Atifa Posted December 12, 2008 Author Report Share Posted December 12, 2008 (edited) Аида Суреновна, спасибо, что возитесь с моими ошибками! Ммм дааа!.... Общаюсь я так же,.. то нормально скажу, аж самой нравится... то такую чушь несу... и самое интересное - стараюсь на русский не переходить :lol: , представляете что это за речь!!! не знаю плавится ли мозг у тех, кто меня слышит, но друзья довольны! Но интересно, то ли ты хотела сказать? Т.е. интересно, они случайно правильные или по-задуманному? Я напишу еще раз фразы с переводом и исправлю ошибки: ՈՒ՞մ մոտ է իմ շունը: Около кого моя собака? Ինձ մոտ: Около меня. Քո մատին վրա ի՞նչ է: или Քո մատին վրա ի՞նչ կա: Իմ մատին վրա մատանին է: или Իմ մատին վրա մատանի կա: Да, вот такой ёмкий этот падеж. Это тот же второй падеж (косвенная форма) с артиклем. хотела спросить: Что на твоем пальце? и ответить: На моем пальце кольцо. А получается, что в вопросе всё не так буквально, как в ответе: Քո մատին ի՞նչ է: (вообщем если коряво-прикоряво перевести, то я понимаю так: "что у твоего пальца?", ну или как-то так "что там с твоим пальцем?") Իմ մատին վրա մատանի է: (и ответ нормальный: "на моем пальце кольцо") ՈՒ՞մ համար ես դու այս վեպը գրումДля кого ты этот роман пишешь?) Քեզ համար: (Для тебя) ՈՒ՞մ հետ եք դուք ուտում: (С кем вы едите?) Մեր ընկերոջ հետ: (С нашим другом) Տատիկը մոր նման է հեքիաթ մեզ պատմում ամեն երեկո: (Насчет порядка слов опять не уверена, но хотела сказать: "Бабушка как мама сказку нам читает каждый вечер") Եղբայրս ինձ պես է դպրոց գնում: (Мой брат как я в школу ходит) Ինչի՞ առաջ ես տեսնում: (Что перед собой видишь?) Наверно надо так Ի՞նչ ես իրեն առաջ տեսնում: Լեռ: (Гору) Քո տունը իմի դիմաց է: (Твой дом напротив моего) Ես հայերեն վատ եմ խոսում մի հայ աղջկա նկատմամբ: (Хотела сказать: "Я по армянски плохо говорю по отношению к какой-нибудь армянской девушке") Но это в смысле "по сравнению с մի հայ աղջկա", а не то, что я плохо говорю по отношению к кому-то, хотя смысл такой получился Մենք հայերեն Աիդա Սուրենովնայի շնորհիվ ենք սովորում: (Мы армянский блогодаря Аиде Суреновне учим) Որտե՞ղ ես ամեն առավոտ վազում: (Где ты каждое утро бегаешь?) Դպրոցի շուրջ: (Вокруг школы) Դու իմ չափ ես աշխատում: (Ты столько же сколько я работаешь) Մոսկվա ու՞մ պատճառով չես գնում: (В Москву из-за кого не едешь?) Քրոջս պատճառով: (Из-за сестры) Ո՞վ է դա սեղանի տակ: (Кто там под столом?) Մորս լակոտն է: (Моей мамы щенок) ՈՒ՞մ փոխարեն է նա այս հոդվածը գրում: (Вместо кого он эту статью пишет?) Իմ փոխարեն: (Вместо меня) Edited December 12, 2008 by Atifa Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted December 13, 2008 Report Share Posted December 13, 2008 Аида Суреновна, спасибо, что возитесь с моими ошибками! Помогает же? Я напишу еще раз фразы с переводом и исправлю ошибки: ՈՒ՞մ մոտ է իմ շունը: Около кого моя собака? Ինձ մոտ: Около меня. Да. Или просто "у меня" хотела спросить: Что на твоем пальце? и ответить: На моем пальце кольцо. А получается, что в вопросе всё не так буквально, как в ответе: Քո մատին ի՞նչ է: (вообщем если коряво-прикоряво перевести, то я понимаю так: "что у твоего пальца?", ну или как-то так "что там с твоим пальцем?") Իմ մատին վրա մատանի է: (и ответ нормальный: "на моем пальце кольцо") Или (еще лучше) с глаголом "կա" ՈՒ՞մ համար ես դու այս վեպը գրումДля кого ты этот роман пишешь?) Քեզ համար: (Для тебя) ՈՒ՞մ հետ եք դուք ուտում: (С кем вы едите?) Մեր ընկերոջ հետ: (С нашим другом) Տատիկը մոր նման է հեքիաթ մեզ պատմում ամեն երեկո: (Насчет порядка слов опять не уверена, но хотела сказать: "Бабушка как мама сказку нам читает каждый вечер") Угу. Եղբայրս ինձ պես է դպրոց գնում: (Мой брат как я в школу ходит) Т.