Оригиналы уничтожены... Кем же уничтожены? Вандалами!
“Известно, — продолжает Балаян, — что армянские профессиональные писатели назывались переводчиками (?)”. Надо представить, сколько было шедевров, чтобы потребовалась такая “промышленно-конвейерная” работа толп перевоДчиков-“писателей”, (т. е. умеющих “писать”).
Что же принесло изобретение,Месропа Маштоца благодарной цивилизации? “Многие шедевры мировой культуры сохранились лишь в переводе на армянский язык”, — гордо сообщает Балаян. Это хорошо. Хотя еще неизвестно как перевели: если переводчики были малограмотные, то перевели плохо, если же были “грамотные”, то еще хуже — все переиначили, армянизировали, описали все с позиций “Великой Армении”, то есть совсем не то, что писали авторы оригиналов — албанцы.
Но самое главное: “оригиналы уничтожены...” Кем же уничтожены? “Вандалами!” — не задумываясь отвечает Балаян. А кто эти вандалы? — Об этом Балаян умалчивает. “История Армении” молчит тоже. Вопрос остался открытым. Но давайте мы попробуем разрешить его с помощью нормальной (неармянской!) логики.
Допустим (первое допущение), что эти книги были очень нужны каким-то вандалам, так же, как армянам.
Вопрос. Почему они, вандалы, не взяли и не перевели их, как армяне, на свой вандальский язык или, по крайней мере, не сохранили эти книги-оригиналы?
Второе допущение. Они этого делать не хотели — на то они и вандалы. Их цель не читать, а уничтожать, потому они все оригиналы собрали и уничтожили.
Вопрос. Не было в истории таких вандалов, которые так капитально, так тщательно собрали бы все до единого экземпляры и уничтожили бы все. Это ведь очень трудная задача. Как же удалось балаяновским вандалам осуществить такую операцию по полному уничтожению албанской культуры?
Третье допущение. Вандалы настолько горели жаждой уничтожения, что годами вели поиски, отыскали все албанские книги, собрали их и уничтожили.
Вопрос. А те экземпляры, что были в руках у армянских переводчиков, где они? Ведь были же оригиналы этих шедевров, так сказать “рабочие” экземпляры. К тому же любой переводчик, порядочный, конечно, заинтересован сохранить оригинал не меньше, чем перевод, если не больше — такова психология переводчика. Где же эти оригиналы?
Четвертое допущение. Их тоже не удалось сохранить “цивилизованным”, беспомощным армянам. Всесильные вандалы отобрали все, а то они, добрые армяне, конечно же, хотя бы по одному экземпляру сохранили — они же знали цену этим шедеврам.
Вопрос. Неужели армяне не смогли припрятать хотя бы несколько листов, хоть один лист из тех книг, на албанском языке. Ведь утрачен не только албанский язык тех времен, но даже алфавит.
Уничтожить культуру целого народа полностью, навсегда? Ведь это невероятно трудно, уничтожить все, начисто! Как это удалось?
Пятое допущение. Попробуй утаить хоть один лист, вандалы-головорезы убили бы “без суда и следствия”. Вот почему не осталось ни одного даже листа от албанских книг-оригиналов.
Вопрос. А почему сохранились армянские книги-переводы? Как сумели цивилизованные беспомощные армяне сохранить, отстоять перед грозными, беспощадными вандалами свои переводные книги? Почему все албанские книги, “многие шедевры мировой культуры сохранились лишь в перевоДе на армянский язык”, остались в полной сохранности, а от оригиналов не осталось ни одного листа? Как это могло получиться?
Ответа нет. Хотя он очевиден — логика подвела нас к нему. Окончательный вердикт вынесет суд Истории. Хотя зачем? Вряд ли он станет копаться в грязном армянском белье (сколько его накопилось!). И так все установлено. Ф. Мамедова пишет по этому поводу, что армяне педантично уничтожали албанские книги, после того, как их переводили на свой язык [43].
Армяне, рассуждая с позиций своей “логики”, думали так: сожгут все оригиналы, бесследно, спрячут концы в воду и все забудется. “Есть, вот они, армянские книги, нет других”. Тем самым будет достигнута двойная, даже тройная, выгода: они присвоят себе наследие талантливого албанского народа — раз; лишат тот же албанский народ (приютивший армян у себя в карабахском доме) не только будущего (это они сделали путем арменизации потомков албан), но и прошлого, тоже присвоив его себе, — два; на случай, если, все-таки кто-то спохватится и начнет искать албанские книги, то вылить очередной ушат клеветы на соседей, которых они без устали называют “вандалами” — три.
Но не получилось. Дали маху. Все раскрылось. Стало известно, что шедевры, которыми хвастались веками армяне, — вовсе не армянские труды, а всего лишь переводы — раз; оригиналы принадлежат чужому народу, кавказским албанцам, предкам нынешних азербайджанцев — два; оригиналы-шедевры не стали и не смогли бы уничтожить какие-то сторонние “вандалы”, их желали и смогли уничтожить сами армяне, “цивилизованные” вандалы, именно потому, что это было нужно, т. е. выгодно им и больше никому.
Кроме того, такой образ действий для армян типичен, их почерк знают все. “Армянские книжники подобными проделками не стесняются потому, что стирать, опорочивать или переделывать документы — их ремесло”. Чавчавадзе писал эти слова 90 лет тому назад — он знал армян [62, с. 18].
***
Как вы думаете кто является "вандалами"?
P.S. забыл линк >>> http://karabakh-doc.gen.az/ru/armyanstvo/arm2-9.php ("любимый" сайт хаев)
Это сообщение отредактировал Qarabala - Oct 24 2003, 20:31
--------------------
Гарабала из Иравана