SAS Posted June 19, 2008 Report Share Posted June 19, 2008 (edited) Я люблю человеческий голос. Одинокий человеческий голос, измученный любовью и вознесенный над гибельной землею.Голос должен высвободиться из гармонии мираи хора природы ради своей одинокой ноты… Edited June 19, 2008 by SAS Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 19, 2008 Author Report Share Posted June 19, 2008 КАСЫДА О НЕДОСЯГАЕМОЙ РУКЕ Я прошу всего только руку, если можно, раненую руку. Я прошу всего только руку, пусть не знать ни сна мне, ни могилы. Только б алебастровый тот ирис, горлицу, прикованную к сердцу, ту сиделку, что луну слепую в ночь мою последнюю не впустит. Я прошу одну эту руку, что меня обмоет и обрядит. Я прошу одну эту руку, белое крыло моей смерти. Все иное в мире - проходит. Млечный след и отсвет безымянный. Все - иное; только ветер плачет о последней стае листопада. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 19, 2008 Author Report Share Posted June 19, 2008 ГАЗЕЛЛА О ВОСПОМИНАНИИ Останься хоть тенью милой, но память любви помилуй - черешневый трепет нежный в январской ночи кромешной. Со смертью во сне бредовом живу под одним я кровом. И слезы вьюнком медвяным на гипсовом сердце вянут. Глаза мои бродят сами, глаза мои стали псами. Всю ночь они бродят садом меж ягод, налитых ядом. Дохнет ли ветрами стужа - тюльпаном качнется ужас, а сумерки зимней рани темнее больной герани. И мертвые ждут рассвета за дверью ночного бреда. И дым пеленает белый долину немого тела. Под аркою нашей встречи горят поминально свечи. Развейся же тенью милой, но память о ней помилуй. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 19, 2008 Author Report Share Posted June 19, 2008 РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ Луна в цыганскую кузню вплыла жасмином воланов, и сморит, смотрит ребенок. и глаз не сводит, отпрянув. Луна закинула руки и дразнит ветер полночный своей оловянной грудью, бесстыдной и непорочной. - Луна, луна моя, скройся! Если вернутся цыгане, возьмут они твое сердце и серебра начеканят. - Не бойся, мальчик, не бойся, взгляни, хорош ли мой танец! Когда вернутся цыгане, ты будешь спать и не встанешь. - Луна, луна моя, скройся! Мне конь почудился дальний. - Не трогай, мальчик, не трогай моей прохлады крахмальной! Летит по дороге всадник и бьет в барабан округи. На ледяной наковальне сложены детские руки. Прикрыв горделиво веки, покачиваясь в тумане, из-за олив выходят бронза и сон - цыгане. Где-то сова зарыдала - Так безутешно и тонко! За ручку в темное небо луна уводит ребенка. Вскрикнули в кузне цыгане, Замерло эхо в горниле... А ветры пели и пели, А ветры след хоронили. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 19, 2008 Author Report Share Posted June 19, 2008 МАДРИГАЛ Мой поцелуй был гранатом, отверстым и темным, твой рот был бумажной розой. А дальше - снежное поле. Мои руки были железом на двух наковальнях. Тело твое - колокольным закатом. А дальше - снежное поле. На черепе лунном, дырявом и синем, мои "люблю" превратились в соленые сталактиты. А дальше - снежное поле. Заплесневели мечты беспечного детства, и просверлила луну моя крученая боль. А дальше - снежное поле. Теперь, дрессировщик строгий, я укрощать научился и мечты свои и любовь (этих лошадок слепых). А дальше - снежное поле. Quote Link to post Share on other sites
Hrach81 Posted July 14, 2008 Report Share Posted July 14, 2008 Լուսնյակի լույսով գետափնյա հովտից Խոնավ բուրմունք է գիշերը հաում, Եվ սիրելիիս լուսնկա կրծքին Ալ ծաղիկներն են սիրուց մահանում: Ա՜խ, ծաղիկներն են սիրուց մահանում... ՖԵԴԵՐԻԿՈ ԳԱՐՍԻԱ ԼՈՐԿԱ Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted March 1, 2013 Author Report Share Posted March 1, 2013 (edited) ԱՆՀԱՎԱՏԱՐԻՄ ԿԻՆԸ Թարգմանություն՝ Վահագն Դավթյանի Եվ կնոջն ուրիշի մի գիշեր Ես հեռու գետեզերքը տարա, Կարծելով, թե աղջիկ է նա դեռ: Դա գիշերն էր այն Սուրբ Հակոբի... Եվ ասես պայմանի համաձայն, Մարեցին ճրագներն այդ թաղում, Ու առկայծ բզեզներ սլացան: Երբ թողինք մենք նրբանցքը վերջին, Ես դիպա ծծերին1 իր ննջող, Եվ նրանք արթնացան, բացվեցին Հասմիկի փնջերի նման ճոխ: Իսկ զգեստը նրա օսլայած, Քամու դեմ զնգում էր քնքուշ, Պողպատե դանակի դեմ այդպես Մետաքսի ձիգ պաստառն է զնգում: Անլուսին խավարին խառնված, Քրթմնջում էին ծառ ու տունկեր, Ամբողջ թաղը դարձել շան հաչոց, Մեր հետքերից էր ասես թե ընկել: Եվ այնտեղ, ուր եղեգն է խշշում, Ուր թփերն են քնած մոշուտի, Ծեփեցի ես ճերմակ ավազին, Սև մազերն իր՝ նման սև ձյութի: Հանեցի ես փողկապս իսկույն, Նա շորերն իր նետեց դես ու դեն, Քանդեցի ես գոտին իմ մեջքի, Սեղմիրանն իր բացեց նա իմ դեմ: Շողշողում նրա մաշկն սպիտակ, Գոհարի տաք ցոլանք էր տալիս, Լուսնի լույսն է այդպես թրթռում Ապակու հայելում ծփալիս: Եվ զիստերն էին խենթ թպրտում Ձըկների պես՝ ուռկանը ընկած, Մերթ սառչում լուսնյակի լույսի պես, Մերթ այրվում ՝ բոցերով բռնկած: Ու գիշերը ամբողջ մինչև լույս Ու մինչև հավքի երգը բարի, Ատլասե այդ զամբիկն2 ինձ տարավ Լավագույն ճամփեքով աշխարհի: Իսկական տղամարդն աշխարհում Գաղտնապահ է լինում, օ, հիշեք... Չեմ կրկնի այն խոսքերը, որ նա Ականջիս շշնջաց այդ գիշեր: Եվ այդպես համբուրվա՜ծ, ավազո՜տ Նա ծեգին հեռացավ, գնաց տուն... Սուր շուշանն իր շողուն դաշույնով, Սլացող քամու թևն էր հատում: Պահեցի ինձ այնպես, օ, ինչպես Աշխարհում գնչուին է վայել, Թանկագին մի նվեր տվեցի, Չուզեցի էլ նրան պատահել: Ախր նա ինձ խաբե՜ց գետափին Ու այս մեղքը բարդեց նա հոգուս... Հասկացեք, կին էր նա ուրիշի, Բայց երդվեց, թե աղջիկ է դեռ կույս... _____________________________ Վ. Դավթյանի մոտ՝ 1կրծքերին 2նժույգ Քանի որ թարգմանությունը ռուսերենից է( իսկ այնտեղ՝ кобылица), ապա ավելի հարմար է զամբիկ(մատակ), որն իմաստով ավելի է համապատասխանում է «ատլասե կին-զամբիկին»: Edited March 1, 2013 by SAS Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.