е., так же, как и я "неряшливо одетый" :lol: или "по той дороге, что и я" или еще по какому-то признаку Ինչի՞ առաջ ես տեսնում: (Что перед собой видишь?) Наверно надо так Ի՞նչ ես (իրեն առաջ ) տեսնում: Լեռ: (Гору) Ի՞նչ ես տեսնում քո առաջ: Քո տունը իմի դիմաց է: (Твой дом напротив моего) Ես հայերեն վատ եմ խոսում մի հայ աղջկա նկատմամբ: (Хотела сказать: "Я по армянски плохо говорю по отношению к какой-нибудь армянской девушке") Но это в смысле "по сравнению с մի հայ աղջկա", а не то, что я плохо говорю по отношению к кому-то, хотя смысл такой получился Մենք հայերեն Աիդա Սուրենովնայի շնորհիվ ենք սովորում: (Мы армянский блогодаря Аиде Суреновне учим) Որտե՞ղ ես ամեն առավոտ վազում: (Где ты каждое утро бегаешь?) Դպրոցի շուրջ: (Вокруг школы) Դու իմ չափ ես աշխատում: (Ты столько же сколько я работаешь) Մոսկվա ու՞մ պատճառով չես գնում: (В Москву из-за кого не едешь?) Քրոջս պատճառով: (Из-за сестры) Угу. Допустим. Ո՞վ է դա սեղանի տակ: (Кто там под столом?) Մորս լակոտն է: (Моей мамы щенок) :lol: Это не пойдет. Получилось, что не от собаки, а от твоей матери. Это либо ругательство, либо "ласка" ՈՒ՞մ փոխարեն է նա այս հոդվածը գրում: (Вместо кого он эту статью пишет?) Իմ փոխարեն: (Вместо меня) Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 13, 2008 Author Report Share Posted December 13, 2008 Помогает же? Конечно!!!! еще как!!!!!!! Никто никогда бы меня так не научил, так и говорила бы "барев вонцес" и всё! Или (еще лучше) с глаголом "կա" Хорошо! Քո մատին ի՞նչ կա: Իմ մատին մատանի կա: Т.е., так же, как и я "неряшливо одетый" :lol: или "по той дороге, что и я" или еще по какому-то признаку Аааа, понятно! Только пока в голову что-то ничего не приходит... Ну если взять слово "дорога" - ճանապարհ, то может так: Եղբաիրս դպրոց ճանապարհում ինձ պես է գնում: Ի</FONT>՞նչ ես տեսնում քո առաջ:</SPAN></SPAN> точно, а меня смутил перевод "что ты перед собой (а оказывается - перед тобой) видишь" :lol: Это не пойдет. Получилось, что не от собаки, а от твоей матери. Это либо ругательство, либо "ласка" :lol: Ну тогда просто щенок: Ո՞վ է դա սեղանի տակ: Լակոտն է: Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted December 13, 2008 Report Share Posted December 13, 2008 Аааа, понятно! Только пока в голову что-то ничего не приходит... Ну если взять слово "дорога" - ճանապարհ, то может так: Եղբայրս դպրոց ճանապարհում ինձ պես է գնում: Нет, ничего не надо. Я просто пытаюсь найти возможный контекст для этой фразы. Ведь ты ставишь глагол на ինձ պես, это значит: мой братец, идя в школу (или когда идет в школу), МЕНЯ копирует. Если хочешь сказать, мой братец, как и я, идет в школу, тогда: Եղբայրս ինձ պես դպրոց է գնում: Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 14, 2008 Author Report Share Posted December 14, 2008 Հանում, բազմապատկում ու բաժանում 56 - 24=32 Ինչի՞ է հավասար հիսունվեցից հանած քսանչորս: Հիսունվեցից հանած քսանչորս հավասար է երեսուներկուսի: 182 - 69=113 Ի՞նչ է անում հարյուր ութսուն երկուսից հանած վաթսունինն: Հարյուր ութսուն երկուսից հանաց վաթսունինն անում է հարյուր տասներեք: 541 - 287=254 Ի՞նչ կանի հինգ հարյուր քառասունմեկից հանաց երկու հարյուր ութսունյոթ: Հինգ հարյուր քառասունմեկից հանած երկու հարյուր ութսունյոթ կանի երկու հարյուր հիսունչորս: 800 - 30=770 Ի՞նչ կլինի ութ հարյուրից հանած երեսուն: ՈՒթ հարյուրից հանած երեսուն յոթ հարյուր յոթանասուն կլինի: 50*2=100 Ինչի՞ է հավասար հիսունը բազմապատկած երկուսով: Հիսունը բազմապատկած երկուսով հավասար է հարյուրի: 3*24=72 Ի՞նչ է անում երեք անգամ քսանչորս: Երեք անգամ քսանչորս անում է յոթանասուներկու: 800*5=4000 Ի՞նչ կլինի ութ հարյուր անգամ հինգ: ՈՒթ հարյուր անգամ հինգ կլինի չորս հազար: 98 : 2=49 Ի՞նչ կանի իննսունութը բաժանած երկուսի: Իննսուութ բաժանած երկուսի կանի քառասունինն: 270 : 30=9 Ինչի՞ է հավասար երկու հարյուր յոթանասունը բաժանած երեսունի: Երկու հարյուր յոթանասունը բաժանած երսունի հավասար է իննի: 0 :12=0 Ի՞նչ կլինի զրոն բաժանած տասներկուսի: Զրոն բաժանած տասներկուսի զրո կլինի: Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted December 15, 2008 Report Share Posted December 15, 2008 182 - 69=113 Ի՞նչ է անում հարյուր ութսուն երկուսից հանած վաթսունինն: Հարյուր ութսուն երկուսից հանած վաթսունինը անում է հարյուր տասներեք: Вместе. 541 - 287=254 Ի՞նչ կանի հինգ հարյուր քառասունմեկից հանած երկու հարյուր ութսունյոթ: Հինգ հարյուր քառասունմեկից հանած երկու հարյուր ութսունյոթ կանի երկու հարյուր հիսունչորս: 98 : 2=49 Ի՞նչ կանի իննսունութը բաժանած երկուսի: Իննսուութը բաժանած երկուսի կանի քառասունինը: Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 15, 2008 Author Report Share Posted December 15, 2008 Все понятно, спасибо! հանած - это конвертер мой куда-то спешит (или я... ) Насчет ինը - в разных местах по разному пишется, где-то ինն, но в вашей книжке, так, поэтому пусть будет ինը! С числительными получше, чем с фразами Ну, я еще в школе училась в мат-классе, гуманитария - не моё, но что делать, будем стараться))) Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted December 15, 2008 Report Share Posted December 15, 2008 Насчет ինը - в разных местах по разному пишется, где-то ինն, но в вашей книжке, так, поэтому пусть будет ինը! ը/ն чередуются. Уясни для себя, когда ը, когда ն Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 15, 2008 Author Report Share Posted December 15, 2008 (edited) ը/ն чередуются. Уясни для себя, когда ը, когда ն Мне кажется, когда ինը стоит перед глаголом է, то получается ինն, а в остальных случаях (в большинстве) ինը. Edited December 15, 2008 by Atifa Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 16, 2008 Author Report Share Posted December 16, 2008 Мне кажется, когда ինը стоит перед глаголом է, то получается ինն, а в остальных случаях (в большинстве) ինը. Нет, я не совсем права. Когда после идет слово на гласный, тогда ինն, а когда на соглассный - ինը. Я написала предложения с порядковыми числительными и включила кое-где послелоги... У меня вопрос: в эти послелоги можно же добавить предлог առանց (без)? (и даже հանուն (во имя)?) Чувствую, что получился кошмар, куча ошибок! но, как говорится "не ошибается тот, кто ничего не делает", а вообще надо поднажать... еще до нового года надо успеть пройти тему желательного наклонения Ես երկրորդ փողոցում եմ ապրում: (Я на второй улице живу) Ես սովորում եմ չորրորդ կուրսում: (Я учусь на втором курсе) Քանի տարեկա՞ն ես: Ես քսանին տարեկան եմ: (Сколько тебе лет? Мне 20 лет.) тут вообще я не уверена! Քո վեպի մեջ է երեք հարյուր շրջան: В твоем романе 300 страниц. (новое слово) Դու հինգերորդ գիրք ես կարդում: (Ты пятую книгу читаешь) Նա առաջին սիրո մասին է մտածում: (Он(она) о первой любви думает. "սիրո"-мне кажется так, я в какой-то песне слышала "առանց սիրո"... и здесь где-то читала) Ես այս ֆորումում երրորդ ամիս եմ սովորում: (Я на этом форуме третий месяц учусь) Եղբորս համար այս Նոր Տարին վեցերորդն է: (Для моего брата этот новый год - шестой) Ես քեզ նման երրորդ կիլոգրամ կոնֆետ եմ գնում (как глагол "идти"... ): (Я как ты третий килограмм конфет покупаю) Նա կնում է ութական ժամ: (Он спит по восемь часов). Аида Суреновна, не могли бы вы немного объяснить про вопросы,задаваемые к числительным... например слово "сколько" в словаер имеет аж 3 значения : Քանի, որքան, ինչկան. Какое когда применять? Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted December 16, 2008 Report Share Posted December 16, 2008 Нет, я не совсем права. Когда после идет слово на гласный, тогда ինն, а когда на соглассный - ինը. Я написала предложения с порядковыми числительными и включила кое-где послелоги... У меня вопрос: в эти послелоги можно же добавить предлог առանց (без)? (и даже հանուն (во имя)?) Можно. Чувствую, что получился кошмар, куча ошибок! но, как говорится "не ошибается тот, кто ничего не делает", а вообще надо поднажать... еще до нового года надо успеть пройти тему желательного наклонения Ես երկրորդ փողոցում եմ ապրում: (Я на второй улице живу) Ես սովորում եմ չորրորդ կուրսում: (Я учусь на втором курсе) Քանի՞ տարեկան ես: Ես քսանին տարեկան եմ: (Сколько тебе лет? Мне 20 лет.) тут вообще я не уверена! Вот так! Քո վեպի մեջ է երեք հարյուր շրջան: В твоем романе 300 страниц. (новое слово) Քո վեպում երեք հարյուր էջ կա: Хорошо, что дала перевод А то бы я не поняла շրջան - круг, округ, район Դու հինգերորդ գիրքն ես կարդում: (Ты пятую книгу читаешь) Порядковое числительное в принципе делает существительное определенным и в прямой форме оно должно иметь артикль. А в падежных формах (например, -ում) - нет артикля Նա առաջին սիրո մասին է մտածում: (Он(она) о первой любви думает. "սիրո"-мне кажется так, я в какой-то песне слышала "առանց սիրո"... и здесь где-то читала) Ես այս ֆորումում երրորդ ամիսն եմ սովորում: (Я на этом форуме третий месяц учусь) Вот еще. Եղբորս համար այս Նոր Տարին վեցերորդն է: (Для моего брата этот новый год - шестой) Ես քեզ նման երրորդ կիլոգրամ կոնֆետն եմ գնում (как глагол "идти"... ): (Я как ты третий килограмм конфет покупаю) Да, они похожи, т.е. их причастия настоящего времени. Различаются их инфинитивы: գնալ - идти, գնել - покупать. Но ты же не путаешь, какой это глагол, գնալ или գնել! Նա քնում է ութական ժամ: (Он спит по восемь часов). Аида Суреновна, не могли бы вы немного объяснить про вопросы,задаваемые к числительным... например слово "сколько" в словаер имеет аж 3 значения : Քանի, որքան, ինչքան. Какое когда применять? Քանի - для для считаемых предметов: скоько лет, сколько зим, сколько книг; ինչքան - для несчитаемых предметов и непредметов: сколько денег, сколько ждать, сколь прекрасен ...; որքան -так же как ինչքան, по мне - более литературный. Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 16, 2008 Author Report Share Posted December 16, 2008 Քանի՞ տարեկան ես: Ես քսանին տարեկան եմ: (Сколько тебе лет? Мне 20 лет.) тут вообще я не уверена! Вот так! Ха, а я с подругой спорила, она всё говорила, что нужно отвечать - Индз ксан тари, Ինձ քսան տարի: (без глагола получается ) Քո վեպում երեք հարյուր էջ կա: Хорошо, что дала перевод А то бы я не поняла շրջան - круг, округ, район Значит "страница" - էջ. А у меня вопрос про послелог մեջ, получается в существительных его почти всегда можно заменить окончанием обстоятельства места "где?" - "в чем-то" (что-то + ում)? кроме личных местоимений, (не скажешь же իմում, или ..... ) Порядковое числительное в принципе делает существительное определенным и в прямой форме оно должно иметь артикль. А в падежных формах (например, -ում) - нет артикля Ооо, я подумала об этом, но почему-то посчитала наоборот... Теперь понятно! Երրորդ տունը так же как Իմ տունը безальтернативен (ну нравится мне это слово ужасно !!!) Действительно, не второй же и не сорок седьмой, а именно третий! Да, они похожи, т.