SAS Posted August 11, 2009 Report Share Posted August 11, 2009 (edited) Подтяжки, подшипник: Բառարաններն այս բառերը թարգմանում են. Подтяжки = վարտիքակալ = վարտիք +ա+կալ Подшипник = սռնակալ = սռնի(ось)+ ա+կալ Ըստ իս, երկու թարգմանություններն էլ անհաջող են և դա է պատճառը, որ առօրյա գործածություն չունեն: Իմ «մոգոնած» բառերն են՝ ուսագոտի և հոլակ: Подтяжки = ուսագոտի՝ համանմանությամբ ուսապարկի(рюкзак ) Подшипник = հոլԱԿ՝ համանմանությամբ գնդԱԿի\դաշնԱԿի(мяч\пианино) Կա հոլՈՎԱԿ(шкив) բառը, որ վերջերս հաճախ օգտագործում են տեսահոլովակ(видеоролик) բարդությունում: Իսկ հոլակ(гироскоп) բառը կարելի է «բեռնավորել» մի նոր,подшипник իմաստով, չէ՞ որ подшипник-ն իր մեջ ունի պտտվելու գաղափարը: Edited August 11, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 11, 2009 Report Share Posted September 11, 2009 Ուսագոտին դուրս եկավ, իսկ հոլակի մասին կարծիք չունեմ , լավ չեմ պատկերացնում, թե պադշիպնիկն ինչ ա Սենց մի բան ա՝ հոլ չի, բայց պտտվում ա: Quote Link to post Share on other sites
Asatryan Posted September 14, 2009 Report Share Posted September 14, 2009 Լիովին համամիտ եմ:Բայց նման նախաձեռնությննեը իմ կարծիքով ի սկզբանե դատապարտված են անուշադրության կամ էլ լավագույն դեպքում չնչին հաջողության: Մինչև օրս շատ գեղեցիկ ու հեշտ արտասանվող ու մտապահվող բառեր զուրկ են մասսայակ գործածությունից ինչպիսիք են սառնարան-холодильник առաստաղ-потолок զսպանակ-пружина,амортизатор պահեստային-запасной բեռնախցիկ-багажник ղեկ- руль, անիվ- колёса անվադող- покришка եվ էլի մի քանի հարյուրի հասնող բառեր,վորոնք չեն կարողանում լիովին դառնալ մեր խոսակցականի անբաժան մասը! թեմային համահունչ Սակայն մի բառի մասին կուզենայի հիշեցնել ,որը հայերենից փորձ է արվում փոխանակել մի այլ հայերեն բառով ,խոսքս ժամանակակից բառի մասին ,որը արդեն շատ հաճախ փոխարինում են արդի կամ արդիական-ով կխնդրեի ինձ ուղղել ,սխալներ հայնաբերելու դեպքում : Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 15, 2009 Report Share Posted September 15, 2009 Սակայն մի բառի մասին կուզենայի հիշեցնել ,որը հայերենից փորձ է արվում փոխանակել մի այլ հայերեն բառով ,խոսքս ժամանակակից բառի մասին ,որը արդեն շատ հաճախ փոխարինում են արդի կամ արդիական-ով կխնդրեի ինձ ուղղել ,սխալներ հայնաբերելու դեպքում : Հմմտ.՝ ֆր. contemporain և actuel Quote Link to post Share on other sites
Asatryan Posted September 15, 2009 Report Share Posted September 15, 2009 (edited) Հմմտ.՝ ֆր. contemporain և actuel Սուրենովնա ջան,ասենք թե ֆրանսերենում եվ նաև աշխարհի բոլոր լեզուներով ժամանակակից բառի թարգմանությունը գոյություն ունի: Խոսքս էն մասին էր, որ տասնյակ տարիներ շարունակ գործածության մեջ է եղել եվ հանկարծ հայտնվեց արդի բառը ... ինչով է բացատվրում այս փոփոխությունը? SAS-ի մոգոնած բառերի հիմքում հասկանալի բառեր կան Թե ես լավ չհասկացա քո Հմմտ -ի միտքը? Edited September 15, 2009 by Asatryan Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 16, 2009 Report Share Posted September 16, 2009 Թե ես լավ չհասկացա քո Հմմտ -ի միտքը? Այսինքն, երկուսն էլ կան, սրանք («ժամանակակից» և «արդի» բառերը) մոտ են իմաստով, բայց նույնիմաստ չեն, մեկը մյուսի թարգմանությունը չեն, ինչպես ֆրանսերենում contemporain-ը և actuel-ը: ՍԱՍը ավելի լավ կբացատրի սրանց իմաստային երանգները: Quote Link to post Share on other sites
