Аида Суреновна

армянский для начинающих

326 posts in this topic

Добрый день!

Тогда откомментируй нижеследующие примеры:

-Այն գրիչը կարմիր է? Տուր այստեղ այն գրիչը:

-Կարմիր գրիչ ես ուզում? Այս գրիչն է կարմիր: Այն գրիչը կապույտ է:

-Այս դանակը սուր է?

-Այո, այդ դանակը սուր է: Միս եք ուզում կտրել?

-Ոչ, հաց եմ կտրում:

-Լավ:

Приведи и свои примеры!

- Та ручка красная? (Которая лежит на соседней парте).

Следующая фраза вызвала у меня недоумение. :blush: Может, я что-то не так перевожу? Здесь ?? та ручка (что такое Տուր?)

Красную ручку хочешь? (Абстрактную красную ручку, поэтому без артикля). Эта ручка красная (та, которой я сейчас пишу). Та ручка красная (та, которая у преподавателя в руках).

- Нож острый? (Который на столе возле меня лежит)

- Да, тот нож острый (Который рядом с тобой лежит).

- Мясо хочешь резать?

- Нет, хлеб режу.

- Хорошо. (Мне больше мяса достанется :brows: ).

Мои примеры.

1. Разговаривают 2 соседки в огороде одной из них у куста смородины.

Первая соседка:

- Այդ թուփը ծեր? է: (Показывает на куст, возле которого стоит вторая соседка).

Вторая соседка:

- Ոչ, այս թուփը ջահել է:

Այն թուփը հին է : (Показывает рукой на куст возле забора). Ես ուզում եմ կտրել նրա:

2. Разговаривают 3 девушки: Гаянэ, Наринэ и Лусинэ.

Гаяне, обращаясь к Наринэ:

- Այդ մատանին ոսկի? է: (Показывает на кольцо на пальце Наринэ).

Наринэ:

- Ոչ, այս մատանին արծաթի է: Սա նվեր է: (Просто подарок, не хочу уточнять, чей, поэтому без артикля). Այն մատանին ոսկի է: (Показывает на кольцо на руке Лусинэ).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Добрый день!

- Та ручка красная? (Которая лежит на соседней парте).

Следующая фраза вызвала у меня недоумение. :blush: Может, я что-то не так перевожу? Здесь ?? та ручка (что такое Տուր?)

Красную ручку хочешь? (Абстрактную красную ручку, поэтому без артикля). Эта ручка красная (та, которой я сейчас пишу). Та ручка красная (та, которая у преподавателя в руках).

Տուր - дай.

Очень разговорно, только среди близких, напр. при совместной деятельности по оформлению стенгазеты к празднику:

Տուր այստեղ - дай сюда!

и еще позволю себе выделить в ваших ответах интонацию, адекватную той, которая в арм. языке передается порядком слов (и тем самым диктует акцентуацию):

-Այն գրիչը կարմիր է? Տուր այստեղ այն գրիչը:

-Կարմիր գրիչ ես ուզում? Այս գրիչն է կարմիր: Эта ручка красная.

Այն գրիչը կապույտ է: Та ручка красная синяя (видимо, описка)

- Нож острый? (Который на столе возле меня лежит)

- Да, тот нож острый (Который рядом с тобой лежит).

- Мясо хочешь резать?

- Нет, хлеб режу.

- Хорошо. (Мне больше мяса достанется :brows: ).

Да!

Мои примеры.

1. Разговаривают 2 соседки в огороде одной из них у куста смородины.

Первая соседка:

- Այդ թուփը ծեր? է: (Показывает на куст, возле которого стоит вторая соседка).

Вторая соседка:

- Ոչ, այս թուփը ջահել է:

Այն թուփը հին է : (Показывает рукой на куст возле забора). Ես ուզում եմ կտրել նրա:

Здесь вы меня озадачили. Я не знаю, какое слово подходит для немолодого растения. Может, наш садовод Aramis подскажет? Будучи человеком, выросшим в каменных джунглиях, я бы избегала употребить по отношению к растению как ծեր, так и հին. От греха подальше я бы сказала ջահել չէ или նորատունկ չէ (недавнопосаженный). Есть еще синоним ծեր, но менее уважительный: պառավ. М.б., можно сказать Այն թուփը պառավ է:

В целом, ծեր и պառավ относятся к живым существам. Считать ли растения таковыми? Пожалуй. Но ծեր прибережем для людей и самых-самых любимых/уважаемых животных, պառավ для тех же, но с уничижительным оттенком. А հին относится только к неживым предметам. Смотря по контексту и куст м.б. հին.

Затрудняюсь сказать, как лучше.

Но давайте подправим еще синтаксис:

- Ոչ, այս թուփը ջահել է:

Այն թուփը հին է : (Показывает рукой на куст возле забора). Эта фраза у вас получилась нейтральной, просто "тот куст - старый", а по вашему контексту она должна была противопоставить тот старый куст этому молодому кусту, поэтому

- Ոչ, այս թուփը ջահել է:

Այն թուփն է հին: При аомощи глагола է выделяем куст, у которого артикль ը заменяем на ն перед гласным է.

И еще одно:

Ես ուզում եմ կտրել նրա: նրա это род. падеж. не годится. Нам нужен винительный неодушевленный այն, и лучше всего стоящим перед глаголом. Так Ես ուզում եմ այն կտրել:

Чтобы получить от նրա вин. пад. надо добавить артикль ն (նրան). И тогда получится очень трагическая картина: персонифицированный куст, которого (а не который) хотят срубить.

Слющай, зачэм так дэлаит.

Исправленный вариант:

- Ոչ, այս թուփը ջահել է: Այն թուփն է հին: Ես ուզում եմ այն կտրել:

2. Разговаривают 3 девушки: Гаянэ, Наринэ и Лусинэ.

Гаяне, обращаясь к Наринэ:

- Այդ մատանին ոսկի? է: (Показывает на кольцо на пальце Наринэ).

Наринэ:

- Ոչ, այս մատանին արծաթի է: Սա նվեր է: (Просто подарок, не хочу уточнять, чей, поэтому без артикля). Այն մատանին ոսկի է: (Показывает на кольцо на руке Лусинэ).

В разговорной речи, возможно, вы так и слышите. Но (в учебных целях):

ոսկի и արծաթ - материалы, из этих слов в лит. языке образованы прилагательные со значением "из такого-то материала" ոսկե или ոսկյա и արծաթե или արծաթյա.

См. http://hayeren.hayastan.com/uch14.html Этот суффикс представлен в пятой строчке (подробнее рассматривается во 2-ой части "Крунк Айастани", в 12-м уроке)

Слово ոսկի чаще употребляется в роли прилагательного (очевидно, из-за гласного окончания, что приближает его звучание с соответствующими прилагательными), чем արծաթ. Прямая форма ոսկի и արծաթ (в роли прилагательного) стилистически маркирована, а արծաթի под влиянием ոսկի можно зафиксировать только в разговорной речи.

По синтаксису - то же замечание, что и с кустами (нейтральный порядок слов и порядок слов, противопоставляющий один предмет другому):

- Ոչ, այս մատանին արծաթի է: Սա նվեր է: Այն մատանին է ոսկի:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Добрый день! Спасибо, Аида Суреновна.

Теперь я поняла фразу про ручку. :rolleyes:

- Дай сюда ту ручку (которая красная).

А слово "синий" я проглядела, каюсь! Невнимательность моя. :blush:

Что касается куста, в июле поеду в Сочи к носителю языка, как раз спрошу, как надо правильно сказать про старый куст. :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
По синтаксису - то же замечание, что и с кустами (нейтральный порядок слов и порядок слов, противопоставляющий один предмет другому):

- Ոչ, այս մատանին արծաթի է: Սա նվեր է: Այն մատանին է ոսկի:

А в этом топике попытаюсь реабилитироваться с противопоставлением. :flower:

Ես ունեմ հինգ ծովախոզուկ:

И вот пришла ко мне моя подруга, взяла на руки одного "тсовахозука" :flower: , а я - другого. А 3 оставшихся сидят по своим клеткам.

