Josef Gabcik Posted July 20, 2007 Report Share Posted July 20, 2007 Здравствуйте Фрося, всегда считал, что имя ФранТишек пишется через "Т", а не "С" (ФранСишек). Ваш же пост, сподвиг меня на поиски в интернете ответа на выше указанный вопрос . Введя ФранТишек Травничек наткнулся на кучу сайтов, имеющих может к лингвистике посредственное отношение. А когда ввел ФранСишек Травничек в строку поиска, то нашлось всего 2 сайта дословно цитирующие объект моего поиска : 1) Структурная лингвистика (материал из wikipedia) 2) вторым сайтом был hayastan.com с Вашим постом Хотя проблема быть может кроется в том, что в зависимости от территориальной принадлежости люди подстраивают на свой лад те или иные имена. Первая часть моего ника "Josef" звучит так же только в исполнении изъясняющихся на немецком (Йозеф), у американо-англичан Джозеф, в восточной Европе судя по всему Йожеф (у поляков или чехов например), очень хорошо помню бывшего тренера украинской национальной сборной по футболу, так вот его там Йожефом Сабо именовали. На постсоветском пространстве вообще Иосиф или Сосо у грузин . В целом у меня дела неплохо, экзамены на следующей неделе. Готовлюсь потихоньку. Quote Link to post Share on other sites
Фрося Posted July 20, 2007 Author Report Share Posted July 20, 2007 (edited) Добрый день, Josef! Рада слышать, что у Вас все хорошо Получается, что процесс подготовки к экзаменам у Вас и у меня совпадает, вот только даты "финалов" разные всегда считал, что имя ФранТишек пишется через "Т", а не "С" Вот и я того же мнения! Знаете, сразу же на память приходит персонаж из культового фильма 70-х годов "Четыре танкиста и собака". Одного из членов экипажа играл польский актер Франтишек Печка (Franciszek Pieczka). А перечень уважаемых чешских лингвистов я именно скопировала из Википедии Тоже, кстати, обратила внимание на странность в написании имени Франтишек, но не стала предпринимать дальнейшие поиски, как же его на самом деле надо называть, поскольку не в этом суть дела! (Запомнить бы его вклад в мировую лингвистику и в структурализм в частности! ) Ведь называют же в России поголовно английского футболиста БэкХэмом, хотя на самом деле его имя Бэкэм и никак не иначе! Хотя проблема быть может кроется в том, что в зависимости от территориальной принадлежости люди подстраивают на свой лад те или иные имена. Первая часть моего ника "Josef" звучит так же только в исполнении изъясняющихся на немецком (Йозеф), у американо-англичан Джозеф, в восточной Европе судя по всему Йожеф (у поляков или чехов например), очень хорошо помню бывшего тренера украинской национальной сборной по футболу, так вот его там Йожефом Сабо именовали. На постсоветском пространстве вообще Иосиф или Сосо у грузин . Согласна. Вполне логичное объяснение. экзамены на следующей неделе. Готовлюсь потихоньку. Josef, ни пуха, ни пера!!!! Edited July 20, 2007 by Фрося Quote Link to post Share on other sites
Josef Gabcik Posted July 25, 2007 Report Share Posted July 25, 2007 К черту! Да кстати, я хотел обратиться к Вам за помощью. По долгу службы приходится регулярно переваривать прессу (англ.) , а в частности "The Wall Street Journal", некоторые обороты, попадающиеся по ходу статей, непереводимы даже со словарями. Я тут кое-что себе на бумажке повыписывал, с пометками и комментариями. Через неделю обязательно опубликую. Quote Link to post Share on other sites
Фрося Posted July 25, 2007 Author Report Share Posted July 25, 2007 К черту! Да кстати, я хотел обратиться к Вам за помощью. По долгу службы приходится регулярно переваривать прессу (англ.) , а в частности "The Wall Street Journal", некоторые обороты, попадающиеся по ходу статей, непереводимы даже со словарями. Я тут кое-что себе на бумажке повыписывал, с пометками и комментариями. Через неделю обязательно опубликую. Josef, буду только рада! Спасибо за доверие! Обожаю дотошно "копаться" в труднопереводимых фрагментах текста. За что и снискала в местных академических кругах репутацию человека, к которому обращаются (звонят) в тех ситуациях, когда люди впадают в полный "затуп", и набор слов кажется "непереводимым". А порой люди просто не хотят заниматься переводом, и таких очень много среди моих знакомых, прекрасно владеющих языком. Они больше предпочитают частную практику, а если их просят что-то перевести, сразу же звонят мне ))) Ну, как говорится, кому что. А я не отказываюсь от перевода, т.