А любопытно, тут почти все цитируют Бернса в переводе Маршака. А у него переводы далеко не всегда хороши. "Grace before meal" он перевел как:
"У которых есть что есть, те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть что есть, да при этом есть чем есть
Значит нам благодарить остается небо!"
В оригинале и легче, и живее, и красивее, и ритм совершенно другой!:
"Some hae meat and canna eat,
some wad eat that want it,
but wе hae meat, an we can eat,
and sae the Lord be thankit."
А ведь есть и другие переводы! Багрицкого, Юрия Князева, Андрея Кузнецова. На украинский его чудесно переводил Микола Лукаш.
Вот "Джон Ячменное зерно" в переводе Багрицкого (мне этот перевод больше всех нравится - он намного глубже маршаковского):
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно!
Погибни, Джон,- в дыму, в пыли,
Твоя судьба темна!..
И вот взрывают короли
Могилу для зерна...
Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз,-
И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс...
Весенним солнцем обожжен
Набухший перегной,-
И по ветру мотает Джон
Усатой головой...
Но душной осени дано
Свой выполнить урок,-
и Джон Ячменное Зерно
От груза занемог...
Он ржавчиной покрыт сухой,
Он - в полевой пыли. ..
- Теперь мы справимся с тобой!
Ликуют короли...
Косою звонкой срезан он,
Сбит с ног, повергнут в прах,
И скрученный веревкой Джон
Трясется на возах...
Его цепами стали бить,
Кидали вверх и вниз
И, чтоб вернее погубить,
Подошвами прошлись...
Он в ямине с водой - и вот
Пошел на дно, на дно...
Теперь, конечно, пропадет
Ячменное Зерно!..
И плоть его сожгли сперва,
И дымом стала плоть.
И закружились жернова,
Чтоб сердце размолоть...
. . . . . . . . . . . .
Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок,-
И в нем бунтует Джон...
Три короля из трех сторон
Собрались заодно,-
Пред ними в кружке ходит Джон
Ячменное Зерно. ..
Ои брызжет силой дрожжевой,
Клокочет и поет,
Он ходит в чаше круговой,
Он пену на пол льет.. .
Пусть не осталось ничего
И твой развеян прах,
Но кровь из сердца твоего
Живет в людских сердцах!..
Кто, горьким хмелем упоен,
Увидел в чаше дно -
Кричи:
- Вовек прославлен Джон
Ячменное Зерно!..
Перевод Андрея Кузнецова
Царями было решено
С земли его стереть.
Ты, Джон Ячменное Зерно,
Обязан умереть.
Вот пашня поднята сохой,
Вот приговор свершен!
Землей засыпан с головой
Неугомонный Джон.
Опять весна стучит в окно
В веселом блеске гроз,
А Джон Ячменное Зерно
Из-под земли пророс.
Растет. И в летнюю жару
Могучий и большой
Стоит, качая на ветру,
Колючей головой.
Сезон осенний наступил;
Джон старый побледнел,
Стал хрупок, голову склонил
И сильно ослабел.
С природой сложно совладать,
Подходит смерти срок.
Ему враги решили дать
Убийственный урок.
Стальной косой в один прием
Был сбит бедняга с ног,
Веревкой туго скручен он,
Положен на возок.
По хрупкой старческой спине
Цепами стали бить
И, мучая его вдвойне,
По воздуху кружить.
В колодец! В глубь его. На дно!
Где воздух не вдохнуть.
Ты, Джон Ячменное Зерно,
Там должен утонуть.
Не тонет! Подняли и вот,
Мученья чтоб продлить,
Дубиной стали бить в живот
И по полу возить.
Избитого и без оков
Отправили в костер,
А мельник между жерновов
Его в ничто растер.
И вот из сердца Джона кровь
Мы пьем за кругом круг.
И веселит нас вновь и вновь
Тяжелых кружек стук.
Да! Джон Ячменное Зерно
Был смелый молодец.
Из крови Джона нам дано
Брать храбрость для сердец.
Пускай хмельная голова
От мыслей отдохнет,
Пускай усталая вдова
С ним песню запоет.
Пускай времен наступит новь
Мы не увидим дна
У бочки, где клокочет кровь
Ячменного Зерна!
Перевод Юрия Князева
Раз три восточных короля
Торжественно клялись,
Что Джон Ячменное Зерно
Свою окончит жизнь.
И плугом Джона закопав
В могилу глубоко,
Взвалили тяжкий ком земли
Над головой его.
Но дружная пришла весна,
Опять дожди пошли,
И Джон, назло своим врагам,
Поднялся из земли.
От знойных солнечных лучей
Окреп он, возмужал.
Врагам грозил он головой
Покрытой сотней жал.
Нежданно осень подошла.
Джон стал бледнеть, сникать,
И сгорбилась его спина,
Он начал увядать.
Он наклонялся с каждым днем
Под тяжестью зерна.
Враги решили: час настал
Отмстить за все сполна.
Оружьем длинным и косым
Свалили его с ног,
И, как разбойника связав,
Отправили в острог.
Там наземь скинули его
И стали больно бить,
Потом кидали на ветру
И понесли топить.
Но даже в яме по края
Наполненной водой,
Где утопал наш бедный Джон,
Не ждал его покой.
И вывалив его на пол,
Чтоб больше сделать зла,
Его принялись ворошить
Пока в нем жизнь была.
Сгорел в пылающем огне
Весь мозг его костей.
А мельник сделал всех больней-
Растер меж двух камней!
Из сердца взяли кровь его
И стали пить как зелье,
И с каждой чашей круговой
Вскипало вновь веселье.
Был Джон Ячменное Зерно
Храбрец, смышленый малый,
А кровь его всегда в сердцах
Отвагу подымала.
Любой, отведавши его
Со скорбью разлучится,
Он заставляет и вдову
Беспечно веселиться.
Поднимем же за Джона тост!
Пусть плоть его умрет,
Но дух в Шотландии всегда
В потомках пусть живет!