Asatryan Posted September 16, 2009 Report Share Posted September 16, 2009 Այսինքն, երկուսն էլ կան, սրանք («ժամանակակից» և «արդի» բառերը) մոտ են իմաստով, բայց նույնիմաստ չեն, մեկը մյուսի թարգմանությունը չեն, ինչպես ֆրանսերենում contemporain-ը և actuel-ը: ՍԱՍը ավելի լավ կբացատրի սրանց իմաստային երանգները: actuel ce qui se traduit par des actes.Tous ce qui est actuel résulte d'une action et possède un caractère accompli. Le mot s'oppose souvent à virtuel. Փոքր ինչ անհասկանալի է ... միակ հոմանիշը իմ կարծիքով ներկա բառն է.........Ներկա ժամանակ(ակաշրջան)ներկա խնդիրներ իսկ ուղղիղ թարգմանությամբ ռուսերենից ստացվում է настоящий или в настоящем հըըը? Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 17, 2009 Report Share Posted September 17, 2009 actuel ce qui se traduit par des actes.Tous ce qui est actuel résulte d'une action et possède un caractère accompli. Le mot s'oppose souvent à virtuel. Փոքր ինչ անհասկանալի է ... միակ հոմանիշը իմ կարծիքով ներկա բառն է.........Ներկա ժամանակ(ակաշրջան)ներկա խնդիրներ իսկ ուղղիղ թարգմանությամբ ռուսերենից ստացվում է настоящий или в настоящем հըըը? Թերևս: Բայց «ներկա»-ն միայն իմ (այսինքն՝ խոսողի) ժամանակակիցն է: Իսկ «ժամանակակից»-ը կարող է ներկա չլինել, այլ անցյալ (կամ գալիք): Օրինակ՝ նրա ժամանակիցները նրա արվեստը չգնահատեցին: Ինչ վերաբերում է actuel-ին, համաձայն եմ, որ act-ը ուժեղ է զգացվում: Եթե այս առումով ճշտենք իմաստը կստացվի «իրական»: Բայց մի քիչ ընդլայնեմ իմաստը, չէ՞ որ լուրերն ու նորություններն էլ հաճախ անվանում են actualités, այսինքն «իրողություններ»: Սրա մեջ ես մի այսպիսի երանգ եմ տեսնում. այն, ինչ հաղորդում ենք, իրողություն է: Թե չեք հավատում, դուրս եկեք փողոց (կամ ինքներդ գնացեք Մերձավոր Արևելք) և ձեր աչքով տեսեք: Այս-այս դեպքերը հիմա, մեր աչքի առաջ են կատարվում: Այսպես մտածելով առաջարկեցի արդի-ն actuel-ի հետ համեմատել: Quote Link to post Share on other sites
Asatryan Posted September 17, 2009 Report Share Posted September 17, 2009 Թերևս: Բայց «ներկա»-ն միայն իմ (այսինքն՝ խոսողի) ժամանակակիցն է: Իսկ «ժամանակակից»-ը կարող է ներկա չլինել, այլ անցյալ (կամ գալիք): Օրինակ՝ նրա ժամանակիցները նրա արվեստը չգնահատեցին: Ինչ վերաբերում է actuel-ին, համաձայն եմ, որ act-ը ուժեղ է զգացվում: Եթե այս առումով ճշտենք իմաստը կստացվի «իրական»: Բայց մի քիչ ընդլայնեմ իմաստը, չէ՞ որ լուրերն ու նորություններն էլ հաճախ անվանում են actualités, այսինքն «իրողություններ»: Սրա մեջ ես մի այսպիսի երանգ եմ տեսնում. այն, ինչ հաղորդում ենք, իրողություն է: Թե չեք հավատում, դուրս եկեք փողոց (կամ ինքներդ գնացեք Մերձավոր Արևելք) և ձեր աչքով տեսեք: Այս-այս դեպքերը հիմա, մեր աչքի առաջ են կատարվում: Այսպես մտածելով առաջարկեցի արդի-ն actuel-ի հետ համեմատել: Մի քիչ խճճվեցի, բայց հիմնականում ըմբռնումով մոտեցա ,որի համար շատ շնորհակալ եմ Սուրենովնա ջան )) Quote Link to post Share on other sites
