Jump to content

Стихи Ованеса Туманяна


Recommended Posts

Мне встретились два перевода одного стихотворения Ованеса Туманяна.. Я не читал это стихотворение в подлиннике. Может быть, кто-нибудь даст свою оценку этим переводам. Интересно было прочитать подстрочник. Автор первого перевода мне неизвестен. Автор второго перевода – Белла Ахмадуллина. Насколько мне известно, существуют еще два перевода этого стихотворения других поэтов.Не попытаются ли поэты форума предложить свой вариант перевода? Иди, сестра, путем любви, Да будет ясен он и прям! Не улыбайся, не зови, — Ты не близка моим мечтам. Сойдя с проторенных дорог, С необъяснимою тоской Душа блуждает средь тревог, И ей несвойственен покой. Еще рука не создана, Чтоб удержать ее в пути; Она безумна и жадна, Ей без конца вперед итти. И кто мне скажет, скольким я Боль причиню своей рукой, В какой пустыне скорбь моя Найдет забвенье и покой? Иди ж, сестра, своим путем, Не приближаясь ни на пядь, И помолись, чтобы вдвоем Не повстречаться нам опять! Сестра моя, иди своей дорогой, И пусть она окажется светла. Не улыбайся! Рук моих не трогай! Нет, я не друг тебе, моя сестра.Обласканная бедами земными, До крайности скитания дошла, Но алчет мук, и следует за ними, И ненасытно мучится душа.Нет рук таких, открытых для объятий, Чтоб я из них не вырвал два крыла. Моей душе неведом путь обратный! Она безумна, но она — права.Нечаянность своей вины постигнув, Как много душ она сведет на нет, Пред тем как в темной и глухой пустыне Она погасит свой опасный свет.Покуда не померкнут и прекрасны Черты твои, покуда грусть остра, О том, чтоб разминулись мы в пространстве, Молись, сестра! Молись, моя сестра!

Link to post
Share on other sites
  • 3 months later...
Mne o4en ponravilis oba varianta :respect: , no kak po mne, vo vtorom bolwe smuslovoj nagryzki, no pervuj leg4e 4itaetsya

Кристина! Что касается меня, то мне по душе больше первый перевод. Перевод Б.А. я не могу считать удачным, хотя я признаю в этом вопросе свою некомпетентность. А вот Георгий Кубатьян перевод Б.А. оценил очень высоко.

Георгий Кубатьян . " Что нашептала муза"

Туманян в интерпретации Б.Ахмадулиной

http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ku11.html

Есть еще один перевод. Автор перевода Багирка

Ступай, сестра, путем своим,

Ты видишь этот лучик?

Тобой обласкан и любим -

Тебе я не попутчик!

Все тропы жизни исходив, -

Свободы и метаний,

Не вижу я конца пути

Души моей скитаний.

И не нашлось на свете рук,

Чтобы объятьем прочным

Остановить безумный круг

Души моей порочной.

Сколь чистых душ я погублю

В скитаньях беспросветных?

В который час, в каком краю

Найду приют последний?

Ступай, - дороги наши врозь,

А в далеке далеком -

Молись, чтоб нам не довелось

Столкнуться ненароком....

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...