
Aliska
Forumjan-
Posts
27 -
Joined
-
Last visited
About Aliska
-
Rank
Newbie
-
Օգնեք պարզել սրանց ստուգաբանությունը. հայերեն թուշ, ախոյան և անգլերեն coward, giraffe. Այս վերջինի համար ռադիոյով ինչ-որ բան լսեցի, կարծեմ սխալմամբ գեպարդի տեղ են ընդունել թե ինչ, չեմ հիշում:
-
Coyote, բարի գալուստ մեր գողտրիկ անկյուն: Իսկ սա ինչ violation է Կարս? Երեկ Կոյոտի գրածը նորմալ երևում էր:
-
Բացատրեք խնդրում եմ երբ է օգտագործվում made with, of, from?? Ինչ տարբերություն կա սրանց միջև?
-
Ես էլ իմ կարծիքն արտահայտեմ: Ըստ իս Կամսարը մի փոքր զայրացած է , այդպես էլ խոսում է, սակայն ինչպես ինքն է ասում, եթե օբյեկտիվ դատենք, չի կարելի նրա հետ չհամաձայնվել: Իմ կարծիքով նա հիմնավորված է խոսում, հաստապես կողմնորոշում տալու безобидный պահը, իսկ նրան ըստ իս շատ են փորձում քննադատել: Ինչի համար? Մի խոսքով ընկեներ, եկեք վերջ տանք այս <ռազբոռկա>-յին: Կամսար, դու իրավացի ես, ուղղակի զայրացած ես արտահայտվում, պետք չէ, а в остальном я поддеживаю тебя:
-
Հայերեն կիտրոնը օտար լիմոնի հնչյունափսխված ձևն է?
-
nuts - արիություն? :lol: - մեր ավիաուղիների սովորական վիճակը Камсар, молоток!
-
Ի ուրախություն ինձ` քրոջս քննության գնահատականը անհիմն իջեցնելու պայքարում, հարգարժան պարոն Լինգվիստ, Ձեր տված խորհուրդներով առաջնորդվելով` ինձ հաջողվեց վերջապես հասկացնել մի քանի դասախոս կոչվածների, որ իրենք մի փոքր սխալվում էին, և արդյունքում գնահատականը մնաց անփոփոխ, և քույրս մտավ լավագույն տասնյակի մեջ: Ախր ինչպես չասեմ – Շնորհակալություն!!!! Երանի բոլոր դասախոսները լինեին Ձեզ նման, կամ գոնե ունենային Ձեր գիտելիքների կեսը:
-
Ընկեր LINGUIST, մի խրթին հարց եմ ուզում տալ Ձեզ, նորից ”դասախոսները խելքին մոտ պատասխան չտվեցին” շարքից :lol: : Չեմ կասկածում, որ կօգնեք: Խոսքս ”A friend of my brother/brother’s” տարբերակների մասին է: Արդյոք կա որևէ տարբերություն կամ ճիշտ ու սխալի տարբերակում? Հակասական կցկտուր բացատրություններ եմ լսել, բայց շատ կցանկանայի, որ Դուք մեկնաբանեիք այս ցավոտ հարցը:
-
Հարգելի Լինգվիստ, ինչպես նկատեցի, հարևան ֆորումում gold/golden տարբերությունը շատ պարզ ու մատչելի բացատրել եք http://forum.armkb.com/showthread.php?t=13803&page=13, սակայն ինձ հետաքրքրում է silk/silky/silken տարբերությունը. այստեղ երեք բառ է, դրա համար չգիտեմ, թե նիչանով է gold//golden-ի բացատրությունը ճիշտ սրանց համար:
-
Լավ հարց է, Teacher, երբեմն ինքս էլ եմ կասկածում: Եվ իմ կողմից Օգնեք թարգմանել այս ֆինանսական եզրերը խնդրում եմ (անգլերեն-հայերեն և հակառակը). Բառացիորեն հնարավոր է թարգմանել, բայց պետք է ճշգրիտ և բարձրակարգ թարգմանություն: irrevocable letter of credit, negotiable instrument, documents against acceptance, pricing, grading, handling of goods, հարկային տեսչության պետի տեղակալ, subsidy – սուբսիդիա? cash exchange – փոխանակում, իսկ convert/conversion? Auditor – աուդիտոր? Օտարերկրյա իրավաբանական և ֆիզիկական անձինք, նվազագույն կենսամակարդակ, board of directors – տնօրինություն? Labour-intensive ? Կամսար, համաձայն եմ, իրոք արժե այս տոպիկը ֆիքսել
-
Շատ ցավոտ հարց ունեմ: Երեք հոմանիշ – between, among, amid – ինչ տարբերություն կա սրանց միջև: Մի անգամ խնդրեցին ինձ մեկնաբանել, համաձայն սովորածի ասացի, որ between-ը երկու առարկայի համար է, among-ը երկուսից ավել: Արդյոք սա ճիշտ է ?(արդեն սկսել եմ կասկածել իմ դասախոսներից ոմանց գիտելիքների վրա): Մեկնաբանեք խնդրում եմ:
-
Վերլուծեք խնդրում եմ այս նախադասությունը – There’s no time (to lose): Ինչպես պետք է այն լինի ներկայով? Սա կարևոր է, որովհետև դասատուն դրա պատճառով գնահատական է իջեցրել (ըստ նրա ճիշտ է միայն no time to lose տարբերակը): Ինչ կասեք?
-
Միանում եմ Eghern.net-ի, Կամսարի և Teacher-ի կարծիքներին Եվ մի հարց ունեմ (առանց հարց չի ստացվում ) Օգնեք պարզել խնդրում եմ eatable/edible տարբերությունը – կա? տարբերություն թե ոչ:
-
Պարզաբանեք խնդրեմ, ‘հոմանիշ’ և ‘համանիշ’ նույնն են թե ոչ? Երկուսն էլ լսել, հանդիպել եմ. ինձ ասացին, թեև համոզված չեմ, որ ճիշտ է, իբր հոմանիշը մեր իմացած սովորական, իմաստով մոտ բառերն են, իսկ համանիշները իմաստով ոչ թե մոտ, այլ լրիվ նույն հոմանիշներն են (թեև հայոց լեզվի դասընթացներից հիշում եմ, որ հոմանիշները իմաստով մոտ կարող են լինել, բայց ոչ նույնը): Այս հարցը շուտվանից է ինձ տանջում: