Аида Суреновна Posted January 19, 2009 Author Report Share Posted January 19, 2009 որ ես պիտի կարցեմ. Նա ինձ պատմում է որ հասկանում է ինձ ու սպասելու է պատասխանսը. Ես շատ եմ ամաչում իսկույն նրան համաձայնություն հայտնել. Շատ ապսոս.... Ի՞նչ անեմ: Արմենն է մտածում: Հետո նա գնում է դեպի ծնողներս: Արմենը մեր հարաբերությունի մասին է պատմում: Не могу писать по-армянскииии, а здесь безобразие!!!! Завтра, надеюсь, смогу. Quote Link to post Share on other sites
chutik_jan Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 Так, простой факт: ունեմ, ունես, ունի, ունենք, ունեք, ունեն повторяющийся факт: ունենում եմ, ունենում ես, ունենում է, ունենում ենք, ունենում եք, ունենում են Наша история "топчется" на простом факте. Это не пригодилось? пригодилось на будущее. Но я подумала что предложение с этим глаголом в рассказе не стоит менять на повторяющийся факт, тут и простого факта достаточно Quote Link to post Share on other sites
chutik_jan Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 (edited) Ես մի հյուրասեր ընկեր ունեմ: Նա ապրում է Հայաստանում: Հայաստանը նրա հայրենիքն է: Հայաստանը շատ հեռու չէ Ռուսաստանից: Իմ ընկերոջ անունը Արմեն է: Արմենը երեսուն տարեկան է: Նա ինձ հետ Ռուսաստանում է աշխատում: Մենք ապրում ենք մոտիկ: Նա խոսում է ինձ հետ հայերեն: Ես արդեն շատ հայերեն բառեր գիտեմ: Ես հայոց այբուբենն եմ ուզում սովորել: Արմենը շատ ուրախ է: Նա շատ է սիրում ինձ: Մենք սեռական հարաբերություն ունենք: Մի անգամ Արմենն ասում է ինձ. Արի ամուսնանանք: Ես պատասխանում եմ.... որ ես պիտի կարցեմ. Նա ինձ պատմում է որ հասկանում է ինձ ու սպասելու է պատասխանսը. Ես շատ եմ ամաչում իսկույն նրան համաձայնություն հայտնել. Շատ ապսոս.... Ի՞նչ անեմ: Արմենն է մտածում: Հետո նա գնում է դեպի ծնողներս: .......Նրանք ծանոթանում են: Արմենը մեր հարաբերությունի մասին է պատմում: Ծնողներս ուշադիր են լսում նրան: Նրանց դուր է գալիս Արմենը: Արմենը հասկանում է որ նա չունի տուն որտեղ նա հետագա կնոջն է ապրելու և գնում է բանկ իպոտեկա վերցնելու: Edited January 20, 2009 by chutik_jan Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 20, 2009 Author Report Share Posted January 20, 2009 Спасибо за замечание, интересный момент! Я сначала не предала значения, а щас сидела и долго вникала в это, но вроде немного поняла, точнее... понять это невозможно... можно только почувствовать! Да, наверно в некоторых местах получается как-то сухо, вот тут может: "Նա շատ է սիրում ինձ: Մենք սեռական հարաբերություն ունենք:", хотя, не уверена, но все равно нам по-другому сейчас сложно сказать, поэтому в основном эта история будет перечислением простых фактов Стоп-стоп-стоп!!!! Ты хоть перевела для себя что значит "սեռական հարաբերություն"? Это же говорится в настоящем времени. Если это не обычный, привычный, повторяющися факт, а просто сейчас это происходит, то адрес тоже дайте Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 20, 2009 Author Report Share Posted January 20, 2009 որ ես պիտի կարցեմ. Նա ինձ պատմում է որ հասկանում է ինձ ու սպասելու է պատասխանսը. Ես շատ եմ ամաչում իսկույն նրան համաձայնություն հայտնել. Շատ ապսոս.... Ի՞նչ անեմ: Արմենն է մտածում: Հետո նա գնում է դեպի ծնողներս: Украина и Чутик, вы бы свою отдельную историю писали бы, что ли... А то малолетних тут, это ..., отвлеаете, это ...., от учебы. Дело в том, что мы хотим закрепить уже пройденное, например, пока только настоящее время и всякие обстоятельства и дополнения (склонение). Ну ладно. Сейчас я исправлю здесь ошибки, чтобы получилось осмысленно. Но вы мне скажите, так ли я понимаю ваш замысел. որ ես պիտի կարծեմ (никак не вяжется с предыдущей фразой) = что я подумаю (досл. я должен буду думать) что? без ответа на этот вопрос не получается никакого текста. Նա ինձ պատմում է - он мне рассказывает. Этот глагол можно употреблять только с дополнением или придаточным предложением, котороы обозначают какое-то содержание, скажем, рассказывать сказку, историю, принлючение; рассказывать, что Храбрый Портняшка одним ударом .... и.т.