к. это большая практика, которая может длиться долго-долго... А трудный перевод я воспринимаю совершенно по-особому. Это то, что носители языка называют словом challenge. В преодолении трудной задачи есть определенный драйв! Знаете, иногда я могу создать для себя патовую ситуацию искусственно, т.е., к примеру, сократить сроки выполнения заказа на перевод. Это стимулирует и не позволяет бесцельно тратить драгоценное время. Хотя, если заказчик сам устанавливает сроки, которые при этом вообще нереальные (из области I need it yesterday), то работать не так комфортно, как если бы это я сама для себя устанавливала количество переводимых страниц в день! Да, бывали случаи, когда приходилось несколько ночей провести за компом, но в таком режиме долго работать просто нереально, т.к. мозг сам отключается. Но, был бы большой грех, если бы я не сказала, что не считаю зазорным обратиться к коллегам по цеху, когда сама сталкиваюсь с трудностями в переводе. Как говорится, одна голова хорошо, а две лучше! Так что, с удовольствием постараюсь помочь Вам, и мы вместе обязательно доберемся до истины! *** Я решила на некоторое время оставить Пражский структурализм и заняться другими вопросами. Однако мои благие начинания просто разбиваются о "стену" непреодолимых иноземных фамилий!!! Господи, ну почему все эти лингвисты так называются: А. Шлейхер, И. Шмидт (тот, что с теорией волн), Г. Штейнталь, Г. Шухардт, П. Шмиттер, А.Д.Швейцер, а тут еще братья Август и Фридрих Шлегели Мне уже от них плохо! Единственное, что я весьма уверенно запомнила, это одного из братьев Гримм, Якова, которому принадлежит открытие закона о передвижении согласных в германских языках... Мне кажется, легче объяснить современную теорию струн и попытаться представить многомерные пространства Калаби — Яу, нежели чем выучить все, что происходило с момента возникновения письменности и до наших дней! )))) Quote Link to post Share on other sites
Josef Gabcik Posted July 28, 2007 Report Share Posted July 28, 2007 Доброго времени суток уважаемая Фрося, совсем не на долго забежал, хотел Вам показать отрывок своего общения с редактором радиостанци эхо москвы. Венедиктов фамилия, вот может видели это лицо, иногда фигурирует в новостях: Мой Вопрос: Доброго времени суток, хотелось бы узнать, как относится радиостанция к той прослойке своих гостей, которая способна украсить интервью репликами нецензурного характера? Неимоверное удовольствие (мне) доставило чтение стенограммы общения с Геращенко. И дело даже не в "неправильных" словах, но с ними как-то ситуация более живо вырисовывается. Старались ли Вы как-нибудь предотвратить повторение "таких" эпизодов , угрожая к примеру какими-либо административныи мерами? Ответ: Никак не относимся, никто не угрожал ибо сказано в прямом эфире ньюсмейкером. P.S. Думал, Вам будет интересно. Как Вы относитесь вообще к этой радиостанции? Надеюсь у Вас все хорошо, мне пора убегать. Вернусь с английским Quote Link to post Share on other sites
Фрося Posted July 28, 2007 Author Report Share Posted July 28, 2007 Здравствуйте, Josef! совсем не на долго забежал, хотел Вам показать отрывок своего общения с редактором радиостанци эхо москвы. Венедиктов фамилия, вот может видели это лицо, иногда фигурирует в новостях Как же, конечно. Вот надысь этот персонаж показывали в новостях по всем каналам - он сопровождал А. Лугового, который вскоре выступил с очередными заявлениями (на ЭМ). Мой Вопрос: Доброго времени суток, хотелось бы узнать, как относится радиостанция к той прослойке своих гостей, которая способна украсить интервью репликами нецензурного характера? Неимоверное удовольствие (мне) доставило чтение стенограммы общения с Геращенко. И дело даже не в "неправильных" словах, но с ними как-то ситуация более живо вырисовывается. Старались ли Вы как-нибудь предотвратить повторение "таких" эпизодов , угрожая к примеру какими-либо административныи мерами? Ответ: Никак не относимся, никто не угрожал ибо сказано в прямом эфире ньюсмейкером. P.S. Думал, Вам будет интересно. Как Вы относитесь вообще к этой радиостанции? Josef, речь идет об этом интервью: http://skandaly.ru/news/news4887.html ? Да, мне стало интересно, что же привлекло Ваше внимание, хотя, честно признаюсь, весьма неожиданно читать такие крепкие выражения, произнесенные ДОКТОРОМ экономических наук! Как бы ни был эмоционально взвинчен человек, в академических кругах такого никак не ожидаешь Я вот больше готова к таким оборотам из уст сантехников, грузчиков, переносящих тяжести, работников ЖЭКов и прочих - т.к. этого ожидаешь, то не пугаешься и не чувствуешь себя обманутым в своих ожиданиях. А тут прямо веником в поддых! Представляю, если наша профессура начнет так "разговаривать"! Все же потеряют к ним всякое уважение! Ну, если серьезно, то я отрицательно отношусь к тому, что на многих радиостанциях сейчас допускаются, а точнее, пропускаются подобные "моменты". Меня это оскорбляет, т.к. я не отношусь к той категории женщин, которые глупо хихикают, когда в их присутствии мужчины (а порой и развязные женщины) позволяют себе такие выражения. Я не знаю, какие мотивы движут людьми в таких случаях - может, необходимость показать, что они имеют какое-то отношение к миру уголовников или считают, что ТАК сейчас "принято" разговаривать? Сложно сказать... Но, повторюсь, слышать такое, да еще из уст людей, от которых не ожидаешь, еще неприятнее. Вернусь с английским Договорились! Quote Link to post Share on other sites
Josef Gabcik Posted September 4, 2007 Report Share Posted September 4, 2007 Здравствуйте Фрося, выпал на долго, но надеюсь Вы не в обиде. Кстати как назло , когда взялся за статьи, то вроде ничего неясного пока не попадалось с чем бы было трудно справиться, честное слово я не специально . Как же, конечно. Вот надысь этот персонаж показывали в новостях по всем каналам - он сопровождал А. Лугового, который вскоре выступил с очередными заявлениями (на ЭМ). Да он в принципе много в чем успел засветиться, о нем в своих книжках писала Е.Трегубова (Байки московского диггера), экс журналистка кремлевского пула времен дикого капитализма. Да, мне стало интересно, что же привлекло Ваше внимание Вы очень плохо думаете обо мне, раз считаете что интервью г-на Геращенко привлекло меня именно тем, что он там кроет матом нынешнюю верхушку власти. Эта персона меня интересует прежде всего как экс пред. ЦБ, с невероятным опытом жития/бытия в сфере banking, а уже потом своей харизмой. В целом я конечно с Вами согласен, ругаться в прямом эфире весьма неэтично. И все же... Понимаете, доктор наук, кандидат в мастера спорта, народный артист - все это регалии, которые признаны тешить самолюбие влюбленных в себя индивидуумов. Носящие эти звания такие же как и мы с Вами люди, и ничто человечное им не чуждо. Какая-то прослойка экономистов (в которую вхожу и я только на людях и при посторонних употребляет официальный язык без всяких вольностей. Общаясь между собой, как и люди всякой профессии, они так же ударяются в слэнг (а если рядом нет дам, слэнг в особо выдающихся ситуациях плавно переходит в нецензурную брань, как ни как работа сплошной стресс). Приведу наибанальнейший пример, на одном из форумов рунета, который посвящен всему что связано с ценными бумагами и инвестициями, мы как-то полемизировали на тему о стратегиях менеджеров, управляющих фондами (грубо говоря деньгами нескольких инвесторов, которые скинулись дабы заработать) . Их работу оценивают как правило по одному критерию. Удалось ли менеджеру превзойти индекса рынка (за индекс берут средний показатель роста или падения цен всего чем торгуют на рынке), или нет. Но есть менеджеры которые вкладывают