, сбитый из досок,- 
И в нем бунтует Джон... 
 
Три короля из трех сторон 
Собрались заодно,- 
Пред ними в кружке ходит Джон 
Ячменное Зерно. .. 
 
Ои брызжет силой дрожжевой, 
Клокочет и поет, 
Он ходит в чаше круговой, 
Он пену на пол льет.. . 
 
Пусть не осталось ничего 
И твой развеян прах, 
Но кровь из сердца твоего 
Живет в людских сердцах!.. 
 
Кто, горьким хмелем упоен, 
Увидел в чаше дно - 
Кричи: 
- Вовек прославлен Джон 
Ячменное Зерно!.. 
 
Перевод Андрея Кузнецова 
 
Царями было решено 
С земли его стереть. 
Ты, Джон Ячменное Зерно, 
Обязан умереть. 
 
Вот пашня поднята сохой, 
Вот приговор свершен! 
Землей засыпан с головой 
Неугомонный Джон. 
 
Опять весна стучит в окно 
В веселом блеске гроз, 
А Джон Ячменное Зерно 
Из-под земли пророс. 
 
Растет. И в летнюю жару 
Могучий и большой 
Стоит, качая на ветру, 
Колючей головой. 
 
Сезон осенний наступил; 
Джон старый побледнел, 
Стал хрупок, голову склонил 
И сильно ослабел. 
 
С природой сложно совладать, 
Подходит смерти срок. 
Ему враги решили дать 
Убийственный урок. 
 
Стальной косой в один прием 
Был сбит бедняга с ног, 
Веревкой туго скручен он, 
Положен на возок. 
 
По хрупкой старческой спине 
Цепами стали бить 
И, мучая его вдвойне, 
По воздуху кружить. 
 
В колодец! В глубь его. На дно! 
Где воздух не вдохнуть. 
Ты, Джон Ячменное Зерно, 
Там должен утонуть. 
 
Не тонет! Подняли и вот, 
Мученья чтоб продлить, 
Дубиной стали бить в живот 
И по полу возить. 
 
Избитого и без оков 
Отправили в костер, 
А мельник между жерновов 
Его в ничто растер. 
 
И вот из сердца Джона кровь 
Мы пьем за кругом круг. 
И веселит нас вновь и вновь 
Тяжелых кружек стук. 
 
Да! Джон Ячменное Зерно 
Был смелый молодец. 
Из крови Джона нам дано 
Брать храбрость для сердец. 
 
Пускай хмельная голова 
От мыслей отдохнет, 
Пускай усталая вдова 
С ним песню запоет. 
 
Пускай времен наступит новь 
Мы не увидим дна 
У бочки, где клокочет кровь 
Ячменного Зерна! 
 
Перевод Юрия Князева 
 
Раз три восточных короля 
Торжественно клялись, 
Что Джон Ячменное Зерно 
Свою окончит жизнь. 
 
И плугом Джона закопав 
В могилу глубоко, 
Взвалили тяжкий ком земли 
Над головой его. 
 
Но дружная пришла весна, 
Опять дожди пошли, 
И Джон, назло своим врагам, 
Поднялся из земли. 
 
От знойных солнечных лучей 
Окреп он, возмужал. 
Врагам грозил он головой 
Покрытой сотней жал. 
 
Нежданно осень подошла. 
Джон стал бледнеть, сникать, 
И сгорбилась его спина, 
Он начал увядать. 
 
Он наклонялся с каждым днем 
Под тяжестью зерна. 
Враги решили: час настал 
Отмстить за все сполна. 
 
Оружьем длинным и косым 
Свалили его с ног, 
И, как разбойника связав, 
Отправили в острог. 
 
Там наземь скинули его 
И стали больно бить, 
Потом кидали на ветру 
И понесли топить. 
 
Но даже в яме по края 
Наполненной водой, 
Где утопал наш бедный Джон, 
Не ждал его покой. 
 
И вывалив его на пол, 
Чтоб больше сделать зла, 
Его принялись ворошить 
Пока в нем жизнь была. 
 
Сгорел в пылающем огне 
Весь мозг его костей. 
А мельник сделал всех больней- 
Растер меж двух камней! 
 
Из сердца взяли кровь его 
И стали пить как зелье, 
И с каждой чашей круговой 
Вскипало вновь веселье. 
 
Был Джон Ячменное Зерно 
Храбрец, смышленый малый, 
А кровь его всегда в сердцах 
Отвагу подымала. 
 
Любой, отведавши его 
Со скорбью разлучится, 
Он заставляет и вдову 
Беспечно веселиться. 
 
Поднимем же за Джона тост! 
Пусть плоть его умрет, 
Но дух в Шотландии всегда 
В потомках пусть живет!