д. понятно? Перед "որ հասկանում է ինձ" лучше сказать "Նա ինձ ասում է" սպասելու է պատասխանսը Здесь -ս это уже артикль. Да здесь еще и хорошо бы поставить պատասխանիս համաձայնություն հայտնել , нет համաձայնություն տալ согласие дают, а не сообщают. Շատ ափսոս ... Արմենն է մտածում: Получилось "Именно Армен думает". Наверно лучше "думает Армен", тогда մտածում է Արմենը Հետո նա գնում է դեպի ծնողներս: Идет по направлению к...? Может, просто "идет к родителям"? Тогда Հետո նա գնում է ծնողներիս մոտ: Украина, Чутик! если вы будете продолжать этот текст, то отредактируйте, как вам нравится. Думаю, что моих комментариев достаточно, чтобы исправить всё. Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 Стоп-стоп-стоп!!!! Ты хоть перевела для себя что значит "սեռական հարաբերություն"? Это же говорится в настоящем времени. Если это не обычный, привычный, повторяющися факт, а просто сейчас это происходит, то адрес тоже дайте Մենք սեռական հարաբերություն հիմա ունենք: Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 Ես մի հյուրասեր ընկեր ունեմ: Նա ապրում է Հայաստանում: Հայաստանը նրա հայրենիքն է: Հայաստանը շատ հեռու չէ Ռուսաստանից: Իմ ընկերոջ անունը Արմեն է: Արմենը երեսուն տարեկան է: Նա ինձ հետ Ռուսաստանում է աշխատում: Մենք ապրում ենք մոտիկ: Նա խոսում է ինձ հետ հայերեն: Ես արդեն շատ հայերեն բառեր գիտեմ: Ես հայոց այբուբենն եմ ուզում սովորել: Արմենը շատ ուրախ է: Նա շատ է սիրում ինձ: Մենք սեռական հարաբերություն ունենք: Մի անգամ Արմենն ասում է ինձ. Արի ամուսնանանք: Ես պատասխանում եմ.... որ ես պիտի կարցեմ. Նա ինձ պատմում է որ հասկանում է ինձ ու սպասելու է պատասխանսը. Ես շատ եմ ամաչում իսկույն նրան համաձայնություն հայտնել. Շատ ապսոս.... Ի՞նչ անեմ: Արմենն է մտածում: Հետո նա գնում է դեպի ծնողներս: .......Նրանք ծանոթանում են: Արմենը մեր հարաբերությունի մասին է պատմում: Ծնողներս ուշադիր են լսում նրան: Նրանց դուր է գալիս Արմենը: Արմենը հասկանում է որ նա չունի տուն որտեղ նա հետագա կնոջն է ապրելու և գնում է բանկ իպոտեկա վերցնելու: Чутик, супер завернула!!! Я зачиталась прям! В полностью современном стиле, "ипотеку молодым семьям" :lol: !!! Мне кажется очень интересная история получится, надо еще каких-нибудь неожиданных моментов добавить...... Получится остросюжетный роман !!!! Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 20, 2009 Author Report Share Posted January 20, 2009 .......Նրանք ծանոթանում են: Արմենը մեր հարաբերության մասին է պատմում: Ծնողներս ուշադիր են լսում նրան: Նրանց դուր է գալիս Արմենը: Արմենը հասկանում է որ նա չունի տուն որտեղ նա հետագա կնոջն է ապրելու և գնում է բանկ իպոտեկա վերցնելու: Արմենը մեր հարաբերության մասին է պատմում: Но лучше Արմենը պատմում է մեր հարաբերությունների մասին: Ծնողներս ուշադիր են լսում նրան: Получилось, что мои р. внимательно (а не рассеянно) слугают . Может, просто "внимательно слушают"? Тогда Ծնողներս ուշադիր լսում են նրան: Արմենը հասկանում է որ նա չունի տուն որտեղ նա հետագա կնոջն է ապրելու և գնում է բանկ իպոտեկա վերցնելու: лучше տուն չունի հետագա = дальнейшая (жена?) . "Будущая жена" лучше ապագա կնոջ կնոջն է ապրելու - что-что-что будет делать жену / жене (прям. или косв. дополнение)? Жить с... ապագա կնոջ հետ է ապրելու իպոտեկա это для меня новое явление. Если нет нового армянского термина, то я бы сказала հիպոտեկա. Отредактируешь, внесешь изменения? Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 20, 2009 Author Report Share Posted January 20, 2009 Մենք սեռական հարաբերություն հիմա ունենք: Адрес, адрес!!!!! Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 20, 2009 Author Report Share Posted January 20, 2009 Чутик, супер завернула!!! Я зачиталась прям! В полностью современном стиле, "ипотеку молодым семьям" :lol: !!! Мне кажется очень интересная история получится, надо еще каких-нибудь неожиданных моментов добавить...... Получится остросюжетный роман !!!! Ага, потом в оффтопе будем обсуждать, что теперь делать? Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 (edited) Адрес, адрес!!!!! Ммммм, мозг закипел........ Может так: Մենք սեռական հարաբերությունում ենք: или так: Մենք սեռական հարաբերություն ունենք Արմենի հետ: или так: Մենք Արմենի հետ սեռական հարաբերությունում ենք: Edited January 20, 2009 by Atifa Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 20, 2009 Author Report Share Posted January 20, 2009 Ммммм, мозг закипел........ Может так: Մենք սեռական հարաբերությունում ենք: или так: Մենք սեռական հարաբերություն ունենք Արմենի հետ: или так: Մենք Արմենի հետ սեռական հարաբերությունում ենք: Մենք Արմենի հետ սեռական հարաբերություն ենք ունենում: Вот же. Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 Մենք Արմենի հետ սեռական հարաբերություն ենք ունենում: Вот же. эх.... Что-то я вообще тогда перевода не пойму... , Мы с Арменом в хороших отношениях имеем ? Ага, потом в оффтопе будем обсуждать, что теперь делать? вы тоже читали ту историю? ужас... Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 20, 2009 Author Report Share Posted January 20, 2009 эх.... Что-то я вообще тогда перевода не пойму... , Мы с Арменом в хороших отношениях имеем ? вы тоже читали ту историю? ужас... Как-как-как ты переводишь это սեռական? Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 Как-как-как ты переводишь это սեռական? Да-да-да, так и перевожу.... , пускай будет "լավ հարաբերություն" Какие там у них отношения - сами разберуться :lol: , меня только глагол интересует, не уловлю я что-то этой разницы между простым и повторяющимся фактом... Может пока и не надо туда лезть Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 20, 2009 Author Report Share Posted January 20, 2009 Да-да-да, так и перевожу.... , пускай будет "լավ հարաբերություն" Какие там у них отношения - сами разберуться :lol: , меня только глагол интересует, не уловлю я что-то этой разницы между простым и повторяющимся фактом... Может пока и не надо туда лезть Ах ты Боже ж мой! Ну тогда մենք լավ հարաբերությունների մեջ ենք или մենք իրար լավ ենք հասկանում а пока они так сами разбираются, оставить глагол в этой форме... , ну очень смешно . Получается ведь "мы занимаемся любовью" или (досл.) мы имеем половые отношение. Многие и многие глаголы не имеют дублетных форм. А "иметь" можно "в данный момент" и "обычно". Зд. получалось "в данный момент" мы этим занимаемся. См. в 12 уроке "Крунк"а. Quote Link to post Share on other sites
ukraina Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 (edited) Украина и Чутик, вы бы свою отдельную историю писали бы, что ли... А то малолетних тут, это ..., отвлеаете, это ...., от учебы. Дело в том, что мы хотим закрепить уже пройденное, например, пока только настоящее время и всякие обстоятельства и дополнения (склонение). ...... Украина, Чутик! если вы будете продолжать этот текст, то отредактируйте, как вам нравится. Думаю, что моих комментариев достаточно, чтобы исправить всё. А я что? Я ниче - япросто продолжаю начатую мысль. :lol: Мне тоже не совсем нравится какой оборот приняла тема. :lol: Предлагаю начать новый рассказ без амурных дел. Edited January 20, 2009 by ukraina Quote Link to post Share on other sites
ukraina Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 Сейчас я исправлю здесь ошибки, чтобы получилось осмысленно. Но вы мне скажите, так ли я понимаю ваш замысел. որ ես պիտի կարծեմ (никак не вяжется с предыдущей фразой) = что я подумаю (досл. я должен буду думать) что? без ответа на этот вопрос не получается никакого текста. Я имел ввиду, что героиня стесняется принять предложение от Армена и кокетничая заявляет, что она должна подумать над его предложением. Ведь он ей предлогает жениться или нет? Quote Link to post Share on other sites
ukraina Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 Նա ինձ պատմում է - он мне рассказывает. Этот глагол можно употреблять только с дополнением или придаточным предложением, котороы обозначают какое-то содержание, скажем, рассказывать сказку, историю, принлючение; рассказывать, что Храбрый Портняшка одним ударом .... и.т.д. понятно? Перед "որ հասկանում է ինձ" лучше сказать "Նա ինձ ասում է" սպասելու է պատասխանսը Здесь -ս это уже артикль. Да здесь еще и хорошо бы поставить պատասխանիս համաձայնություն հայտնել , нет համաձայնություն տալ согласие дают, а не сообщают. Да, согласен, вы правильно поняли меня и исправили. Что-то я совсем начинаю навыки терять без общения Сегодня смотрел канал "Араджин али(к)" и ниче не понимаю, ну или соввсем чуть-чуть. :lol: Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 20, 2009 Author Report Share Posted January 20, 2009 (edited) А я что? Я ниче - япросто продолжаю начатую мысль. :lol: Мне тоже не совсем нравится какой оборот приняла тема. :lol: Предлагаю начать новый рассказ без амурных дел. Ну хорошо. Я согласна. Либо начинай новый рассказ, либо возврашайся и придай этому рассказу в нужном месте другой оборот. Edited January 20, 2009 by Аида Суреновна Quote Link to post Share on other sites