средства исключительно в сам индекс рынка, дабы не быть хуже индекса, но и в то же время превзойти его они так же не с могут (постарался обьяснить доступно, чтобы Ва потом фишку поняли ). Так вот мой оппонент называл таких инвесторов импотентами (так как они фактически ничего не делают), момент рынка когда подобные инвесторы со своими показателями уступали первые позиции чартов - эрекцией. Я на какой-то момент представил себе лицо юзеров гостей форума читающих наш топик в под разделе об инвестициях, пока печатал своему оппоненту ответный пост в защиту импотентов утверждая о маловероятности длительных эрекций, в виду высокой волатильности рынка. Было жутко смешно Quote Link to post Share on other sites
Фрося Posted September 19, 2007 Author Report Share Posted September 19, 2007 Вы очень плохо думаете обо мне Josef! Я о Вас самого высокого мнения!!! Буду предельно краткой. Пишу исключительно в целях поделиться новостями - сегодня сдала кандидатский минимум по специальности 10.02.19 (теория языка) на отлично. Экзамен шел более 4 часов. Пражский лингвистический кружок мне, к сожалению, не достался, зато я во всех подробностях излагала про теорию уровней и гипотезу Сепира-Уорфа )))) Завтра у меня day off, и я с удовольствием отвечу на Ваш пост! Надеюсь, у Вас всё хорошо! Quote Link to post Share on other sites
Josef Gabcik Posted September 21, 2007 Report Share Posted September 21, 2007 Здравствуйте Фрося , от всей души поздравляю со сдачей кандидатского минимума. Такими стахановскими темпами, да с отличными оценками, Вас уже через месяц квалифицируют как заслуженного академика РАН Quote Link to post Share on other sites
Фрося Posted October 6, 2007 Author Report Share Posted October 6, 2007 (edited) Доброго времени суток, Josef! Большое спасибо за поздравление!!!! Такими стахановскими темпами, да с отличными оценками, Вас уже через месяц квалифицируют как заслуженного академика РАН .... aha, и выдадут талончики на бесплатную "Докторскую" колбасу! ))))) Тем не менее, сейчас уже почти все сделано, чтобы готовиться к предзащите. Вчера получила электронное послание из редакции журнала, рецензируемого ВАК, куда я в начале сентября отправила свою статью. Статью приняли и опубликуют либо в декабре, либо в начале января (у них там большие очереди!), так что, выходит, не видать мне талонов на "Докторскую" в этом году! )))) Edited October 6, 2007 by Фрося Quote Link to post Share on other sites
Josef Gabcik Posted November 3, 2007 Report Share Posted November 3, 2007 В целом текст откуда брал фразы понять удалось. Причем достаточно подробно, однако хочется вникнуть и в тонкости. 1. Their belief in their own reccomendation is so absolute that in their view it has to be imposed on the developing countries through strong bilateral and multilateral external pressures, even when these countries don't want them. В этом предложении мне слегка непонятна вторая (выделенная) часть. Т.е в принципе ясно, что одни очень уверены в своих реккомендациях, причем до такой степени что через всякого рода внешние давления (билатеральные- двойные что ли? и мультилатеральные - множественные) для вторых (развивающихся стран) просто не остается выбора, или что? Как бы Вы перевели эту фразу? Или может это предложение ссылается на выше стоящие (it) и там мне надо искать ответ? 2. Contrary to the conventional wisdom Я подозреваю, что это словосочетание означает: "Вопреки сложившимся устоям/взглядам". Поправьте меня, если я ошибаюсь. 3. Britain used very dirigste trade and industrial policies. Не могу никак перевести выделенное слово, нет абсолютно никаких вариантов. завтра добавлю остальные Quote Link to post Share on other sites
