smally Posted April 10, 2006 Report Share Posted April 10, 2006 Если кто-то имеет дело с адаптацией книг на иностранном языке, полезный матераил: методу чтения Ильи Франка Сначала должен идти адаптированный текст (небольшой отрывок текста – 1-2-3 абзаца), с подсказками, а затем неадаптированный текст, без подсказок. Абзацы можно пронумеровать (так будет легче соотносить неадаптированный текст с адаптированным – для тех, кто читает неадаптированный, а в адаптированный только заглядывает). Русский перевод дается в скобках, с маленькой буквы, внутри предложения, как можно дословнее: En dan gaan ze eten (и тогда идут они есть). Если русский дословный перевод звучит уж совсем коряво, тогда можно дать более литературный перевод, а дословный привести в кавычках, после двоеточия: Met een vliegmachine (на самолете: «с самолетом»; vliegen – летать). Некоторые слова можно пояснить однокоренным словом (например, составные слова или слова, которые образованы из этого исходного слова). Иногда удобно сначала дать дословный перевод (обычно если речь идет о целом предложении: так читателю будет легче соотнести текст и перевод), а затем, через знак равенства, привести литературный перевод: Zullen we in de winter weggaan (должны мы зимой уехать = не отправиться ли нам зимой)? В конце русского перевода можно дать более точное значение какого-либо слова – после двоеточия, курсивом. Какое-либо слово с точным переводом в конце русского перевода нужно только тогда, когда трудно соотнести текст оригинала и русский перевод. Когда совершенно дословный перевод невозможен, а первоначальное значение слова дать хочется: Die gaan altijd de hele winter weg (они всегда улетают на всю зиму: gaan weg – уходить /прочь/). Предложение не стоит переводить кусками, если оно и так хорошо соотносится с русским переводом (это будет лишь мешать чтению, тормозить его): Maar de vogels hebben vleugels (но птицы имеют крылья). Если предложение длинное, то можно его расчленить: Dan eten ze eerst wormen (тогда/пусть/ едят они сначала червяков) en dan brood als toetje (и потом хлеб – на десерт: «как десерт, в качестве десерта»). Слова, которые уже были переведены в данном отрывке текста, второй раз можно не переводить: (Примеры взяты из голландского языка. По другим языкам можно посмотреть книги в соответствующих разделах сайта). Что касается английского, то нужно давать выборочную транскрипцию, какие-либо три слова после каждого отрывка. Транскрипцию условную, не академическую – такую, которая хорошо отображается в интернете (при издании книги она будет заменена на общепринятую). Например: The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave – оставлять, покидать) was walking along (шел: „был идущим“ вдоль = брел, бродил) over the kingdom (через королевство = по королевству) for a long time (долгое время). One day he saw no house (однажды он не видел ни одного, никакого дома), big or little (большого или маленького), till («вплоть до того, что», пока не) after dark (после сумерек; dark - темный) he came in front of a hill (он пришел к холму: „перед холм“), and at the foot of the hill (и у подножия: „ступни“ холма) saw a small light (увидел маленький свет, огонек). He went to the light (он пошел к огню, на огонек), found a small house (нашел маленький дом; to find – находить), and inside an old woman (а внутри - старую женщину) sitting at a warm fire (сидящую у теплого огня), and every tooth in her head (и каждый зуб в ее голове) as long as a staff (/был/ таким длинным, как посох, палка). walking [`wo: kıŋ] small [smo:l] staff [stα:f] The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light. He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff. Несколько примеров такой транскрипции: trouble [trLbl] lament [l∂`ment] whither [`wıð∂] castle [kα:sl] thread [θred] valley [`vælı] journey [`dG∂:nı] meat [mi:t] show [∫∂u] И еще одно существенное замечание: следите, пожалуйста, за оформлением: за пробелами, курсивами, где тире, где дефис... Это нетрудно делать сразу правильно и единообразно, и очень трудно, томительно потом править. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.