Подруга:

- Այս ծովախոզուկն արու? է:

Я:

- Այո, այդ արու է: Այս ծովախոզուկն է արու ելի: (Тот, который у меня на руках).

Подруга:

- Ովքեր? մարի ենք: (Сомневаюсь, что правильно :blink: ).

Я:

-Այն սպիտակ ծովախոզուկն է մարի: (Показываю рукой на клетку, стоящую у окна).

Share this post


Link to post
Share on other sites
А в этом топике попытаюсь реабилитироваться с противопоставлением. :flower:

Ես ունեմ հինգ ծովախոզուկ: ОК

И вот пришла ко мне моя подруга, взяла на руки одного "тсовахозука" :flower: , а я - другого. А 3 оставшихся сидят по своим клеткам.

Подруга:

- Այս ծովախոզուկն արու? է: ОК

Я:

- Այո, այդ արու է: ОК Այս ծովախոզուկն է արու ելի: (Тот, который у меня на руках). Здесь уже не понятно!

Подруга:

- Ովքեր? մարի ենք: (Сомневаюсь, что правильно :blink: ). А я не сомневаюсь, что неправильно :rolleyes:

Я:

-Այն սպիտակ ծովախոզուկն է մարի: (Показываю рукой на клетку, стоящую у окна). Может быть. Это зависит от того, что должно быть выше, по диалогу.

Могу предположить, что вы имеете в виду "этот - самец, и тот самец/ а где самки / а вон та - самка" Правильно?

Или зд. кроется шутка, состоящая, например, в том, чтобы себя и свинку и собеседницу объединить в одну группу? Давайте исходить из того, что это шутка, а не плохое знание глагола, хотя и это тоже имеется. Тасилда, может быть, вам перечитать еще раз о глаголе в начале этой темы?

Кстати, м.б., я и не права в своей догадке о вашей шутке. Рассейте мои сомнения. Я строю свою догадку на том, что, во-первых, мы с вами знаем русский язык, где есть понятие грам. рода, которое изначально служило для обозначения различий пола у живых существ и, возможно, вы под таким влиянием "шуткуете" над нами девочками; во-вторых, все ваши предыдущие примеры тоже были пропитаны юмором и любовью к животным.

Почему эта фраза воспринимается как однозначно ошибочная и ирония не угадывается? Если вы помните проблему персонификация /деперсонификация в армянской грамматике, то это и означает, что такое прямое приравнивание самок животных и женщин и их объединение в одну категорию только по этому признаку не проходит.

Пока остановлюсь. А то я анализирую то, не знаю, что. Вдруг вы совсем не это имеете в виду.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здравствуйте, Аида Суреновна! :rolleyes:

В данном случае я не хотела шутить, но Ваша идея мне понравилась. :up:

С учетом Ваших поправок, Аида Суреновна, диалог должен быть таким:

- Այս ծովախոզուկն արու? է:

- Այո, այդ արու է: Այս ծովախոզուկն էլ արու է: (Тот, который у меня на руках). - Как всегда, слова перепутала, разговорной практики нет - забываю! :blush:

- ՈՒնես? դու մարի:

-Այո, ես ունեմ մեկ մարի: Այն սպիտակ ծովախոզուկն է մարի:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Обещанное задание на перевод:

Моя сестра,

муж моей сестры,

отец мужа моей сестры,

дом отца мужа моей сестры.

Սա իմ քույրն է:

Սա իմ քրոջ ամուսինն է:

Սա իմ քրոջ ամուսնու հայրն է:

Սա իմ քրոջ ամուսնու հոր տունն է:

Или:

Սա քույրս է:

Սա քրոջս ամուսինն է:

Սա քրոջս ամուսնու հայրն է:

Սա քրոջս ամուսնու հոր տունն է:

Твой брат,

жена твоего брата,

мать жены твоего брата,

фотография матери жены твоего брата.