е. их причастия настоящего времени. Различаются их инфинитивы: գնալ - идти, գնել - покупать. Но ты же не путаешь, какой это глагол, գնալ или գնել! Да, по смыслу не перепутаешь, Ես հանալսարան եմ գնում: и Ես գիրք եմ գնում:... Хаа, а если я скажу Ես հանալսարան եմ գնում: и буду иметь в виду, что я покупаю университет ... Ну такую фразу просто так не скажешь, должен быть контекст, по которому можно понять, что речь идет именно о покупке... Նա քնում է ութական ժամ: (Он спит по восемь часов). Նա քնում է ութ ժամ: А где-то я прочитала про суффикс ական, туда не подходит, может так: Նա երկուական գիրք է կարդում ամեն օր: (он читает по 2 книги каждый день) Քանի - для для считаемых предметов: скоько лет, сколько зим, сколько книг; ինչքան - для несчитаемых предметов и непредметов: сколько денег, сколько ждать, сколь прекрасен ...; որքան -так же как ինչքան, по мне - более литературный. ինչքան не внимательная я Շնորհակալություն !!! Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 16, 2008 Author Report Share Posted December 16, 2008 Интересно, я успею до нового года пройти "календарь и часы", "склонение на վա", перевести текст, записать сказку и пройти желательное наклонение..... :lol: может щас начать желательное наклонение, придумывать поздравления и параллельно "календарь и часы" изучать, ведь как обычно до самого главного не дойдет, а Новый год все-таки... Друзей поздравлю, может бывшим Дабагянам дозвонюсь.... оййй, я не представляю что с ними будет, когда я им по-армянски скажу Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted December 17, 2008 Report Share Posted December 17, 2008 Интересно, я успею до нового года пройти "календарь и часы", "склонение на վա", перевести текст, записать сказку и пройти желательное наклонение..... :lol: ну ты разогналась! Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 17, 2008 Author Report Share Posted December 17, 2008 ну ты разогналась! :lol: , я пока на желательном наклонении остановлюсь, а дальше не загадываю... Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted December 17, 2008 Report Share Posted December 17, 2008 Ха, а я с подругой спорила, она всё говорила, что нужно отвечать - Индз ксан тари, Ինձ քսան տարի: (без глагола получается ) А у меня вопрос про послелог մեջ, получается в существительных его почти всегда можно заменить окончанием обстоятельства места "где?" - "в чем-то" (что-то + ում)? кроме личных местоимений, (не скажешь же իմում, или ..... ) Высушенная роза хранится գրքի մեջ, но գրքում написано, что ... Նա քնում է ութ ժամ: А где-то я прочитала про суффикс ական, туда не подходит, может так: Նա երկուական գիրք է կարդում ամեն օր: (он читает по 2 книги каждый день) Это распределительное числительное. В этом примере много книг распределено по две штуки на каждый день. Я бы так не сказала. я бы сказала Նա օրը երկու գիրք է կարդում: Как и Նա օրը ութ ժամ է քնում: Не нравится мне распределеять что бы то ни было, размазывая по времени. Другое дело одномоментное распределение, типа "ученики получили երկուական գիրք" (распределили и каждому досталось по две книги). Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted December 17, 2008 Report Share Posted December 17, 2008 Շնորհակալություն !!! Здесь есть такая тема Посмотри, можешь ли туда что-нибудь добавить? Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 19, 2008 Author Report Share Posted December 19, 2008 (edited) Желательное наклонение читаю! Мне кажется, я не очень его понимаю. Трудности перевода , наверно, это даже объяснить трудно,надо прочувствовать этот перевод... Вообщем, попробую... Начну с легкого Скоро Ноовый Год! Пора желать друг другу ... вы сами знаете что. Можно построить фразы следующей конструкции: подлежащее (желающий) + адресат пожеланий + прямое доплнение (собстаенно пожелание) + вспомогат. глагол и причастие Ես քեզ / ձեզ առողջություն, երջանկություն, ուրախ կյանք եմ ցանկանում: Задание: Сформулируйте несколько пожеланий по этой модели. Ես քեզ առողջություն եմ ցանկանում: Я тебе здоровья желаю. Ես ձեզ ամբողջ աշխարհ տեսնել եմ մաղթում: Я вам весь мир увидеть желаю. Շատ ընկերերներ եմ ցանկանում: Много друзей желаю. Это можно долго придумывать, но мне интересно правильно ли я поняла желательное наклонение... Наверно, мы его еще не так углубленно берем, а пока только для поздравлений... Я напишу несколько фраз (много пока боюсь): Ես քեզ ցանկանում եմ, որ Նոր Տարիում դու առողջ և երջանիկ լինես: Я тебе желаю, чтобы в новом году ты здоровым и счастливым был. Դու քո սերը գտնես: (тебе найти бы свою любовь(пожелание)) Թող քո սերը գտնի քեզ: (пускай твоя любовь нашла бы тебя) тут я не уверена Շատ ընկերներ ունենաս: (много друзей имел бы ты) тоже по-моему коряво, лучше так: Շատ ընկերներ դեզ մոտ լինեն: (Много друзей у тебя было бы) Նոր Տարիում արցունքներ չլինեն, իսկ երջանկություն լինի միայն: (в новом году не было бы слез, а счастье было бы только) Пока все, а то я уже запуталась... почему-то перевода совсем не чувствую... И маленький вопросик не в тему: неужели "Ես գիտեմ" произносится "Ес гиДем"? Edited December 19, 2008 by Atifa Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted December 20, 2008 Report Share Posted December 20, 2008 Желательное наклонение читаю! Мне кажется, я не очень его понимаю. Трудности перевода , наверно, это даже объяснить трудно,надо прочувствовать этот перевод... Вообщем, попробую... Начну с легкого Ես քեզ առողջություն եմ ցանկանում: Я тебе здоровья желаю. Ես ձեզ ամբողջ աշխարհը տեսնել եմ մաղթում: Я вам весь мир увидеть желаю. Շատ ընկերերներ եմ ցանկանում: Много друзей желаю. Это можно долго придумывать, но мне интересно правильно ли я поняла желательное наклонение... Наверно, мы его еще не так углубленно берем, а пока только для поздравлений... Хорошо! Я напишу несколько фраз (много пока боюсь): Ես քեզ ցանկանում եմ, որ Նոր Տարիում դու առողջ և երջանիկ լինես: Я тебе желаю, чтобы в новом году ты здоровым и счастливым был. Դու քո սերը գտնես: (тебе найти бы свою любовь(пожелание)) Թող քո սերը գտնի քեզ: (пускай твоя любовь нашла бы тебя) тут я не уверена Շատ ընկերներ ունենաս: (много друзей имел бы ты) тоже по-моему коряво, лучше так: Շատ ընկերներ դեզ մոտ լինեն: (Много друзей у тебя было бы) Ничего не коряво. Всё ок, будь уверена! Նոր Տարիում արցունքներ չլինեն, իսկ այլ երջանկություն լինի միայն: (в новом году не было бы слез, а счастье было бы только) Пока все, а то я уже запуталась... почему-то перевода совсем не чувствую... Ничего, что не чувствуешь перевода, всё действительно так и есть. А разве когда переводят "унесу твою боль" ты это чувствуешь? Посмотри во второй части "Крунка", уроки 10 и 11. Начни с объяснений на стр. 27-29, но не зацикливайся на них, а быстро переходи к упражнениям на стр. 32-36. Можно послушать и стишки (стр. 30-31) После того, как проделаешь упражнения, эти модели, эти обороты немножко "улягутся" в голове. И маленький вопросик не в тему: неужели "Ես գիտեմ" произносится "Ес гиДем"? В разговорной речи встречается. Это нелитературное произношение. Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 21, 2008 Author Report Share Posted December 21, 2008 (edited) Крунк посмотрела и стишки послушала, мне так понравился Օրոր!!! Надо его выучить!!! Я задания оттуда пока не буду делать, я хочу здесь все пройти, а потом целенапревленно взяться за учебник! Значит, вот фразы уже правильные, для построения поздравлений: Ես քեզ ցանկանում եմ որ Նոր Տարում դու առողջ և երջանիկ լինես: Դու քո սերը գտնես: Թող քո սերը գտնի քեզ: Շատ ընկերներ ունենաս: И вот еще напридумывала: Նոր Տարում շատ սերն եմ ցանկանում: В новом году много любви желаю. Քո բոլոր երազանքները հրականանան: Все твои мечты сбылись бы. Հաջողությունը սպորտում: Удачи в спорте. Ամեն ինչ լավ լինի: Все хорошо было бы. Չհիվանդանանք: Не болеть бы нам. Հայերենը լավ սովորենք: Армянский хорошо учить бы. Շատ բարի ցանկություններ և ժպիտներ ստանաս քեզ: Много добрых пожеланий и улыбок получить бы тебе. Լավ տրամադրութուն և շատ նվերներ: Хорошего настроения и много подарков. Շատ փող: Много денег :lol: Ну как же без этого!))) Ну я какая-то неоригинальная))) По-русски я бы столько всего сказала... Но очень трудно это перевести, а обращаться ни к кому не хочу, пусть мои поздравления будут сюрпризом. Edited December 21, 2008 by Atifa Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted December 22, 2008 Report Share Posted December 22, 2008 И вот еще напридумывала: Նոր Տարում շատ սերն եմ ցանկանում: В новом году много любви желаю. Քո բոլոր երազանքները հիրականանան: Все твои мечты сбылись бы. Հաջողությունը սպորտում: Удачи в спорте. Ամեն ինչ լավ լինի: Все хорошо было бы. Չհիվանդանանք: Не болеть бы нам. Հայերենը լավ սովորենք: Армянский хорошо учить бы. Շատ բարի ցանկություններ և ժպիտներ ստանաս քեզ (դու): Много добрых пожеланий и улыбок получить бы тебе. Լավ տրամադրութուն և շատ նվերներ: Хорошего настроения и много подарков. Շատ փող: Много денег :lol: Ну как же без этого!))) Ну я какая-то неоригинальная))) По-русски я бы столько всего сказала... Но очень трудно это перевести, а обращаться ни к кому не хочу, пусть мои поздравления будут сюрпризом. Ты семимильными шагами подходишь к составлению длинного новогоднего тоста! Quote Link to post Share on other sites
Vitaminka Posted December 22, 2008 Report Share Posted December 22, 2008 Atifa, какя же ты умничка , уже поздравления сочиняешь . А я все цифры мучаю изучаю . Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 22, 2008 Author Report Share Posted December 22, 2008 Atifa, какя же ты умничка , уже поздравления сочиняешь . А я все цифры мучаю изучаю . Спасибо! Просто щас такой период, что это интереснее всего! Конечно, надо бы еще и календарем заняться... Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted December 22, 2008 Author Report Share Posted December 22, 2008 Ты семимильными шагами подходишь к составлению длинного новогоднего тоста! Да, я своим корявым армянским хочу всех знакомых армян поздравить!!! Исправляю ошибки: Նոր Տարում շատ սեր եմ ցանկանում: Քո բոլոր երազանքները իրականանան: Հաջողություն սպորտում: Շատ բարի ցանկություններ և ժպիտներ ստանաս դու: Почему-то я здесь совсем забыла про безальтернативность... Аида Суреновна, меня сейчас зачетная неделя идет и репетиции каждый вечер, поэтому сложноватно взяться глобально за какую-нибудь тему... Если получится - обязательно возьмусь, если нет - значит в следующем году 100% . А пока буду сочинять поздравления, а еще хочу записать стишок, ну или просто что-нибудь записать, чтобы вы послушали и сказали - можно ли это назвать армянским или пока нет... Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted December 23, 2008 Report Share Posted December 23, 2008 Շատ բարի ցանկություններ և ժպիտներ ստանաս (դու): Местоимение դու здесь лишнее, я его поставила в предыдущем сообщении, чтобы подчеркнуть, что не քեզ, а դու, но взяла в скобки, как необязательное, потому что окончание глагола ստանաս уже показывает все, что нужно. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.