Фрося Posted November 3, 2007 Author Report Share Posted November 3, 2007 Здравствуйте, Josef! Буду рада, если смогу Вам помочь! 1. Their belief in their own reccomendation is so absolute that in their view it has to be imposed on the developing countries through strong bilateral and multilateral external pressures, even when these countries don't want them. В этом предложении мне слегка непонятна вторая (выделенная) часть. Т.е в принципе ясно, что одни очень уверены в своих реккомендациях, причем до такой степени что через всякого рода внешние давления (билатеральные- двойные что ли? и мультилатеральные - множественные) для вторых (развивающихся стран) просто не остается выбора, или что? Как бы Вы перевели эту фразу? Или может это предложение ссылается на выше стоящие (it) и там мне надо искать ответ? Вы совершенно правильно уловили смысл сказанного. Предлагаю следующий вариант перевода: "Они настолько верят в собственную рекомендацию, что, по их мнению, её непременно следует навязать развивающимся странам под сильным двусторонним или многосторонним внешним давлением, даже вопреки явному нежеланию со стороны последних". It = recommendation 2. Contrary to the conventional wisdom Я подозреваю, что это словосочетание означает: "Вопреки сложившимся устоям/взглядам". Поправьте меня, если я ошибаюсь. Нет, не ошибаетесь )) 3. Britain used very dirigste trade and industrial policies. Не могу никак перевести выделенное слово, нет абсолютно никаких вариантов. Над этим пришлось поразмыслить несколько дольше, но задачка разрешилась. Параллельно со штудированием экономических справочников и нета я отправила SMS своему приятелю в Англии с просьбой объяснить, что сие означает. Но, к сожалению, этот подданный её Величества таких слов не знает! Да и действительно, невозможно же знать всё подряд! ))) Итак, ближе к делу. dirigste имеет самое прямое отношение к такому понятию, как Dirigism. Вот отрывок из статьи, в которой дается толкование данного термина: Dirigism means government direction of industrial growth not through ownership of the means of production but through hold back of ascribe progressive tax policies and enjoin subsidy to necessary enterprises in the national interest. The first great dirigste government was that of France under ’s brilliant comptroller general who introduced a protective tariff built roads and canals and by thus encouraging industry turned France into an economic dynamo. It was the revival of these policies under that enabled Napoleon to mobilize the nation to a previously unimagined aim of effort that resulted in the dominance of Europe by France for a generation. America too was founded upon Dirigiste principles… Полный текст статьи можно прочитать по ссылке http://margin-trading.trades.cc/ Еще один документ: http://www.law.arizona.edu/faculty/Faculty...ose/ALS0611.pdf Стр. 1 (внизу) Словарная дифиниция (Lingvo v.10): Дирижизм (теория и практика государственно-монополистического регулирования во Франции). Таким образом, я думаю, этот отрывок можно перевести следующим образом: Британия проводила крайне монополистическую торговую и промышленную политику. завтра добавлю остальные Жду с большим интересом! Quote Link to post Share on other sites
Фрося Posted January 25, 2008 Author Report Share Posted January 25, 2008 TO ALL STUDIOUS, CHEERY AND SMART! TO STUDENTS! HAVE FUN, PALS! Quote Link to post Share on other sites
Lisa Posted January 25, 2008 Report Share Posted January 25, 2008 УРА!!! поздравляю всех Танек и, особенно, всех студентов с профессиональным праздником!!! Хатю похвастаться - а я вчера защитила диплом бакалавра так что сегодня для меня вдвойне праздник УРЯЯЯЯ!!!! Quote Link to post Share on other sites
Фрося Posted January 25, 2008 Author Report Share Posted January 25, 2008 а я вчера защитила диплом бакалавра Молодца! Но, не стоит останавливаться на достигнутом - вперёд, в магистратуру-аспирантуру-докторантуру!!!! (два последних пункта по желанию и достатку ) Quote Link to post Share on other sites
Lisa Posted January 25, 2008 Report Share Posted January 25, 2008 :lol: у меня впереди еще специалист (обязательный) и магистр, если поступлю а в аспирантуру мне ход уже заказан первый ряд, партер :lol: сказали, что если я выйду из академии, то только доктором (ДЭНом) :lol: спасибо за поздравление Quote Link to post Share on other sites