Սա քո եղբայրն է:

Սա քո եղբոր կինն է:

Սա քո եղբոր կնոջ մայրն է:

Սա քո եղբոր կնոջ մոր նկարն է:

Или:

Սա եղբայրդ է:

Սա եղբորդ կինն է:

Սա եղբորդ կնոջ մայրն է:

Սա եղբորդ կնոջ մոր նկարն է:

И пара других:

Образец (1):

- Անուշին կարելի է?

- ՈՒմ են հարցնում?

- Քրոջդ:

- ՈՒմ?

- Քո քրոջը:

Вместо քույր поставьте: մայր, սկեսուր, աղջիկ, կին, զոքանչ

- Մորդ:

- Ու՞մ:

- Քո մորը:

- Սկեսրոջդ:

- Ու՞մ:

- Քո սկեսրոջը:

- Աղջկադ:

- Ու՞մ:

- Քո աղջկան:

- Կնոջդ:

- Ու՞մ:

- Քո կնոջը:

- Զոքանչիդ:

- Ու՞մ:

- Քո զոքանչին:

- Զոքանչիդ:

- Ու՞մ:

- Քո զոքանչին:

Образец (2):

- Պողոսին կարելի է?

- ՈՒմ են հարցնում?

- Եղբորդ:

- ՈՒմ?

- Քո եղբորը:

Вместо եղբայր поставьте: հայր, սկեսրայր, աներ, ամուսին, ընկեր, տանտեր

- Հորդ:

- Ու՞մ:

- Քո հորը:

- Սկեսրորդ:

- Ու՞մ:

- Քո սկեսրորը:

- Աներոջդ:

- Ու՞մ:

- Քո աներոջը:

- Ամուսնուդ:

- Ու՞մ:

- Քո ամուսնուն:

- Ընկերոջդ:

- Ու՞մ:

- Քո ընկերոջը:

- Տանտիրոջդ:

- Ու՞մ:

- Քո տանտիրոջը:

Share this post


Link to post
Share on other sites
3. մենք/դուք/նրանք... -- (всп. гл.) -- տեսնում/սպասում/ բռնում... -- (всп. гл.)... -- մենք/դուք/նրանք

Մենք բռնում ենք կատու: - Но, думаем, она уже успела сметану спереть со стола.

Նրանք են սպասում շուն : - А мы боимся, что она наших морских свинок съест.

Դուք տես?նում եք ոզնի: - Правильно, откуда ежики на Центральной площади.

Если вы не против, я почитала ваши предложения :)

В первом пропущена буква ն (А.С., вы тоже не заметили или специально оставили?), а вторые два мне непонятны

"они ждут собаку" - а мы боимся что она наших морских свинок съест. Это как "Выходя из магазина пошел дождь" ну или типа того - два несвязанных между собой действия

" Вы видите ёжика" - правильно, откуда ёжики на центарльной площади. Наверно вперди надо было вместо "правильно" написать "нет, не видим, откуда..."

Я надеюсь, что вас не обидела своими комментариями? Если что - скажите, больше не буду лезть ;)

Edited by [email protected]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Если вы не против, я почитала ваши предложения :)

В первом пропущена буква ն (А.С., вы тоже не заметили или специально оставили?), а вторые два мне непонятны

"они ждут собаку" - а мы боимся что она наших морских свинок съест. Это как "Выходя из магазина пошел дождь" ну или типа того - два несвязанных между собой действия

" Вы видите ёжика" - правильно, откуда ёжики на центарльной площади. Наверно вперди надо было вместо "правильно" написать "нет, не видим, откуда..."

Да, [email protected], ты права: букву ն не заметила. Про свинок я тоже написала, что не понимаю, а про ежиков, я так поняла, что "правильно" это ответ на невысказанное "нет, не видим".