Asatryan Posted September 17, 2009 Report Share Posted September 17, 2009 (edited) Подтяжки, подшипник: Բառարաններն այս բառերը թարգմանում են. Подтяжки = վարտիքակալ = վարտիք +ա+կալ Подшипник = սռնակալ = սռնի(ось)+ ա+կալ Ըստ իս, երկու թարգմանություններն էլ անհաջող են և դա է պատճառը, որ առօրյա գործածություն չունեն: Իմ «մոգոնած» բառերն են՝ ուսագոտի և հոլակ: Подтяжки = ուսագոտի՝ համանմանությամբ ուսապարկի(рюкзак ) Подшипник = հոլԱԿ՝ համանմանությամբ գնդԱԿի\դաշնԱԿի(мяч\пианино) Կա հոլՈՎԱԿ(шкив) բառը, որ վերջերս հաճախ օգտագործում են տեսահոլովակ(видеоролик) բարդությունում: Իսկ հոլակ(гироскоп) բառը կարելի է «բեռնավորել» մի նոր,подшипник իմաստով, չէ՞ որ подшипник-ն իր մեջ ունի պտտվելու գաղափարը: Հոլակ-ը շատ դիպուկ էր խոսք չէմ գտնում ավելացնելու... +10 Բայց Подтяжки թերևս վիճելի կուզենայի դարձնել հիմքում тяга բառն է ,կնշանակի որ ձգել բառի հետ գործ ունենք , իմ կարծիքով Подтяжки կորող է պատահի ,որ ուսի կամ գոտու հետ ոչ մի կապ չունենալ ,գոտուց կցված չլինի այլ ,ասենք ....գուլպաներից կամ մի վորեվիցե այլ տեղից ))) (հիմնականում կանացի հանդերցանքում թեև դա տղամարդկանց մոտ նույպես oգտագործվել է ....մի ֆիլմից եմ հիշում ) մի գուցե նման մի բառ օգտագործես այս դեպքում ասենք... հմմմ... ՁԳ(ք)Ա-գոտի/պարան/թել/կոճակ/սարք/..... Edited September 24, 2009 by Asatryan Quote Link to post Share on other sites
daniellle Posted October 25, 2009 Report Share Posted October 25, 2009 je suis d'accord! Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted March 2, 2010 Report Share Posted March 2, 2010 SAS, էլ նոր բառեր չկա՞ն: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted March 2, 2010 Author Report Share Posted March 2, 2010 Ինչու չկա, օրինակ, essentialist - էաբան(էագետ), essentialism - էաբանություն(էագիտություն): Իսկ հաճախակի օգտագործվող էսենցիա բառն ինչո՞վ փոխարինել: Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted March 2, 2010 Report Share Posted March 2, 2010 Ինչու չկա, օրինակ, essentialist - էաբան(էագետ), essentialism - էաբանություն(էագիտություն): Իսկ հաճախակի օգտագործվող էսենցիա բառն ինչո՞վ փոխարինել: Եթե էսենցիալիզմը սա է, ապա նույն կաղապարով կլինի էություն: Ինչու՞ է հարց առաջանում: Այս իմաստով «էությունը» վաղուց կա հայերենում: Թե՞ թունդ քացախի մասին է խոսքը: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted March 2, 2010 Author Report Share Posted March 2, 2010 ЭССЕНЦИЯ, -и; ж. [от лат. essentia - сущность] Концентрированный раствор летучих веществ, употребляемый в пищевой, парфюмерной и фармацевтической промышленности. Уксусная э. Фруктовая э. Ромовая э. Цветочная э. Գուցե էանյո՞ւթ(որևէ բանի ուղն ու ծուծը, նյութի էությունը )... Շատ կարճ և բարեհունչ բառ է: Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted March 2, 2010 Report Share Posted March 2, 2010 Գուցե էանյո՞ւթ(որևէ բանի ուղն ու ծուծը, նյութի էությունը )... Շատ կարճ և բարեհունչ բառ է: Փորձենք. Уксусная э. - քացախի էանյութ Фруктовая э. - մրգի էանյութ Ромовая э. - ռոմի (?) էանյութ Цветочная э. - ծաղկի էանյութ Եսի՞մ: Պետք է վարժվել: Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.