Jump to content

Гипотеза Сепира-Уорфа


Recommended Posts

Согласно гипотезе Сепира-Уорфа , тот или иной язык способен не только определять способ, которым мы думаем, но и серьезно ограничивает нас в том, что мы вообще способны помыслить, структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Другими словами, предполагается, что люди, говорящие на разных языках, и думают по-разному.

Я часто замечала , что на этом форуме , русскоговоряшем армянском форуме :) , люди ,часто говоря об одном и том же ,не понимают друг друга Может быть , все таки это зависит от того на каком языке мы армяне этого форума,думаем ?

На каком языке вы думаете ,армяне :) ( вопрос в частности обрашен к армянам)?

Link to post
Share on other sites

Очень интересный вопрос, и странно, что нет откликов. Вообще, проблема билингвизма всегда меня интересовала, я думаю, здесь ещё есть простор для исследований нейрофизиологов, психологов и конечно лингвистов. Может ли человек иметь одновременно два родных языка? Я думаю, да. Что касается меня, то сам я думаю по русски. Интересно, чем это определяется. В моей семье всегда говорили по армянски, русский язык с детства редко звучал в моем окружении. Была, правда, русская школа, но многие ученики за 10 лет так и не освоили великий и могучий. Я думаю, правы те, кто утверждает, что человек думает на языке, на котором читает. Дед мой, тифлисский армянин, собрал библиотеку из нескольких тысяч книг, и почти все по русски. Первые слова я произнес на армянском, на нем продолжаю говорить и по сей день. Говорить по русски мне гораздо труднее, иногда мне кажется, что я мысленно перевожу с армянского. Но я читаю по русски, а стало быть, и думаю по русски. И писать по русски для меня гораздо удобнее. Интересно, а как обстоит дело у других форумчан?

Link to post
Share on other sites
Интересно, а как обстоит дело у других форумчан?

В моей семье тоже говорили на армянском ,я на русском говорила только в школе на уроках , как правило во время перемен звучала армянская речь.Книг читала больше на русском, но все таки думаю на армянском, не знаю причислить ли себя к билингвам? Тогда к билигвам чистого вида Т. е дома на армянском, в школе на русском. На нашем форуме,да и вообще среди армян, много армян билингвов , трилингвов.У многих при построении предложений заметен перевод с основного языка на каком они думают на русский .Многие ,чтобы лучше выразить то ,что они хотят сказать и так ,чтобы поняли армяни, пишут на армяно -русском (билигвы смешанного типа) в перемежку Согласны ли Вы , что "язык хранит в себе определенную систему ценностей, выражаемые в нем значения имеют оценочность и складываются в коллективную философию, свойственную всем носителям данного языка. "?

Edited by Gayane
Link to post
Share on other sites

это большая проблема для меня.

Я вообще запутался, не пойму на каком языке думаю. Мне кажеться все таки на русском. Может я ошибоюсь, просто никогда не думал по армянски, вот и не знаю этого "вкуса".

Во время учебы в акакдемии все таки уверен что думаю на русском, т.к.. все в окружение русские, и все русское...

Но когда прихожу домой, то все путаеться, звучит и армянская речь и русская.

Может у всех спюрка такая проблема?

Link to post
Share on other sites

im mot 3 lezu xarnvelaaaaaaaa :blink:

ENGLISH<<ARMENIAN<RUSSIAN

chgitem es mtacumem asenq hayeren bayc mi qnai bar angleren, :lol: xoseluc,,mi ukrainacu het xosumey,, aseci xosaci,,enel mechu mech piti asec UCHITEL asumem TEACHER<kam hayeren mi bar :blink: lriiiiiiiiiv xarnelem.

Link to post
Share on other sites

Я с 2-х лет пошел в московские ясли, где, естественно, слышал русскую речь, а дома армянскую. Вот и получилось, что оба языка учил одновременно и сейчас думаю на обоих, поперменно, а иногда и в перемешку. Словарный запас русского языка у меня намного богачего армянского и выражать свои мысли проще на русском.

Но! Почему-то армянский кажется более ярким и конкретным, особенно, когда выражаю недовольство или ругаюсь. А еще на армянском как-то проще, никогда не "зависаю", никогда не думаю как построить выражение.

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

мне кажется, человек думает на родном языке, а родной язык (маирени лезу) это тот, на котором с тобой разговаривала мать с младенческих дней. Поэтому, родной язык для меня русский, так как мама у меня не армянка.

а вообще, в семье разговариваем на ужасной смеси русского, армянского, да ещё и иврита впридачу (с вкраплениями арабских ругательств) :D

Link to post
Share on other sites

Про себя немного скажу.

Всю жизнь думал и мыслил по Русски, по Русски мне проще разговаривать, излагать свои мысли.

Когда в Москве я жил с мамой и бабушкой с ними я разговаривал на смеси Русского Ереванского и Карабахского диалекта. Стал жить отдельно Русский язык вытеснил всё остальное.

Теперь я уже около 4 месяцев живу в Ереване и стал замечать что начал думать по Армянски и это большой +.

При заполнении различных анкет я всегда в графе родной язык без колебаний писал Русский, теперь немного всё переосмысливаю.

Когда вернусь в Москву уж не знаю тяжеловато будет адаптироватся, и перестраиватся.

Link to post
Share on other sites
Согласно гипотезе Сепира-Уорфа , тот или иной язык способен не только определять способ, которым мы думаем, но и серьезно ограничивает нас в том, что мы вообще способны помыслить, структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Другими словами, предполагается, что люди, говорящие на разных языках, и думают по-разному.

Я часто замечала , что на этом форуме , русскоговоряшем армянском форуме :)  , люди ,часто говоря об одном и том же ,не понимают друг друга Может быть , все таки это зависит от того на каком языке мы армяне этого форума,думаем ?

На каком языке вы думаете ,армяне  :) ( вопрос в частности обрашен к армянам)?

Гипотеза Сепира- Уорфа (амер. лингвистов) всего лишь продолжение впервые введенной Гумбольдтом и Вайсгербером (нем. лингвисты) теории о том, что язык есть отраженияе культуры народа (в общих словах). На самом деле в современной трактовке эта гипотеза звучит как языковая картина мира. Языковая картина мира – это своего рода мировидение через призму языка, это упорядоченная, социально значимая система языковых знаков, содержащая информацию об окружающем мире, это отражение объективной действительности средствами конкретного языка. Наиболее отчетливо она проявляется на лексическом уровне языка. Например во фразеологии. Напр. по- русски говорят ушко иглы, по- англ. needle eye (глаз иглы). На этом примере видно, что здесь восприятие разных образов конкретного объекта глаз(англ.) ушко (русск.). То же самое прослеживается в арм. фразеологии, там тоже есть свой образ (я не знаю точно, но кажется эта идиома звучит также как и по русск.). Армянин, знающий родной язык, думает так как обуславвливает его мышление его армянская языковая картина мира, у русского своя языков. картина мира , у англичан - своя и т.д. Интерес, однако представляют билингвы, т.е. люди, владеющие кроме родного, к.-н. другим языком, следовательно в их сознании складываются две языковые картины мира- одна основанная на родном языке, другая -на втором языке. Две языковые картины мира, хоть и по- разному воспринимают окруж. мир, но могут отнюдь не противоречить друг другу, а наоборот, дополнять друг друга. Хотя вполне реально, что одна из языковых картин мира главенствует над другой, т.е. она шире и разнообразнее второй. Например, родной язык человек знает лучше, чем иностранный; он читает больше на родном, больше получает информации на родном языке, следов-но, родная языковая картина мира намного богаче нежели якм второго языка.

Edited by Nairi
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...