Я надеюсь, что вас не обидела своими комментариями? Если что - скажите, больше не буду лезть ;)

Я тоже надеюсь... Чур, без обид. :flower:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Если вы не против, я почитала ваши предложения :)

Конечно, Катенька, не против, читайте, пожалуйста. Мне очень приятно, что мой бред читает не только Аида Суреновна. :) Тем более, что я тоже читаю Ваши предложения.

"они ждут собаку" - а мы боимся что она наших морских свинок съест. Это как "Выходя из магазина пошел дождь" ну или типа того - два несвязанных между собой действия

" Вы видите ёжика" - правильно, откуда ёжики на центарльной площади. Наверно вперди надо было вместо "правильно" написать "нет, не видим, откуда..."

Объясняю про собаку. Нас спрашивают: "Это ВЫ собаку ждете из питомника?" А я отвечаю: "Нет, ОНИ собаку ждут (наши соседи). А у нас морсвинки есть, мы собаку не заводим, чтобы она их не съела".

А про ежиков это просто шутка: Ежиков видите? - Нет. - Правильно, откуда там ежики. :D

(Помните фильм: Суслика видишь? - Нет. - А он есть! :D )

Я надеюсь, что вас не обидела своими комментариями? Если что - скажите, больше не буду лезть ;)

Конечно, нет. Это же по делу. Лезьте, лезьте!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Да, [email protected], ты права: букву ն не заметила. Про свинок я тоже написала, что не понимаю, а про ежиков, я так поняла, что "правильно" это ответ на невысказанное "нет, не видим".

Я тоже надеюсь... Чур, без обид. :flower:

Никаких обид! Аида Суреновна, можете мне даже двойки ставить, я не обижусь. :D

А диалог, что я потом про морсвинок придумала, правильный?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Здравствуйте, Аида Суреновна! :rolleyes:

В данном случае я не хотела шутить, но Ваша идея мне понравилась. :up:

С учетом Ваших поправок, Аида Суреновна, диалог должен быть таким:

- Այս ծովախոզուկն արու? է:

- Այո, այդ արու է: Այս ծովախոզուկն էլ արու է: (Тот, который у меня на руках). - Как всегда, слова перепутала, разговорной практики нет - забываю! :blush:

- ՈՒնես? դու մարի:

-Այո, ես ունեմ մեկ մարի: Այն սպիտակ ծովախոզուկն է մարի:

Вы про этот диалог? Да, достаточно правильный. Что значит "достаточно"? Да нет, правильный. С точки зрения грамматики. Но со следами влияния других языков. Объясню:

1. Вспом. глагол выделяет ударяемое слово. Так: Այս ծովախոզուկն էլ արու է: означает "эта свинка тоже самец". Если же вы, как мне кажется, хотите сказать: "эта свинка тоже самец", тогда надо Այս ծովախոզուկն էլ է արու:

2. В армянском языке дополнение предпчтительно ставить перед глаголом. И еще: без особой необходимости можно не употреблять местоимение, т.к. число и лицо достаточно выражены самим глаголом. Так, вместо: - ՈՒնես? դու մարի: можно ограничиться легкой конструкцией - մարի ունես:

(на вашем месте я бы тренировала эту "легкую конструкцию" придумыванием других примеров, типа есть ли у тебя брат, сестра, уроки, время, и т.д. и с другими глаголами тоже)

3. Вместо числительного մեկ, в роли препозитивного неопределенного артикля (кстати, как дела с изучением артикля?) употребляется форма մի. Так, вместо: -Այո, ես ունեմ մեկ մարի: лучше: -Այո, մի մարի ունեմ:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Доброго времени суток, Аида Суреновна!

Эх, не пишет у меня дома компьютер по-армянски. :( Квадратики какие-то рисует. Придется ждать понедельника.

А изучение артикля идет потихоньку. Честно говоря, не до того было. Им тсовахозукеры цнвэл чорс покрик тсовахозук. :D (Прошу прощения, но конвертер тоже дома не работает).

