Jump to content

paran

Forumjan
  • Content Count

    312
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About paran

  • Rank
    Հարյուրապետ Harjurapet Сотник
  1. Thank you so much, SAS! You guys make translation so much easier!!
  2. Back to Bakunts. Hope you can help me... I'm proofreading an earlier translation of "Հանավանք" and I came across this phrase "տզի պես": Տարիներ անցան: Գյուղը տղի պես փակչել էր հայրենի հանդին: [Full text: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en] Initially I paraphrased it ("tightly held onto to its native pastures"), but now I realize that I don't even know what "տզի պես" means. I tried looking it up, but got answers that seemed irrelevant in this context.
  3. Thank you so much, SAS! I think I'm done for now.
  4. Once again, Kars, you're amazing! Thank you so much! Well, I was actually here just a few weeks ago. I posted this: http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=43513 It's just unfortunate right now that I don't have as much free time to translate Armenian literature, but I'm still doing it as time allows. It's just at a much slower pace. Anyway, I didn't notice that the first two were not red. I must have done something wrong. Let me try again: 1) ունեինք բնակելի տուն, գոմ, ախոր, հորթատուն, թոնրատուն, և մառան բարեկեցիկ կյանք: 2) գրել-կարդալս սովորել եմ նախ հորս մոտ.
  5. Dear friends, No, I haven't disappeared. I'm still working on translations of Bakunts as time allows, but right now I need help with transliterating a handwritten text. I've done most of it. There's just a few small parts that I'm having trouble deciphering. I was hoping you could help me with those parts. To contextualize: the text is a page and a half out of a genocide survivor's biography. It's written in Western Armenian, but it has some spelling and grammatical errors. What I need is a transliteration, preferably with Hayastan Armenian spelling (i.e. the current standard
  6. For those who are curious, these are the stories I have posted on the blog so far, with excerpts (all of them so far are stories by Aksel Bakunts): "Dark Valley" by Aksel Bakunts: "The only path leading to Dark Valley closes off with the first snowfall--until spring, no one sets foot in its forests. However, even now there are dense forests in Dark Valley where no one has ever been. Trees fall, decay, and in their fallen places new ones grow. Bears dance and whistle like shepherds; wolves howl, pointing their snouts to the moon; boars dig the black earth with their tusks, gathering a
  7. Dear readers, A few months ago, I started a blog to post my attempts at translating some of my favorite Armenian literature into English. I hope you enjoy these stories as much as I enjoyed translating them! I would also like to give a special shout-out to SAS and Kars, among others, without whom I would have never been able to complete these translations. I truly hope that they will continue to dedicate their time and effort to helping me decipher linguistic peculiarities in Armenian literature. http://parapian.blogspot.com/
  8. Thank you, Kars! How about "well and good"? Also, thank you for your warning about Google Translate. Luckily, I'm already very aware of the pitfalls of those online dictionaries (or of any other dictionary, for that matter).
  9. Yes, "shag" can mean many things, including dirty things. Still the same story: խերով-բարով Մի օր էլ հոր հետ միասին դուրգար Դավիթի մոտ գնացին՝ խերով-բարով Հաբուդին նրա մոտ թողնելու համար: Habud is taken to Davit to learn his craft. That's as far as the context goes.
  10. Soon, soon. I wish I could spend all of my time doing this and not much else, but other duties call.
  11. Hi Kars, You can buy waste wool or wool waste if you want. In fact, a quick search reveals a number of sellers online. It's just the name of the product. Maybe shag is fitting, too, but it is a very coarse fabric, from what I gather, usually only reserved for rough carpets. I wonder if bedding could be made of it.
  12. I like both of your solutions, Kars and SAS. I'm looking to see if I can find a midway. In the meantime, here's what I got for qolq: waste wool. So, something like: "...I'll spin it and make a load of bedding out of its waste."
  13. Thank you, Kars! Here's what I got out of it, more or less. (I only changed a little from my first version--apparently I understood more of it in my first reading than now. ). "If you can, this autumn, when you cross the trade route through the mountain, buy some wool for me to spin and make a load of bedding out of fleece." Trade route? I must have found that somewhere at the time. What do you think? And also "a load of" for "մի ձեռք". I'd like to leave out "also" in ""համ էլ" to make the sentence read more fluently (as it does in Armenian, even though I know that according to
  14. God, it's been a while... I haven't abandoned you, or Armenian literature, though. Okay, so, I'm still proofing through older texts that I've already read (and translated), and I'm catching errors and possible misunderstandings on my part. I hope you can help me clarify some things. Here's two for now from "Վանդունց Բադի". The full-text is available here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=ru 1. — Թող գրաճանաչ լինի, որ հետո գերեզմանս չանիծի: My initial translation for this was: "May he be literate, so he does not curse my grave later." Is this what
×
×
  • Create New...