Josef Gabcik Posted February 28, 2008 Report Share Posted February 28, 2008 Здравствуйте Фрося, вот у меня тут в связи с прошедшим праздником возобновились эк.тексты на англ (хотя по мне он как китайский, в подобных формулировках), помогите пожалуйста с несколькими фразами. А именно: 1) "we remain commited to pursuing initiatives, that maximaze value for all stockholders" Мне не совсем ясна выделенная часть этой фразы. Опять-таки суть ясна , но сформулировать предложение нормально по русски не получается. Выходит что-то вроде : "Мы остаемся верны инициативе, повышения стоимости (долей) для всех акционеров". На сколько я понимаю, мой вариант отдаленный, как бы Вы перевели это предложение? Для справки: речь идет об ответе на предложение Microsoft о покупке Yahoo. T.e это отрывок из ответа менеджеров Yahoo. 2) "Microsoft executives have followed a carefully crafted script to woo Yahoo's board and management..." Из той же серии. Не могу вникнуть в суть выделенного. "craft"- переводится как ручная работа, "woo"- ухаживать / добиваться, "script" - в моем понимании был всегда текстом или что-то вроде этого, так что в конце концов должно сложиться из этих трех слов? "Менеджеры М. сделали что-то дабы убедить глав Y." Заранее благодарю за помощь. Quote Link to post Share on other sites
Фрося Posted March 8, 2008 Author Report Share Posted March 8, 2008 (edited) Здравствуйте Josef! Буду рада помочь чем смогу 1) "we remain commited to pursuing initiatives, that maximaze value for all stockholders" Мне не совсем ясна выделенная часть этой фразы. Опять-таки суть ясна , но сформулировать предложение нормально по русски не получается. Выходит что-то вроде : "Мы остаемся верны инициативе, повышения стоимости (долей) для всех акционеров". На сколько я понимаю, мой вариант отдаленный, как бы Вы перевели это предложение? Для справки: речь идет об ответе на предложение Microsoft о покупке Yahoo. T.e это отрывок из ответа менеджеров Yahoo. Смысл выделенного фрагмента начинает отчетливо вырисовываться, если рассматривать данное высказывание в общем контексте, а именно: - "The main sticking point is Microsoft’s $31-a-share stock offer, originally valued at $44.6 billion and rejected as too low by Yahoo". - "Microsoft’s proposal significantly undervalues Yahoo and is not in the best interests of Yahoo stockholders". Тогда искомое предложение: "We remain committed to pursuing initiatives that maximize value for all our stockholders" может быть интерпретировано следующим образом: Мы остаёмся приверженцами тех инициатив, которые направлены на максимальное увеличение стоимости авуаров/активов (имеется в виду asset value) для всех наших акционеров. 2) "Microsoft executives have followed a carefully crafted script to woo Yahoo's board and management..." Из той же серии. Не могу вникнуть в суть выделенного. "craft"- переводится как ручная работа, "woo"- ухаживать / добиваться, "script" - в моем понимании был всегда текстом или что-то вроде этого, так что в конце концов должно сложиться из этих трех слов? "Менеджеры М. сделали что-то дабы убедить глав Y." Рискну предположить, что второе предложение взято из нижеследующего фрагмента, прочитав который, мне стало понятно, что хотели подчеркнуть авторы статьи. Итак: "The proposed deal, which would be Microsoft's largest-ever purchase, came after Yahoo's share price had dropped steadily since October and in the same week the company announced a disappointing 2008 outlook. So far, Microsoft executives have followed a carefully crafted script to woo Yahoo's board and management, and particularly Jerry Yang, the company's co-founder and chief executive officer". http://www.australianit.news.com.au/story/...5-15317,00.html Перевод выделенного отрывка: До настоящего времени Администрация Microsoft придерживалась тщательно составленного сценария по «умасливанию» (уговариванию) совета директоров Yahoo… Edited March 8, 2008 by Фрося Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.