По этому поводу в Сочи была отправлена следующая смс-ка:

Ес унем ерку лав лур.

1. Настян (им тсовахозукэ анун Настя э) тснвэл чорс покрик тсовахозук.

2. ... (вторая новость слишком интимна, чтобы выкладывать ее на форум ;) ). Тикин Катян уни мек азат тех? (Тикин Катя - квартирная хозяйка, у которой я обычно в Сочи останавливаюсь).

Наверное, я ошибок все же наделала, но МЕНЯ ПОНЯЛИ!!!! :rolleyes:

Edited by Tasylda

Share this post


Link to post
Share on other sites

Привет, Аида Суреновна, Катя, и другие ученики. Мне хочется рассказать о своих успехах.

Сегодня месяц и 3 дня с тех пор как я решила учить.

1.Я уже могу читать! Некоторые буквы я всё ещё не запомнила как следует, подглядываю или догадываюсь.

2.Прошла первые два урока тут:

http://hayeren.hayastan.com/mak-kir1.html

Собираюсь ещё вернуться к ним, прежде чем продолжить. Ещё хочу записать в звуковой файл моего друга-армянина, чтоб прочитал рассказик из второго урока. Таким образом буду следить по тексту и учиться "слышать" армянский.

3. Прошла первую страницу этого топика. Задания пока не делала.

Катя!!!!!! Я смогла прочитать стих про коня!!! Я в шоке, ведь раньше я не знала ни одной армянской буквы.

4. Продолжаю слушать и учить песни. Самый лучший вариант - текст песни, написаный армянскими буквами. Я слушаю песню, при этом читаю текст и переписываю его латиницей. В будущем собираюсь с латиницы текст песни переписывать на армянский, когда буквы буду знать хорошо.

А так же скачала отсюда http://music.diaspora.ru/story/armenia/ сказку "Говорящая Рыба" и пытаюсь "услышать" в ней знакомые слова. Если бы где-то взять текст!!!!! Можно было бы слушать и следить за текстом, учить новые слова...Но главное - слушать, я так лучше воспринимаю и запоминаю.

Спасибо вам!

Edited by EdgaRo

Share this post


Link to post
Share on other sites
Привет, Аида Суреновна, Катя, и другие ученики. Мне хочется рассказать о своих успехах.

Сегодня месяц и 3 дня с тех пор как я решила учить.

1.Я уже могу читать! Некоторые буквы я всё ещё не запомнила как следует, подглядываю или догадываюсь.

2.Прошла первые два урока тут:

http://hayeren.hayastan.com/mak-kir1.html

Собираюсь ещё вернуться к ним, прежде чем продолжить. Ещё хочу записать в звуковой файл моего друга-армянина, чтоб прочитал рассказик из второго урока. Таким образом буду следить по тексту и учиться "слышать" армянский.

3. Прошла первую страницу этого топика. Задания пока не делала.

Катя!!!!!! Я смогла прочитать стих про коня!!! Я в шоке, ведь раньше я не знала ни одной армянской буквы.

4. Продолжаю слушать и учить песни. Самый лучший вариант - текст песни, написаный армянскими буквами. Я слушаю песню, при этом читаю текст и переписываю его латиницей. В будущем собираюсь с латиницы текст песни переписывать на армянский, когда буквы буду знать хорошо.

А так же скачала отсюда http://music.diaspora.ru/story/armenia/ сказку "Говорящая Рыба" и пытаюсь "услышать" в ней знакомые слова. Если бы где-то взять текст!!!!! Можно было бы слушать и следить за текстом, учить новые слова...Но главное - слушать, я так лучше воспринимаю и запоминаю.

Спасибо вам!

Դա՞, Վի պո-արմյանսկի ումե՞ետե չիտած: Էտը ժը զդո՛րովո: Մոի ստրոչկի, կոնեչնո ժե նե պոյուտ պո-արմյանսկի, մոլչատ կակ ռիբա (նե գովորյաշչայա ռիբա, ա պոչտի կակ վարյոննայա), նո տոլկո դլյա տեխ, կտո նե զնաետ նաշիխ բուկվ: Պրիմի՛ծե պոզդրավլենիա:

Վսեգդա վաշա՝ Ա.Ս.

Պ.Ս. Պրիստուպայծե կ սպրյաժենիյու գլագոլով: Ժդյոմ զադանիյա:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ро, привет! Ты молодец! Надеюсь что стих про коня тебе понравился ;-) Спасибо за ссылку на сказку-как только смогу откопать комп среди мешков со шпаклевкой-сразу скачаю, ведь Говорящая рыба мой любимый мультик! А я даже не знала что есть сказка на армянском!

Ремонт мой остановился, таджики не приходят третий день и двери стоят наполовину сделанные, и поэтому мы не можем клеить и красить обои :-( А вообще таджики делают хорошо, потолки ими сделанные просто супер! Но наверно они еще где-то ремонтируют, поэтому и не всегда приходят когда надо, а из-за этого страдает моя учёба в итоге:-(

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ро, привет! Ты молодец! Надеюсь что стих про коня тебе понравился ;-) Спасибо за ссылку на сказку-как только смогу откопать комп среди мешков со шпаклевкой-сразу скачаю, ведь Говорящая рыба мой любимый мультик! А я даже не знала что есть сказка на армянском!

Ремонт мой остановился, таджики не приходят третий день и двери стоят наполовину сделанные, и поэтому мы не можем клеить и красить обои :-( А вообще таджики делают хорошо, потолки ими сделанные просто супер! Но наверно они еще где-то ремонтируют, поэтому и не всегда приходят когда надо, а из-за этого страдает моя учёба в итоге:-(

Ты хоть несколько слов по-таджикски выучила?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да! Слово "Гвозди" звучит также как и по-армянски!!! :-D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Да! Слово "Гвозди" звучит также как и по-армянски!!! :-D

Советую задуматься: а таджики ли они? :wow: :wow: :wow:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Աիդա Սուրէնովնա դորոքայա

Վաջէ պիսնո ս ուլիբկոյ դո ուջէյ չիտայու

Գոտովա պէրէվէրնուծ յա գորի

զագովորյու կակ տա ռիբա սկորո

Պրոդոլբժէնիէ սլէդույէտ

Share this post


Link to post
Share on other sites
Советую задуматься: а таджики ли они? :wow: :wow: :wow:

И никаких :wow: :wow: :wow: Таджикский язык такой же индоевропейский, как и армянский.

Share this post


Link to post
Share on other sites

կարդալ - kardal - читать

ծիծաղէլ - cicaghel - смеяться

ձգտալ - dzgtal - стараться

սովորել - sovorel - учить

նամակ - namak - письмо

Я читаю письмо - Ես կարդում եմ նամակ [Yes kardum em namak]

Я смеюсь - Ես ծիծաղում եմ [Yes cicahum em]

Аида Суреновна смеётся - Աիդա Սուրէնովնա ծիծաղում է [Aida Surenovna cicahum e]

Катя: Ро, ты стараешься? Կատյա. Րո, դու ձգտում ես ? [Ro, du dzegtum es?]

Я: Да, я стараюсь. Я учу армянский! Ես. Այո, ես ձգտում եմ: ես սովորում եմ հայէրէն! [Ayo, yes dzegtum em. Yes sovorum em hayeren]

Катя: Аида Суреновнаааа!! Где Вы? Она старается!!! Կատյա. Աիդա Սուրէնովնա!! Ու ես դու? Նա ձգտում է!!! [Aida Surenovna!! Ur es du? Na dzegtum e!!!]

Edited by EdgaRo

Share this post


Link to post
Share on other sites

мда... как всё запущено:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

ес ел ем узум хаэрен соворем, Аида Суреновна, дорогая, научите меня, а?:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

EdgaRo, у меня есть несколько замечаний. Поехали?

