Jump to content

ՍՏՈՒԳԱԲԱՆՈՒԹՅՈՒՆ


Recommended Posts

ՍԵԴԱ ԱՆՎԱՆ ՍՏՈՒԳԱԲԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ

ՀՐԱՉԵԱ ԱՃԱՌՅԱՆ

ՀԱՅՈՑ ԱՆՁՆԱՆՈՒՆՆԵՐԻ ԲԱՌԱՐԱՆ

ՀԱՏՈՐ Դ

ԷՋ 473

ՍԵԴԱ, իգ. ենթադրում եմ <արաբ. سیده seyda «տիրուհի» բառից, որի արականն էլ լինում է Սայդի <արաբ. سیدی saydi, seydi «տէր իմ»: Արաբ. سیده seyda բառի երկրորդ ձևն է سیدة seydet, որից անձնական հոդով سیدتی seydeti «տիրուհիս», իմ տիրուհին»: Ժողովրդական արաբերենում առաջինը դարձել է այժմ Սիթի, Սթի (տես առանձին): Երկու ձևերն էլ գործածական են այժմ: Արաբների մոտ իբր ար. և իգ. պատվանուն: - Justi, էջ 142-ը գրում է Seday կամ Iseday և համարում է իրանական անուն, ուրեմն կարծում է Isa «Յիսուս» և da «տված» բառերից ?! Այժմ մեզ մոտ տարածված է մի ուրիշ մեկնություն, որ իբր թե Սեդա ծագում է արաբ.صدا «ձայն» բառից : -- Իմ նոր ստուգաբանությունը առաջարկեցի մեր Ակադեմիայի հիմնադիր և պատվավոր նախագահ, ականավոր պատմաբան, հնագետ և բանասեր ակադ. Յ. Ա. Օրբելիին (1947 թ. հուլիս), որ ո´չ միայն ընդունեց այն, այլ և նոր ապացույցներով հաստատեց: Նախ հերքեց صدا şada

բառը, որ պիտի տար հյ. *ծադայ, քանի որ արաբ. ص ş դառնում է հյ. ծ և ո´չ թե ս: Երկրորդ՝ նշեց որ մեր արձանագրությանց մեջ շատ անգամ այս անունը գրված է Սէդայ, ուր է գրված է էյ ձայնի դեմ: Հին հայերը չգիտեին ո´չ էյ և ո´չ եյ.

և սրանց փոխարեն գրում էին է որ գոնե իր պոչով, թեկուզ ձևապես ներկայաց-նում է ձևը: Այս ճիշտ նկատողությամբ արդարանում է ոչ միայն Սէդա գրչու-թյունը, այլ և հաստատվում է մեր ստուգաբանությունը: - Սեդա անունը գործ-ածված է մեր մեջ Թ-ԺԳ դար. այնուհետև խափանվեց. նորից կենդանացավ 1912 թվից սկսված և այժմ շատ տարածված անուն է:

Edited by hravart
Link to post
Share on other sites

ԹԷ ՈՐՏԵՂԻ՞Ց է ԳԱԼԻՍ ՐԱՖՖԻ ԳՐՉԱՆՈՒՆԸ

Hagop Melik Ter Hagopian our famous novelist-historian chose his penname "Raffi" from the Farsi (origin: Arabic) word رفیع pronounced rafii, this according to Samvel Melik Ter Hagopian Raffi's first cousin. The name Raffi did not exist until that time.

The English equivalents are: grand, sublime, imposing.

In Armenian the word means: բարձր, վեհ, վսեմ. (bardze'r, veh, vsem)

Ըստ Սամվել Յաոբ Մելիք Տէր Յակոբեանի մեր հանրածանօթ վիպասան-պատմաբան Յակոբ Մելիք Տէր Յակոբեանը Րաֆֆի-ն իր գրչանունը վերցրել է Պարսկերենում գործածվոդ Արաբերէն رفیع (ռաֆի) բառից որը Հայերենում նշանակում է` բարձր, վեհ, վսեմ: Այդ անունը մինչ այդ Հայերենում չի եղած:

Edited by hravart
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...