Jump to content

Переводы армянских поэтов на русский, французский,англ.


Recommended Posts

ՀԱՅՈՑ ԼԵՌՆԵՐՈՒՄ

Մեր ճամփեն խավար, մեր ճամփեն գիշեր,

Ու մենք անհատնում

էն անլույս մըթնում

Երկա՜ր դարերով գընում ենք դեպ վեր

Հայոց լեռներում,

Դըժար լեռներում:

Տանում ենք հընուց մեր գանձերն անգին,

Մեր գանձերը ծով,

Ինչ որ դարերով

Երկնել է, ծընել մեր խորունկ հոգին

Հայոց լեռներում,

Բարձըր լեռներում:

Բայց քանի անգամ շեկ անապատի

Օրդուները սև

Իրարու ետև

Եկա՜ն զարկեցին մեր քարվանն ազնիվ

Հայոց լեռներում,

Արնոտ լեռներում:

Ու մեր քարվանը շըփոթ, սոսկահար,

Թալանված, ջարդված

Ու հատված-հատված

Տանում է իրեն վերքերն անհամար

Հայոց լեռներում,

Սուգի լեռներում:

Ու մեր աչքերը նայում են կարոտ՝

Հեռու աստղերին,

Երկընքի ծերին,

Թե ե՞րբ կըբացվի պայծառ առավոտ՝

Հայոց լեռներում,

Կանաչ լեռներում:

ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ

Link to post
Share on other sites

В армянских горах (перевод еще не мой)

Нелегок наш путь, полночный наш путь,-

Столетьями мы

Средь горя и тьмыы

К вершинам идем,чтоб вольно вздохнуть

В армянских горах,

В суровых горах.

Сокровище дум заветных несем, -

Издревле оно

Душой рождено,

Народной душой в пути вековом,

В армянских горах,

В высоких горах.

Из жарких пустынь кидались на нас

Орда за ордой,

Беда за бедой

И наш караван терзали не раз

В армянских горах

В рыдавших горах.

Ограблен разбит в ночи караван..

Мечась между скал,

Путей он искал,

И шел он в крови бесчисленных ран

в армянских горах,

в скорбящих горах.

Глядим не сводя тоскующих глаз,

На сумрак земли,

На звезды вдали, -

Когда же рассвет заблещет для нас

В армянских горах,

В зеленых горах ?!

1902

Link to post
Share on other sites

Dans les monts armeniens (уже мой перевод)

Notre chemin si lourd ,notre chemin de nuit,

Qui sans fin nous suit

Sans lumiere ni bruit

des siecles si longs, menant vers le haut

Dans les monts armeniens

Dans les monts severes

Avec Nos pensees, riches et tres anciennes

Qui comme la mer

Durant des annees

L'ame armenienne a fait naitre ici

Dans les monts armeniens

Dans les monts hautins

Mais combiens de fois, depuis des deserts

Des ordes si noirs

Arrivaient nombreux

Pour tuer de nouveau, le peuple fidele

Dans les monts armeniens

Dans les monts sanglants

Mon peuple vaincu, pietine, decu

Viole et casse,

Blesse, mais pas eperdu

Dans les monts armeniens

Dans les monts affliges

nos yeux pleins de chagrin se penchent souvent

vers le ciel bleu

Aux astres si beaux

Demander au Dieu un lever brillant

Dans les monts armeniens

Dans les monts verdoyants.

кто на англ??

Link to post
Share on other sites

2/ Քառյակներ /Четверостишия/

Հե՜յ ճամփաներ, ճամփաներ,

Անդարձ ու հին ճամփաներ,

Ովքե՞ր անցան ձեզանով,

Ո՞ւր գնացին, ճամփաներ:

Дорога, как в былые дни, дорога,

Меня с собою не мани, дорога.

Какие люди по тебе прошли,

Куда навек ушли они, дорога?

1922

Oh vous, les chemins, mes chemins,

Chemins anciens et sans reviens

Et ceux, qui sont passes par vous

Un jour, seront-ils revenus?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...