կարդալ - kardal - читать

ծիծաղէլ - cicaghel - смеяться NB: ծիծաղել

ձգտալ - dzgtal - стараться NB: ձգտել

սովորել - sovorel - учить

նամակ - namak - письмо

Эти слова откуда, из и-нет словаря?

ձգտել я бы перевела как "стремиться"; этот глагол не может употребляться самостоятельно, как у вас, в значении "стараться", он требует дополнения в виде "к чему (напр., к успеху - в дательном падеже)" или в виде "что делать (напр., выучить армянский)". Желающие могут "пробить" по нац. корпусу http://www.eanc.net/EANC/search/

Близкий по значению глагол աշխատել (другое значение: "работать") может использоваться как "стараться что-то делать", так и "просто стараться"

Я читаю письмо - Ես կարդում եմ նամակ [Yes kardum em namak]

Я смеюсь - Ես ծիծաղում եմ [Yes cicahum em]

Аида Суреновна смеётся - Աիդա Սուրէնովնա ծիծաղում է [Aida Surenovna cicahum e] NB: Սուրենովնա

Катя: Ро, ты стараешься? Կատյա. Րո, դու ձգտում ես ? [Ro, du dzegtum es?]

Я: Да, я стараюсь. Я учу армянский! Ես. Այո, ես ձգտում եմ: ես սովորում եմ հայէրէն! [Ayo, yes dzegtum em. Yes sovorum em hayeren] NB: հայերեն

Катя: Аида Суреновнаааа!! Где Вы? Она старается!!! Կատյա. Աիդա Սուրէնովնա!! Ու ես դու? Նա ձգտում է!!! [Aida Surenovna!! Ur es du? Na dzegtum e!!!] NB: Սուրենովնա, Ուր ես

Обратите внимание: пока идет спряжение глаголов с местоимениями, то все более или менее в порядке, но как только появляется подлежащее, выраженное существительным, в данном случае, моей персоной, то я требую свой законный артикль :ranting: Աիդա Սուրենովնան ծիծաղում է, а в обращении - правильно, не надо артикля : Աիդա Սուրենովնա!! Ուր ես դու?

Я читаю письмо - Ես կարդում եմ նամակ [Yes kardum em namak]

Я смеюсь - Ես ծիծաղում եմ [Yes cicahum em]

Аида Суреновна смеётся - Աիդա Սուրէնովնա ծիծաղում է [Aida Surenovna cicahum e]

Катя: Ро, ты стараешься? Կատյա. Րո, դու ձգտում ես ? [Ro, du dzegtum es?]

Я: Да, я стараюсь. Я учу армянский! Ես. Այո, ես ձգտում եմ: ես սովորում եմ հայէրէն! [Ayo, yes dzegtum em. Yes sovorum em hayeren]

Катя: Аида Суреновнаааа!! Где Вы? Она старается!!! Կատյա. Աիդա Սուրէնովնա!! Ու ես դու? Նա ձգտում է!!! [Aida Surenovna!! Ur es du? Na dzegtum e!!!]

Теперь про то, что "более или менее в порядке". Такая фраза Ես կարդում եմ նամակ должна произноситься с сильным выделением "читаю" Я читаю письмо (при чем, какое-то неопределенное письмо, а не то письмо, которое, скажем, вам и адресовано) или другой вариант интерпретации: Ես կարդում եմ նամակ Я читаю письмо (непонятно что за письмо, неопределенное, поэтому непонятно, зачем человек это делает) При всей грамматической правильности, такая фраза на армянском языке остается искусственной.

Более нейтрально было бы поставить дополнение впереди и выделить его при помощи вспомогательного глагола Ես նամակ եմ կարդում: Как ни странно, это и есть нейтральный ответ на довольно обычный вопрос: - что ты делаешь? - читаю письмо.

То же самое во фразе: ես հայերեն եմ սովորում

Вообщем, порядок слов не как по-английски. Ro, а в литовском как?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now