ukraina Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 не могу перевести սեռական հարաբերություն помню, только слово սեռ А. Суренвно переводила в сложном словосочетании для Тадеу - хамасерамол, а найти не могу. Дайте дословный перевод սեռական հարաբերություն плииииз! Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 20, 2009 Author Report Share Posted January 20, 2009 не могу перевести սեռական հարաբերություն помню, только слово սեռ А. Суренвно переводила в сложном словосочетании для Тадеу - хамасерамол, а найти не могу. Дайте дословный перевод սեռական հարաբերություն плииииз! Перевожу սեռական и даю пример:սեռական հոլով - родительный падеж. Quote Link to post Share on other sites
Atifa Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 ukraina джан, սեռական հարաբերություն - это половые отношения, от слова սեռ - пол, а не от слова սեր - любовь, я тоже сначала не обратила внимания, думала это любовные отношения, а как дошло до перевода - написала "хорошие"... Ах ты Боже ж мой! Ну тогда մենք լավ հարաբերությունների մեջ ենք или մենք իրար լավ ենք հասկանում а пока они так сами разбираются, оставить глагол в этой форме... , ну очень смешно . Получается ведь "мы занимаемся любовью" или (досл.) мы имеем половые отношение. Многие и многие глаголы не имеют дублетных форм. А "иметь" можно "в данный момент" и "обычно". Зд. получалось "в данный момент" мы этим занимаемся. См. в 12 уроке "Крунк"а. Я почему-то делала акцент, на отношении, поэтому разницы и не почувствовала, а тут получается... эээ...процесс, ну да, правда очень смешно! Предлагаю начать новый рассказ без амурных дел. Давай! давай переделаем чуть-чуть и уберем սեռական հարաբերություն, хотя бы из начала (а то какие-то уж слишком продвинутые у нас герои) и из момента знакомства с родителями, а то я там понаписала (думала, что это - любовные отношения).... :lol: Quote Link to post Share on other sites
chutik_jan Posted January 21, 2009 Report Share Posted January 21, 2009 Стоп-стоп-стоп!!!! Ты хоть перевела для себя что значит "սեռական հարաբերություն"? Это же говорится в настоящем времени. Если это не обычный, привычный, повторяющися факт, а просто сейчас это происходит, то адрес тоже дайте :lol: Чутик, супер завернула!!! Я зачиталась прям! В полностью современном стиле, "ипотеку молодым семьям" :lol: !!! Мне кажется очень интересная история получится, надо еще каких-нибудь неожиданных моментов добавить...... Получится остросюжетный роман !!!! Мне тоже не совсем нравится какой оборот приняла тема. :lol: Предлагаю начать новый рассказ без амурных дел. и ну как хотите ukraina джан, սեռական հարաբերություն - это половые отношения, от слова սեռ - пол, а не от слова սեր - любовь, я тоже сначала не обратила внимания, думала это любовные отношения, а как дошло до перевода - написала "хорошие"... Я почему-то делала акцент, на отношении, поэтому разницы и не почувствовала, а тут получается... эээ...процесс, ну да, правда очень смешно! Давай! давай переделаем чуть-чуть и уберем սեռական հարաբերություն, хотя бы из начала (а то какие-то уж слишком продвинутые у нас герои) и из момента знакомства с родителями, а то я там понаписала (думала, что это - любовные отношения).... :lol: как по мне, так "серакан араберутюн" ничего не испортил только рейтингов прибавил. К тому же как я посмотрела все (ну или почти все), кроме меня изучают язык потому что замужем за армянином или собираются за армянина выходить, так что это вобще полезное словосочетание. Это же культурное выражение! я предлагаю исправить ошибки, которые выявила Аида Суреновна, и продолжить этот рассказ (ну подумаешь рассказал Армен родителям про отношения, там же было написано "про наши отношения" а не "про серакан") Quote Link to post Share on other sites
ukraina Posted January 21, 2009 Report Share Posted January 21, 2009 я предлагаю исправить ошибки, которые выявила Аида Суреновна а как их испрвить если рассказ уже процитирован несколько раз? мне просто в моем посте исправить? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.